Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

Hispanio (Montri la profilon) 2008-decembro-03 12:38:51

Saluton.

Heute sage ich das Wort des Tages. Ich hoffe gut es zu machen, damit dieses meines erstes Mal ist.

Regali.
Jmdn. bewirten.

1. Bone kaj plezurige trakti iun, donante al li ion bonan (manĝaĵojn kaj trinkaĵojn).
1. Gut und mit Lust jemanden behandeln, ihm etwas gut gebend (Speisen und Tränke).

Ni regalis gastojn per tre bongusta vespermanĝo.
Wir bewirteten die Gäste mit sehr delikatem Imbisse.

La artisto regalis nin per du eksterprogramaj kantoj.
Der Artist bewirtete uns mit zwei extra Liedern.

Kia regalato, tia regalado.
Was Geschenkt, solches Geschenk.

Ne rifuzu akcepti nian regalon de bondeziro.
Lehnen Sie nicht unseres Geschenk von Glückwunsche anzunehmen ab.

2. Malbone (ironie) trakti.
2. Schlecht (mit Ironie) behandeln.

Li estis regalita per la plato de la glavo.
Er war mit der Tafel des Schwertes bewirtet worden.

Forregali - malmilde forpuŝi.
Fort bewirten – schroff verdrängen.

Li tiom zorgis pri vi kaj fine vi forregalis lin.
Er sorgte soviel über Ihnen, und Sie bewirteten ihn endlich fort.

Ŝi donis al li bonan forregalon.
Sie gab ihm gutes Fortgeschenk.

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-decembro-03 16:11:59

horsto:Er behauptete, er sei ein großer Bekannter des Sports
Hallo Horsto! Glaubst Du es wäre auch möglich zu sagen:

"Er behauptete ein großer Kenner des Sports zu sein"?

Ein Bekannter des Sports klingt ein bisschen komisch. Ich habe "Kenner" nachgeschlagen und habe "konanto" dafür gefunden. Vielleicht hat sich aber auch zur Abwechslung einmal in der Originalversion das Druckfehlerteufelchen eingeschlichen?

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-decembro-03 18:29:42

Hallo,

genau das wollte ich anmerken, hab dann aber noch einmal nachgesehen und es heisst tatsaechlich Bekannter und nicht Kenner. Soll also wohl heissen, dass er selber der Sportler ist und nicht nur welche kennt (bzw. das vorgibt).

Gerald

horsto (Montri la profilon) 2008-decembro-03 20:10:58

Hallo Hispanio,
ist ja toll, dass hier ein Spanier ins Deutsche übersetzt! Du hast trotzdem ein paar kleine Fehler gemacht, ich hoffe es stört nicht, wenn ich versuche zu korrigieren, zumal es heute ganz schön schwierig war:
Hispanio:
1. Bone kaj plezurige trakti iun, donante al li ion bonan (manĝaĵojn kaj trinkaĵojn).
1. Gut und mit Lust jemanden behandeln, ihm etwas gut gebend (Speisen und Tränke).
1. Gut und mit Lust jemanden behandeln, ihm etwas Gutes gebend (Speisen und Getränke).
Hispanio:
Ni regalis gastojn per tre bongusta vespermanĝo.
Wir bewirteten die Gäste mit sehr delikatem Imbisse.
Wir bewirteten die Gäste mit einem sehr delikaten Abendessen.
Hispanio:
Kia regalato, tia regalado.
Was Geschenkt, solches Geschenk.
Würde ich eher so verstehen:
Wie der Bewirtete, so die Bewirtung.
Hispanio:
Ne rifuzu akcepti nian regalon de bondeziro.
Lehnen Sie nicht unseres Geschenk von Glückwunsche anzunehmen ab.
Lehnen Sie es nicht ab, unseren Glückwunsch als Geschenk anzunehmen.
oder besser
Lehnen Sie nicht unseren gut gemeinten Glückwunsch ab.
Hispanio:
Li tiom zorgis pri vi kaj fine vi forregalis lin.
Er sorgte soviel über Ihnen, und Sie bewirteten ihn endlich fort.
Er sorgte sich so um Sie und Sie ließen ihn am Ende abblitzen.
Hispanio:
Ŝi donis al li bonan forregalon.
Sie gab ihm gutes Fortgeschenk.
Sie ließ ihn kräftig abblitzen.
oder vielleicht:
Sie hat ihn ganz schön abserviert.

horsto (Montri la profilon) 2008-decembro-03 20:20:50

stefanspaul:
Hallo Horsto! Glaubst Du es wäre auch möglich zu sagen:
"Er behauptete ein großer Kenner des Sports zu sein"?
Sehe ich genauso wie Gerald:
konato de sporto = Bekannter des Sports
oder besser:
bekannter (oder gekannter) Sportler

Hispanio (Montri la profilon) 2008-decembro-04 15:01:48

Hallo.

Ich trete neu auf. Ich will nicht das Forum hintergehen, aber ich mag es.

Bitte korrigieren.

Disponi.
Verfügen, disponieren.

Decidi, laŭ sia bontrovo, kio fariĝos pri iu aŭ io; uzi laŭ sia plaĉo.
Gemäß sein Gütdunken entscheiden, was es um jemand oder etwas geschehen wird; gemäß sein Belieben benutzen.

Vi scias, ke vi povas disponi pri mi.
Sie wissen, daß Sie über mir verfügen können.

Mi disponas malmultan tempon.
Ich disponiere über kleinem Zeit.

Ĉu ĉi tiu loko estas ankoraŭ disponebla?
Ist dieser Ort noch verfügbar?

