Dankon pro, dankon por
貼文者: ratkaptisto, 2011年1月2日
訊息: 18
語言: Deutsch
ratkaptisto (顯示個人資料) 2011年1月2日上午11:08:24
horsto (顯示個人資料) 2011年1月2日下午12:15:16
johmue (顯示個人資料) 2011年1月11日下午2:53:38
ratkaptisto:In welchen Fällen werden die o. g. Formen eingesetzt?Allgemein gilt: "pro" bezeichnet einen Grund und "por" bezeichnet einen Zweck. Aufgrund dieser Logik könnte man sagen, dass "Dankon pro" ein Danken für etwas bereits erbrachtes und "Dankon por" ein Danken für etwas erhofftes ist. Anders ausgedrückt: Pro: Ich danke, weil du was gemacht hast. Por: Ich danke schonmal im Voraus, damit du was machst.
In der Sprachpraxis herrscht meiner Erfahrung nach "Dankon pro" vor. Deswegen empfehle ich "Dankon pro".
Johannes
darkweasel (顯示個人資料) 2011年1月11日下午8:41:32
johmue:Ich widerspreche: dankon por entspricht dem, wie wenn ich sage, ich habe 5 Euro "für" etwas bezahlt (mi pagis 5 eŭrojn por tio). Da ist kein Bedeutungsunterschied.ratkaptisto:In welchen Fällen werden die o. g. Formen eingesetzt?Allgemein gilt: "pro" bezeichnet einen Grund und "por" bezeichnet einen Zweck. Aufgrund dieser Logik könnte man sagen, dass "Dankon pro" ein Danken für etwas bereits erbrachtes und "Dankon por" ein Danken für etwas erhofftes ist. Anders ausgedrückt: Pro: Ich danke, weil du was gemacht hast. Por: Ich danke schonmal im Voraus, damit du was machst.
In der Sprachpraxis herrscht meiner Erfahrung nach "Dankon pro" vor. Deswegen empfehle ich "Dankon pro".
Johannes
johmue (顯示個人資料) 2011年1月11日下午8:52:03
darkweasel:Ich finde schon:johmue:Ich widerspreche: dankon por entspricht dem, wie wenn ich sage, ich habe 5 Euro "für" etwas bezahlt (mi pagis 5 eŭrojn por tio). Da ist kein Bedeutungsunterschied.ratkaptisto:In welchen Fällen werden die o. g. Formen eingesetzt?Allgemein gilt: "pro" bezeichnet einen Grund und "por" bezeichnet einen Zweck. Aufgrund dieser Logik könnte man sagen, dass "Dankon pro" ein Danken für etwas bereits erbrachtes und "Dankon por" ein Danken für etwas erhofftes ist. Anders ausgedrückt: Pro: Ich danke, weil du was gemacht hast. Por: Ich danke schonmal im Voraus, damit du was machst.
In der Sprachpraxis herrscht meiner Erfahrung nach "Dankon pro" vor. Deswegen empfehle ich "Dankon pro".
Johannes
Mi ŝoforis pli rapide ol permesite kaj poste pro tio devis pagi.
Oder:
Mi pretas pagi pli por bona manĝaĵo.
In einem Fall (pro) das Bezahlen ist es eine Reaktion auf etwas. Im anderen Fall (por) dient das Bezahlen einem Zweck.
Genauso sehe ich es auch beim Danken. Das kann eine Reaktion sein auf eine Gefälligkeit o.ä. oder seltener ein vorausseilender Dank, den man ausspricht meistens mit der entsprechenden Bitte, mit dem Zweck, dass eine Gefälligkeit erbracht wird.
Johannes
darkweasel (顯示個人資料) 2011年1月12日上午6:21:58
Siehe: PMEG: Varo aŭ servo pagata
Dort gibt es mehrere Beispiele, wo man danki por, pagi por auch für etwas schon Vergangenes nutzt.
