目次へ

Komik übersetzen, Kategorie Alien (1)

jeckle,2010年12月30日の

メッセージ: 37

言語: Deutsch

jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月30日 15:08:23

Wenn ich in den deutschen Forumsordner schaue sehe ich zur Zeit nur noch Komik-übersetzen, Komik-übersetzen und nochmals Komik-übersetzen.

So breit wollte ich mich eigentlich nicht machen. Deshalb mache ich jetzt für jede Kategorie einen Threat, an den einfach mehrere Komiks der gleichen Kategorie angefügt werden.

Sollte es in einem Kategorie-Faden zu unübersichtlich oder zu turbulent okulumo.gif werden, werde ich dann einfach noch einen Kategorie-Faden hinzufügen.

Ich hoffe, daß sich so das Übermaß an Komik-übersetzen-Threats mit der Zeit ausdünnt.

jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月30日 15:14:58

08-11-13_no333_Astrocamping.jpg

-wir campen jetzt seit 583 jahren auf diesem asteroiden.
hier ist immer eine garage gewesen!
-reg dich nicht auf, schatz, vielleicht sind wir nur falsch abgebogen.

-nu ni kampadas dum 583 jaroj sur tiu ĉi asteroido.
ĉiam staris garaĝon tie ĉi.
-ne ekscitiĝu, mia karulino, eble ni simple trompiĝis pri la vojo.

horsto (プロフィールを表示) 2010年12月30日 16:11:36

-Ni kampadas nun jam dum 583 jaroj sur tiu ĉi asteroido.
ĉiam ni trovis garaĝon tie ĉi.
-ne ekscitiĝu (maltrankviliĝu), mia karulo, eble ni nur devojiĝis.

jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月30日 16:51:57

Da hast du gut aufgepasst, die Frau beruhigt den Mann, nicht andersherum. Seit wann geht das auch in die entgegengesetzte Richtung, na sowas rido.gif.
Insgesamt ist deine Übersetzung präziser.
Danke

horsto (プロフィールを表示) 2010年12月30日 17:00:07

jeckle:Da hast du gut aufgepasst, die Frau beruhigt den Mann, nicht andersherum. Seit wann geht das auch in die entgegengesetzte Richtung, na sowas rido.gif.
Na, wahrscheinlich weil es ums Auto (Raumschiff) geht, da können Männer schon mal ausrasten. okulumo.gif

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月30日 17:15:07

Ich würde karulo vielleicht durch kara ersetzen.

jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月30日 17:27:09

Dann wirds Geschlechtsneutral; gute Idee.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月30日 17:56:14

jeckle:Dann wirds Geschlechtsneutral; gute Idee.
Karulo ist auch geschlechtsneutral, nur so allgemein ... das war eigentlich nicht der Grund, dass ich das vorgeschlagen habe, sondern einfach, weil das kürzer und "natürlicher" wirkt.
Siehe: Seksa signifo de vortoj kaj radikoj en Esperanto

jeckle (プロフィールを表示) 2011年1月1日 11:35:22

Aha, so ist das also ...

Ich wünsche noch ein gutes, schönes und erfolgreiches neues Jahr und

mache mich mal bereit für die nächste Übersetzung.

jeckle (プロフィールを表示) 2011年1月1日 11:38:31

08-03-12_no260_biber.jpg
—die suche nach intelligentem leben auf der erde erwies sich als zeitverschwendung ...

—la serĉo pri inteligenta estaĵo sur la tero evidentiĝis kiel misuzata tempo ...

先頭にもどる