Li havas la ŝlosilon sub sia dispono.
Er hat den Schlüssel zu seiner Verfügung.

Ni disponigis unu ĉambron al studentoj.
Wir verfügten über einem Zimmer für die Studenten.

Disponaĵo - aparato, kiu estas parto de komputa sistemo kaj estas disponebla al ties taskoj.
Verfügbarkeitding – Apparat, der Anteil des Computersystems ist und verfügbar um die Aufgabe ist.

horsto (Montri la profilon) 2008-decembro-04 21:40:38

Hispanio:
Decidi, laŭ sia bontrovo, kio fariĝos pri iu aŭ io; uzi laŭ sia plaĉo.
Gemäß sein Gütdunken entscheiden, was es um jemand oder etwas geschehen wird; gemäß sein Belieben benutzen.
Gemäß Gutdünken entscheiden, was werden wird mit jemanden oder etwas; gemäß Belieben benutzen.
Hispanio:
Vi scias, ke vi povas disponi pri mi.
Sie wissen, daß Sie über mir verfügen können.
Sie wissen, daß Sie über mich verfügen können.
Hispanio:
Mi disponas malmultan tempon.
Ich disponiere über kleinem Zeit.
Ich disponiere (verfüge) über wenig Zeit.
Hispanio:
Ni disponigis unu ĉambron al studentoj.
Wir verfügten über einem Zimmer für die Studenten.
Wir stellten den Studenten ein Zimmer zur Verfügung.
Hispanio:
Disponaĵo - aparato, kiu estas parto de komputa sistemo kaj estas disponebla al ties taskoj.
Verfügbarkeitding – Apparat, der Anteil des Computersystems ist und verfügbar um die Aufgabe ist.
Verfügbarkeitding – Apparat, der Teil eines Computersystems ist und für dessen Aufgaben (Programmen, Funktionen, Arbeit ???) verfügbar ist. (keine Ahnung was hier gemeint ist)

Fazer (Montri la profilon) 2008-decembro-05 10:07:41

Hallo!

Dann versucht sich mal ein blutiger Anfänger:

FAJNA
1. Ekstrakvalita, pursubstanca:
1. besonders wertvoll, aus reiner Substanz:

La vino estis tre fajna.
Der Wein ist sehr fein / erstklassig.

Ŝia ringo estis farita el fajna oro.
Ihr Ring war aus Feingold/reinem Gold gemacht.

Ili fajnigis metalon por kemiaj procedoj.
Sie verfeinern Metall für chemische Prozesse.

2. Prezentanta aŭ distinganta akre subtilajn diferencojn:
2. dargebotene oder besonders hervorgehobene subtile Unterschiede

Mi havas belan ĉemizon, faritan el fajna tolo.
Ich habe ein schönes Hemd, gemacht aus feinem Leinen.

Ŝiaj oreloj estas tiom fajnaj
Ihre Ohren sind ebenso empfindlich.

Lia gusto estas vere fajna.
Ihr Geschmack ist sehr fein/empfindlich.

Mi ne ŝatis liajn desegnaĵojn pro ilia malfajneco.
Ich schätzte seine Zeichnungen nicht wegen ihrer Grobheit.

Gruß an Alle!

Fazer (Montri la profilon) 2008-decembro-08 12:30:28

Mein Versuch für heute:

PROSPERI
1. Esti en kontentiga, sukcesa stato:
1. in einem zufriedenen, erfolgreichen Zustand sein

Ni ĝojas, ke nia firmao prosperas.
Wir freuen uns, dass unsere Firma Erfolg hat/ vorwärts kommt.

Ŝi tre prizorgis la ĝardenon, pro tio ĉio prosperis tie.
Sie flegte den Garten sehr, deswegen wuchs dort alles.

2. Okazi al iu, kiel kontentiga rezulto de penado:
Es geschah ihm/jemand (? unklar ?), als befriedigendes Ergebnis der Mühe:

Al ni solaj prosperis ne perdi monon.
Uns allein gelang/glückte es, kein Geld zu verlieren

La nova leĝo tute ne prosperos al niaj landanoj.
Das neue Gesetz wird kein Erfolg bei den neuen Einwohnern haben.

Prospero de via familio nun dependas nur de vi.
Der Erfolg deiner Familie hängt jetzt allein von dir ab.

Nia urbo estas sufiĉe prospera.
Unsere Stadt ist genügend erfolgreich.

Li malprosperis en sia negoco.
Er war nicht erfolgreich in seinem Geschäft.

Ŝi provis fari tion multfoje, sed ŝiaj provoj estis malprosperaj.
Sie probierte dies mehrfach zu machen, aber Ihre Versuche waren erfolglos.

Ich bin etwas deprimiert, dass ich die Bedeutung von "Okazi al iu, kiel kontentiga rezulto de penado:" nicht raffe !
Vielleicht kann mir ja jemand auf die Sprünge helfen!

Grüße,
Fazer

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2008-decembro-08 14:20:11

Hallo!

Fazer:2. Okazi al iu, kiel kontentiga rezulto de penado:

Es geschah ihm/jemand (? unklar ?), als befriedigendes Ergebnis der Mühe:
2. jemandem widerfahren/geschehen, als befriedigendes Ergebnis von [Sich]Bemühen/Anstrengung
Ich bin etwas deprimiert, dass ich die Bedeutung von "Okazi al iu, kiel kontentiga rezulto de penado:" nicht raffe !
Vielleicht kann mir ja jemand auf die Sprünge helfen!
Du warst doch schon ganz nah dran. rideto.gif

Kolonjano

Reen al la supro