Wir haben hier: Dankomotivo
sogar explizit stehen: "Ofte oni tamen uzas por en tiaj esprimoj."
Grundsätzlich halte ich die Unterscheidung, die du hier machen willst, daher nicht unbedingt für zutreffend und auch für unnötig kompliziert. Ich finde, man kann beides in beiden Fällen sagen.
johmue (顯示個人資料) 2011年1月12日上午7:17:48
darkweasel:Grundsätzlich halte ich die Unterscheidung, die du hier machen willst, daher nicht unbedingt für zutreffend und auch für unnötig kompliziert. Ich finde, man kann beides in beiden Fällen sagen.Was heißt unnötig kompliziert? Wir haben nun mal beide Wörter: "pro", das einen Grund für irgendwas angibt und "por", das einen Zweck für irgendwas angibt. Ich empfehle diese Wörter auch im Falle von Bezahlen und Danken so einzusetzen. Was spricht denn dagegen?
Ich finde es hingegen unnötig kompliziert, wenn man gerade im Falle des Dankens und Bezahlens die Unterscheidung zwischen "pro" und "por" aufhebt.
Dass es in der Praxis da bunt durcheinander geht, ist mir auch klar. Wenn man sich aber explizit Gedanken darüber machen will, ob es einen Unterschied gibt zwischen "danki por io" und "danki pro io", dann finde ich es schon richtig, wann man den Unterschied auch klar so benennt, auch wenn er in der Sprachpraxis nur verschwommen gefunden wird.
Ich bin generell ein Freund davon, die Präzision, die die Esperantogrammatik bietet auch zu nutzen.
amike
Johannes
darkweasel (顯示個人資料) 2011年1月12日下午1:48:39
johmue:Was heißt unnötig kompliziert? Wir haben nun mal beide Wörter: "pro", das einen Grund für irgendwas angibt und "por", das einen Zweck für irgendwas angibt. Ich empfehle diese Wörter auch im Falle von Bezahlen und Danken so einzusetzen. Was spricht denn dagegen?Es spricht nichts dagegen, aber eben laut PMEG gibt es da halt diesen Unterschied nicht (weil das eine spezielle Bedeutung von por ist), und ich persönlich würde einen Satz auch nicht nach deinen Regeln verstehen (was natürlich genau nichts heißen muss). Man könnte aber natürlich einen psycholinguistischen Test machen, wie andere Esperantisten auf diese zwei Formen reagieren.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Also: Wenn du willst, mache diese Unterscheidung. Ich kann mir aber halt nicht vorstellen, dass das dann wirklich so verstanden wird, wie du es meinst.
Hermann (顯示個人資料) 2011年1月12日下午4:29:27
Also: Wenn du willst, mache diese Unterscheidung.Darf ich auch ?
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Seit langem sauge ich verzwicktes Esperanto-Wissen aus einem Muttersprachler. Er erklärte mir es sinngemäß so wie Johmue. Und er hat Ahnung!
Daß sich bei diesem Thema in vielen Foren ereifert wird ist eine alte Kamelle.
Hier nur ein Beispiel
Für mich ist "por": um zu, zum Zweck, zwecks... Es deutet auf ein Ziel, ich will damit etwas erreichen.
"pro" anläßlich, wegen... Es deutet auf einen Grud, es ist eine Folge von etwas.
johmue (顯示個人資料) 2011年1月12日下午8:53:24
Hermann:Nach meiner Erfahrung mit der Umgangssprache -- und ich komme öfters mit guten und erfahrenen Sprechern zusammen und sehe mich selbst auch als einen solchenAlso: Wenn du willst, mache diese Unterscheidung.Darf ich auch ?
![]()
Seit langem sauge ich verzwicktes Esperanto-Wissen aus einem Muttersprachler. Er erklärte mir es sinngemäß so wie Johmue. Und er hat Ahnung!
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
amike
Johannes