본문으로

Komik übersetzen, Kategorie Alien (1)

글쓴이: jeckle, 2010년 12월 30일

글: 37

언어: Deutsch

jeckle (프로필 보기) 2010년 12월 30일 오후 3:08:23

Wenn ich in den deutschen Forumsordner schaue sehe ich zur Zeit nur noch Komik-übersetzen, Komik-übersetzen und nochmals Komik-übersetzen.

So breit wollte ich mich eigentlich nicht machen. Deshalb mache ich jetzt für jede Kategorie einen Threat, an den einfach mehrere Komiks der gleichen Kategorie angefügt werden.

Sollte es in einem Kategorie-Faden zu unübersichtlich oder zu turbulent okulumo.gif werden, werde ich dann einfach noch einen Kategorie-Faden hinzufügen.

Ich hoffe, daß sich so das Übermaß an Komik-übersetzen-Threats mit der Zeit ausdünnt.

jeckle (프로필 보기) 2010년 12월 30일 오후 3:14:58

08-11-13_no333_Astrocamping.jpg

-wir campen jetzt seit 583 jahren auf diesem asteroiden.
hier ist immer eine garage gewesen!
-reg dich nicht auf, schatz, vielleicht sind wir nur falsch abgebogen.

-nu ni kampadas dum 583 jaroj sur tiu ĉi asteroido.
ĉiam staris garaĝon tie ĉi.
-ne ekscitiĝu, mia karulino, eble ni simple trompiĝis pri la vojo.

horsto (프로필 보기) 2010년 12월 30일 오후 4:11:36

-Ni kampadas nun jam dum 583 jaroj sur tiu ĉi asteroido.
ĉiam ni trovis garaĝon tie ĉi.
-ne ekscitiĝu (maltrankviliĝu), mia karulo, eble ni nur devojiĝis.

jeckle (프로필 보기) 2010년 12월 30일 오후 4:51:57

Da hast du gut aufgepasst, die Frau beruhigt den Mann, nicht andersherum. Seit wann geht das auch in die entgegengesetzte Richtung, na sowas rido.gif.
Insgesamt ist deine Übersetzung präziser.
Danke

horsto (프로필 보기) 2010년 12월 30일 오후 5:00:07

jeckle:Da hast du gut aufgepasst, die Frau beruhigt den Mann, nicht andersherum. Seit wann geht das auch in die entgegengesetzte Richtung, na sowas rido.gif.
Na, wahrscheinlich weil es ums Auto (Raumschiff) geht, da können Männer schon mal ausrasten. okulumo.gif

darkweasel (프로필 보기) 2010년 12월 30일 오후 5:15:07

Ich würde karulo vielleicht durch kara ersetzen.

jeckle (프로필 보기) 2010년 12월 30일 오후 5:27:09

Dann wirds Geschlechtsneutral; gute Idee.

darkweasel (프로필 보기) 2010년 12월 30일 오후 5:56:14

jeckle:Dann wirds Geschlechtsneutral; gute Idee.
Karulo ist auch geschlechtsneutral, nur so allgemein ... das war eigentlich nicht der Grund, dass ich das vorgeschlagen habe, sondern einfach, weil das kürzer und "natürlicher" wirkt.
Siehe: Seksa signifo de vortoj kaj radikoj en Esperanto

jeckle (프로필 보기) 2011년 1월 1일 오전 11:35:22

Aha, so ist das also ...

Ich wünsche noch ein gutes, schönes und erfolgreiches neues Jahr und

mache mich mal bereit für die nächste Übersetzung.

jeckle (프로필 보기) 2011년 1월 1일 오전 11:38:31

08-03-12_no260_biber.jpg
—die suche nach intelligentem leben auf der erde erwies sich als zeitverschwendung ...

—la serĉo pri inteligenta estaĵo sur la tero evidentiĝis kiel misuzata tempo ...

다시 위로