Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-novembro-26 18:07:25
Ja super deine übersetzung. und das ohne wörterbuch- einfach gut.
Gruß frank
stefanspaul (Montri la profilon) 2008-novembro-28 14:38:40
TRETI
TRETEN
1. Forte premi per la piedoj:
1. Stark mit den Füßen pressen:
Ŝi tretis vinberojn en tinego.
Sie trat die Weinbeeren im Weinbottich.
Li surtretis la piedon de la knabino.
Sie trat auf den Fuß des Mädchens.
Zorgu, ke neniu tretu sur vin.
Sorge dafür, dass niemand auf dich tritt.
2. Akvotreti - vigle movi la piedojn en la akvo, kvazaŭ tretante, por flosi:
2. Wassertreten - die Füße lebhaft im Wasser bewegen, quasi tretend, um obenauf zu treiben:
La infano sidis ĉe akvo kaj faris akvotretadon.
Das Kind saß beim Wasser und machte Wassertreten.
Liebe Grüße!
Hermann (Montri la profilon) 2008-novembro-28 16:45:07
Aber um diese Jahreszeit gibt es dermaßen viel Arbeit (Gott sei Dank!), daß ich meine Besuche für ein Weilchen aufs Lesen beschränke. Alles geht nicht...
Aber ich tauche wieder auf! Versprochen!
stefanspaul (Montri la profilon) 2008-novembro-29 10:39:14
white knight:Nur einen einzigen kleinen Fehler hat er eingebaut, um uns zu prüfen, ob wir aufpassen.Klar

white knight:Es war aber ein "er", der auf den Fuß des Mädchens trat. (Wahrscheinlich beim Tanzen.)Ob nun beim Tanzen oder bei einer anderen schönen Beschäftigung spielt überhaupt keine Rolle! Falsch ist falsch. Aber es musste mal wieder ganz schnell gehen.
Liebe Grüße!
FrankoVoglero (Montri la profilon) 2008-decembro-02 10:28:45
Bitte korrigieren - ganz schön knifflig fand ich.
PRETENDI
Etwas beanspruchen
1. Postuli ion, pri kio oni asertas, ke oni havas rajton super ĝi:
Etwas verlangen, worüber man behauptet, daß man ein Recht über es hat.
Li pretendis heredaĵon de avino.
Er beanspruchte das Erbe der Großmutter.
Ŝi malpretendis reĝecon.
Sie legte den Anspruch auf die Königswürde nieder.
Mi ne havas pretendon super via posedaĵo.
Ich habe keinen Anspruch auf deinen Besitz.
2. Fanfarone kaj memiluzie aserti, ke oni estas ia; fanfaroni pri kvalitoj, kiujn oni kredas havi:
Herausposaunend und selbsttrügerisch behaupten, daß man irgendwas ist; Über Qualitäten, welche man denkt zu haben posaunen.
Li pretendis, ke li estas granda konato de sporto.
Er behauptete, er sei ein großer Bekannter des Sports
Ŝi pretendis elegantecon.
Sie maß sich Vornehmheit an.
Ili nur montris ridindan pretendemon.
Sie zeigten nur lächerliche Verwöhntheit.
Gruß Frank
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-decembro-02 11:23:46
ja, war nicht ganz leicht diesmal, trotzdem gute Uebersetzung.
Ich wuerde nur 1 Kleinigkeiten aendern:
"ueber es" wuerde ich durch "darueber" ersetzen
Geraldo
Fazer (Montri la profilon) 2008-decembro-02 11:57:23
EL_NEBULOSO:Hallo,Aber im Deutschen würde man doch "darauf" sagen (das Recht auf etwas haben.) .
... "ueber es" wuerde ich durch "darueber" ersetzen
Geraldo
Oder ?
"Etwas verlangen, worüber man behauptet, daß man ein Recht darauf hat."
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-decembro-02 13:05:21
"worueber .... darueber" ergibt aber ein schoenes Paar.

Meistens wird wohl darauf besser passen.
Soweit ich das sehe, kann man aber ein Recht auf etwas oder ueber etwas haben.
Gerald
horsto (Montri la profilon) 2008-decembro-02 19:40:47
gute Übersetzung, besonders was den ersten Teil angeht. Aber 'pretendi' hat ja zwei Bedeutungen:
1) beanspruchen, verlangen, Anspruch erheben auf
und
2) vorgeben, sich anmaßen
FrankoVoglero:Prahlerisch und selbstbetrügerisch sich anmaßen, daß man irgendwas ist; prahlen über Qualitäten, welche man denkt zu haben.
2. Fanfarone kaj memiluzie aserti, ke oni estas ia; fanfaroni pri kvalitoj, kiujn oni kredas havi:
Herausposaunend und selbsttrügerisch behaupten, daß man irgendwas ist; Über Qualitäten, welche man denkt zu haben posaunen.
FrankoVoglero:Er gab vor, dass er ein großer Bekannter des Sports ist.
Li pretendis, ke li estas granda konato de sporto.
Er behauptete, er sei ein großer Bekannter des Sports
FrankoVoglero:Sie zeigten nur lächerliche Anmaßung.
Ili nur montris ridindan pretendemon.
Sie zeigten nur lächerliche Verwöhntheit.
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-decembro-02 23:55:26
Zu deinem 2. Einwand: Sollte es dann nicht besser heissen: "Er gab vor, dass er ein Bekannter des Sports sei."
(statt "sei" koennte man wohl auch "sein wuerde" schreiben)
Geraldo