У садржају

Komik übersetzen, Kategorie Alien (1)

од jeckle, 30. децембар 2010.

Поруке: 37

Језик: Deutsch

darkweasel (Погледати профил) 03. јануар 2011. 17.20.38

horsto:
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.

Sonst passen deine Vorschläge von mir aus.

jeckle (Погледати профил) 03. јануар 2011. 18.06.22

horsto:PS: Wo ist jetzt hier der Witz? Dass Horst selber auch Außerirdischer ist?
Auch ... aber das mit-dem-irgendwo-reinfallen hat mich sehr an Obelix und den Kessel mit Zaubertrank erinnert. Der ist ja auch ein etwas naiverer Typ. Deshalb habe ich auch die Stelle mit dem "falis en nigran truon kiam li estis bebo" fast wörtlich aus dem Asteriks übernommen. Abschreiben, will ja gelernt sein, deshalb habe ich auch die Richtungs-N vergessen.

Kiam vi estis bebo, vi falis en la Eliksiron.

jeckle (Погледати профил) 03. јануар 2011. 18.25.57

Wieder eine sehr ausführliche Analyse, danke rideto.gif
darkweasel:
jeckle:li do falis
Ich weiß nicht, wie du jetzt auf do kommst, das bedeutet ja "also", und das ergibt hier nicht sonderlich viel Sinn. Eventuell könnte man da ja einsetzen, aber da stehen wir wieder vor dem Problem der kleinen Partikel, derer es auf Deutsch so viele gibt, die man aber in kaum eine andere Sprache übersetzen kann.
Wie ich drauf komme? Nur zur Kärung ...
____ er war ja als kind in ein schwarzes loch gefallen...
Da fehlte mir etwas: Denn
und laut lernu-vortaro heißt "do" neben "also", auch: somit, denn, doch.

darkweasel (Погледати профил) 03. јануар 2011. 19.01.20

jeckle:
Da fehlte mir etwas: Denn
und laut lernu-vortaro heißt "do" neben "also", auch: somit, denn, doch.
"Denn" ist eigentlich ĉar.

Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?

Hermann (Погледати профил) 04. јануар 2011. 06.10.26

Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?
Darkweasel, über die unterschiedlichen Möglichkeiten, "do" anzuwenden haben wir uns schon mal unterhalten. Ich glaube, Du magst es nicht.

"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)

In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)

Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.

horsto (Погледати профил) 04. јануар 2011. 12.18.17

Hermann:

"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)

In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)

Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
Trotzdem wird im Krause nicht denn bei der Übersetzung von do angegeben. In den Beispielen, die du angibst, kann man genauso gut also statt denn verwenden. Diese Verwendung von denn lässt zwar mit do übersetzen, aber nicht die eigentliche Bedeutung von denn.

Auf jeden Fall hat darkweasel hier Recht.

darkweasel (Погледати профил) 04. јануар 2011. 12.19.44

Hermann:
Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?
Darkweasel, über die unterschiedlichen Möglichkeiten, "do" anzuwenden haben wir uns schon mal unterhalten. Ich glaube, Du magst es nicht.

"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)

In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)

Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
Ich kenne und akzeptiere solche Anwendungsmöglichkeiten, aber wie wir hier gesehen haben, ist es so, wie's vorher da stand, irreführend.

horsto (Погледати профил) 04. јануар 2011. 12.32.14

darkweasel:
horsto:
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Mir auch nicht. Aber malakcepti würde ja verweigern bedeuten, das trifft es wohl noch weniger.

Wie wärs mit:

Neniu ĉagreniĝis pri tio, ke ...

horsto (Погледати профил) 04. јануар 2011. 12.35.08

jeckle:
horsto:PS: Wo ist jetzt hier der Witz? Dass Horst selber auch Außerirdischer ist?
Auch ... aber das mit-dem-irgendwo-reinfallen hat mich sehr an Obelix und den Kessel mit Zaubertrank erinnert. Der ist ja auch ein etwas naiverer Typ.
Interessant, an Asterix und Obelix hab ich jetzt hier überhaupt nicht gedacht. okulumo.gif

darkweasel (Погледати профил) 04. јануар 2011. 12.40.20

horsto:
darkweasel:
horsto:
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Mir auch nicht. Aber malakcepti würde ja verweigern bedeuten, das trifft es wohl noch weniger.

Wie wärs mit:

Neniu ĉagreniĝis pri tio, ke ...
ja, passt so, evtl kürzer: neniun chagrenis ke ...

Вратите се горе