Viestejä: 20
Kieli: Esperanto
danielcg (Näytä profiilli) 5. helmikuuta 2011 1.45.05
La verbon "estas" oni povas subkomprenigi per la uzo de la dupunkto, tiel ke oni nur devas forigi la prepociziojn "por".
Krome, "kie neniu antaŭe iris" devus esti "kieN neniu antaŭe iris" (direktakuzativo).
Via,
Daniel
stelvojaĝo:La kosmo: la limo fina.[/quote]
Tiuj ĉi estas la vojaĝoj de la stelŝipo Enterprise. Ĝia kvinjara misio: por esplori strangajn novajn mondojn; por elserĉi novan vivon kaj novajn civilizojn; por sentime iri, kie neniu antaŭe iris.
zaratustro (Näytä profiilli) 15. helmikuuta 2011 23.28.19
adrideo (Näytä profiilli) 16. helmikuuta 2011 3.54.43
horsto:En Germanujo: Raumschiff Enterprise (Kosmoŝipo Enterprise)Do kiel nomiĝas la serioj, kiuj ne okazas en la ŝipo Enterprise?
horsto (Näytä profiilli) 16. helmikuuta 2011 17.09.29
adrideo:Mi provos:horsto:En Germanujo: Raumschiff Enterprise (Kosmoŝipo Enterprise)Do kiel nomiĝas la serioj, kiuj ne okazas en la ŝipo Enterprise?
[LISTO]
Die Enterprise (la (ina) Enterprise)
Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert (Kosmoŝipo Enterprise: La sekvonta jarcento)
Star Trek: Deep Space Nine
Star Trek: Raumschiff Voyager
Star Trek: Enterprise[/list]Vi bone povas vidi: ekde certa tempo oni ne plu tradukas anglajn vortojn en Germanujo.
darkweasel (Näytä profiilli) 16. helmikuuta 2011 17.34.13
horsto:Die Enterprise (la (ina) Enterprise)Nu, ingenra (tio tute ne rilatas al seksoj), ĉar ŝipnomoj preskaŭ ĉiam estas ingenraj en la germana.
adrideo (Näytä profiilli) 17. helmikuuta 2011 18.34.34
horsto:nu, multaj vortoj anglaj estas germandivenaj. tamen ja estas iom domaĝe (sed plejparte neeviteble, kaj eble eĉ neevitinde) ke la angla tiel impresas aliajn lingovjn. mia polalingva profesoro diris "mi ne scias kial vi lernas la polan. baldaŭ ankaŭ ĝi estos la angla!"
Vi bone povas vidi: ekde certa tempo oni ne plu tradukas anglajn vortojn en Germanujo.
darkweasel (Näytä profiilli) 17. helmikuuta 2011 18.53.29
adrideo:horsto, dankon pro la respondo.Domaĝe estas pri tio laŭ mi ĉefe, ke la skribo de tiuj vortoj restas sama kaj ne adaptiĝas al la germana.
horsto:nu, multaj vortoj anglaj estas germandivenaj. tamen ja estas iom domaĝe (sed plejparte neeviteble, kaj eble eĉ neevitinde) ke la angla tiel impresas aliajn lingovjn. mia polalingva profesoro diris "mi ne scias kial vi lernas la polan. baldaŭ ankaŭ ĝi estos la angla!"
Vi bone povas vidi: ekde certa tempo oni ne plu tradukas anglajn vortojn en Germanujo.
glig (Näytä profiilli) 17. helmikuuta 2011 19.01.23
horsto (Näytä profiilli) 17. helmikuuta 2011 21.03.00
adrideo:Nu, la angla ne impresas aliajn lingvojn. La mondo ja vere bezonas internacian lingvon pro la tutmondiĝo. Estas nur pro politikaj kialoj ke oni nuntempe uzas la anglan tiucele.
horsto:nu, multaj vortoj anglaj estas germandivenaj. tamen ja estas iom domaĝe (sed plejparte neeviteble, kaj eble eĉ neevitinde) ke la angla tiel impresas aliajn lingovjn. mia polalingva profesoro diris "mi ne scias kial vi lernas la polan. baldaŭ ankaŭ ĝi estos la angla!"
Vi bone povas vidi: ekde certa tempo oni ne plu tradukas anglajn vortojn en Germanujo.
darkweasel (Näytä profiilli) 18. helmikuuta 2011 6.11.58
horsto:Laŭ mi estas ĉefe pro praktikaj kialoj. Homoj uzos ĉiun lingvon, kiun ili havas komune - kaj ĉar nun oni plej ofte instruas la anglan en lernejoj, tiu lingvo estas nun plej ofte la angla.adrideo:Nu, la angla ne impresas aliajn lingvojn. La mondo ja vere bezonas internacian lingvon pro la tutmondiĝo. Estas nur pro politikaj kialoj ke oni nuntempe uzas la anglan tiucele.
horsto:nu, multaj vortoj anglaj estas germandivenaj. tamen ja estas iom domaĝe (sed plejparte neeviteble, kaj eble eĉ neevitinde) ke la angla tiel impresas aliajn lingovjn. mia polalingva profesoro diris "mi ne scias kial vi lernas la polan. baldaŭ ankaŭ ĝi estos la angla!"
Vi bone povas vidi: ekde certa tempo oni ne plu tradukas anglajn vortojn en Germanujo.
En Vieno, mi iam eniris trajnon al Bratislavo kaj demandis (ŝajne slovakan) pasaĝeron en la germana, ĉu ĝi haltas en certa haltejo. Tiu pasaĝero tamen ne komprenis la germanan kaj petis min demandi angle - jes, angle, ne slovake, kvankam la angla evidente ne estis lia denaska lingvo. Li ŝajne tute ne atendus, ke iu en Vieno parolas la slovakan, sed ja ke ĉiuj parolas la anglan.