Komik übersetzen, Kategorie Alien (1)
jeckle-ისა და 30 დეკემბერი, 2010-ის მიერ
შეტყობინებები: 37
ენა: Deutsch
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 3 იანვარი, 2011 17:20:38
horsto:Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Sonst passen deine Vorschläge von mir aus.
jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 3 იანვარი, 2011 18:06:22
horsto:PS: Wo ist jetzt hier der Witz? Dass Horst selber auch Außerirdischer ist?Auch ... aber das mit-dem-irgendwo-reinfallen hat mich sehr an Obelix und den Kessel mit Zaubertrank erinnert. Der ist ja auch ein etwas naiverer Typ. Deshalb habe ich auch die Stelle mit dem "falis en nigran truon kiam li estis bebo" fast wörtlich aus dem Asteriks übernommen. Abschreiben, will ja gelernt sein, deshalb habe ich auch die Richtungs-N vergessen.
Kiam vi estis bebo, vi falis en la Eliksiron.
jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 3 იანვარი, 2011 18:25:57
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
darkweasel:Wie ich drauf komme? Nur zur Kärung ...
jeckle:li do falisIch weiß nicht, wie du jetzt auf do kommst, das bedeutet ja "also", und das ergibt hier nicht sonderlich viel Sinn. Eventuell könnte man da ja einsetzen, aber da stehen wir wieder vor dem Problem der kleinen Partikel, derer es auf Deutsch so viele gibt, die man aber in kaum eine andere Sprache übersetzen kann.
____ er war ja als kind in ein schwarzes loch gefallen...
Da fehlte mir etwas: Denn
und laut lernu-vortaro heißt "do" neben "also", auch: somit, denn, doch.
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 3 იანვარი, 2011 19:01:20
jeckle:"Denn" ist eigentlich ĉar.
Da fehlte mir etwas: Denn
und laut lernu-vortaro heißt "do" neben "also", auch: somit, denn, doch.
Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?
Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 4 იანვარი, 2011 06:10:26
Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?Darkweasel, über die unterschiedlichen Möglichkeiten, "do" anzuwenden haben wir uns schon mal unterhalten. Ich glaube, Du magst es nicht.
"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)
In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)
Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
horsto (მომხმარებლის პროფილი) 4 იანვარი, 2011 12:18:17
Hermann:Trotzdem wird im Krause nicht denn bei der Übersetzung von do angegeben. In den Beispielen, die du angibst, kann man genauso gut also statt denn verwenden. Diese Verwendung von denn lässt zwar mit do übersetzen, aber nicht die eigentliche Bedeutung von denn.
"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)
In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)
Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
Auf jeden Fall hat darkweasel hier Recht.
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 4 იანვარი, 2011 12:19:44
Hermann:Ich kenne und akzeptiere solche Anwendungsmöglichkeiten, aber wie wir hier gesehen haben, ist es so, wie's vorher da stand, irreführend.Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?Darkweasel, über die unterschiedlichen Möglichkeiten, "do" anzuwenden haben wir uns schon mal unterhalten. Ich glaube, Du magst es nicht.
"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)
In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)
Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
horsto (მომხმარებლის პროფილი) 4 იანვარი, 2011 12:32:14
darkweasel:Mir auch nicht. Aber malakcepti würde ja verweigern bedeuten, das trifft es wohl noch weniger.horsto:Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Wie wärs mit:
Neniu ĉagreniĝis pri tio, ke ...
horsto (მომხმარებლის პროფილი) 4 იანვარი, 2011 12:35:08
jeckle:Interessant, an Asterix und Obelix hab ich jetzt hier überhaupt nicht gedacht.horsto:PS: Wo ist jetzt hier der Witz? Dass Horst selber auch Außerirdischer ist?Auch ... aber das mit-dem-irgendwo-reinfallen hat mich sehr an Obelix und den Kessel mit Zaubertrank erinnert. Der ist ja auch ein etwas naiverer Typ.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 4 იანვარი, 2011 12:40:20
horsto:ja, passt so, evtl kürzer: neniun chagrenis ke ...darkweasel:Mir auch nicht. Aber malakcepti würde ja verweigern bedeuten, das trifft es wohl noch weniger.horsto:Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Wie wärs mit:
Neniu ĉagreniĝis pri tio, ke ...