Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

vorto de la tago en germana lingvo

от hoplo, 13 май 2007

Съобщения: 3012

Език: Deutsch

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 23 декември 2008, 08:23:35

MERGI

Eintauchen

Enmeti en likvaĵon, enprofundigi:

Einlegen in eine Fluessigkeit, hineintauchen:

Infano mergis siajn manojn en la akvon por lavi ilin.

Das Kind tauchte seine Haende ins Wasser um sie zu waschen.

La ŝipo mergiĝis en maron.

Das Schiff wurde ins Meer getaucht (zu Wasser gelassen).

Ŝi mergiĝis en la akvon kaj elmergis (malmergis) nur la kapon.

Sie wurde ins Wasser getaucht und nur der Kopf tauchte auf.

Grandega ŝtono elmergiĝis (malmergiĝis) el la rivero.

Der sehr grosse Stein (Felsen) tauchte aus dem Fluss auf.

La submergebla ŝipo povas veturi sur kaj sub la akvo.

Das U-Boot kann auf und unter (im) Wasser fahren (schwimmen).

jeckle (Покажи профила) 24 декември 2008, 14:16:50

LULI
WIEGEN, EINSCHLÄFERN
1. Balanceti infaneton por ĝin dormigi:
1. Ein Baby wiegen, um es einzuschläfern:
Mi devas luli la bebon al la dormo.
Ich muß das Baby in den Schlaf wiegen.
Ŝia bebo dolĉe dormis en lulilo (balancebla liteto).
Ihr Baby schlief süß in einer Wiege.
Mi ĉiam kantas lul-kanton por dormigi mian infanon.
Ich singe immer ein Wiegenlied um mein Kind einzuschläfern.

2. Balanceti per harmonia ir-reira movado:
2. Wiegen mit harmonischer Hin-Her-Bewegung:

Ŝi bele lulas la koksojn por ke ĉiuj viroj rigardu al ŝi.
Sie wiegt schön die Hüften, damit alle Männer sie ansehen/ansehen müssen.
La boato estis lulata de la ondoj.
Das Boot wurde von den Wellen geschaukelt.
La ondoj plaŭdis harmonie kaj lule.
Die Wellen klatschten gleichmäßig ans Ufer.
Lula muziko tre helpas pli rapide ekdormi.
Einlullende Musik hilft viel schneller einzuschlafen.
Mia avino tre ŝatas sidi en lul-seĝo kaj legi libron.
Meine Großmutter schätzt es sehr im Schaukelstuhl ein Buch zu lesen.
Knabeto sidis sur sia ligna lul-ĉevalo.
Ein kleiner Junge sitzt auf seinem Schaukelpferd aus Holz.

3. Kvietigi, kvazaŭdormigi:
3. Beruhigen, ruhen:

Den Rest mach ich später ... die Gäste kommen
senkulpa.gif
/jeckle

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 24 декември 2008, 15:07:34

Sehr gute Uebersetzung, nur eine Kleinigkeit habe ich gefunden:

La ondoj plaŭdis harmonie kaj lule.
Die Wellen klatschten gleichmäßig ans Ufer.

Die Wellen klatschten gleichmaessig und einlullend.

Der Schaukelstuehlsatz ist auch etwas verkuerzt, aber das ist im Deutschen wohl erlaubt.

Bonan feston!

Geraldo

jeckle (Покажи профила) 25 декември 2008, 10:42:47

Danke Geraldo,
Der Schaukelstuehlsatz ist auch etwas verkuerzt, aber das ist im Deutschen wohl erlaubt.
Meine Großmutter schätzt es sehr im Schaukelstuhl ein Buch zu lesen.

Leider beinhaltet die Verkürzung auch anscheinend eine rein logische Veränderung:
Mia avino tre ŝatas sidi en lul-seĝo kaj legi libron.
Meine Großmutter schätzt es sehr im Schaukelstuhl zu sitzen und ein Buch zu lesen. So kann die liebe Oma es sehr schätzen ein Buch auch ganz woanders zu lesen oder auch nur im Schaukelstuhl zu sitzen, ohne zu lesen. Bei meiner Übersetzung ist das nur in Verbindung miteinander möglich. Ab jetzt darf meine Oma tun was sie will:
Meine Großmutter schätzt es sehr im Schaukelstuhl zu sitzen und ein Buch zu lesen.

der Rest von LULI:

3. Kvietigi, kvazaŭdormigi:
3. Beruhigen, ruhen:

Mi facile lulis liajn suspektojn pri alia amato.
Ich konnte ihn einfach beruhigen wegen seines Verdachtes um einen anderen Liebhaber.

Li kutime lulas sin en revoj.
Er beruhigt sich gewöhlich beim Träumen.
Er rollt sich gewöhnlich im Traum hin- und her. (?Wiegebewegung?)
Das erscheint mir zu vieldeutig.

/jeckle

jeckle (Покажи профила) 25 декември 2008, 12:36:02

STRINGI
DROSSELN, UMKLAMMERN

Forte ĉirkaŭpremi, ĉirkaŭstreĉi:
Stark würgen, umspannen:

La ŝnuro stringis la gorĝon.
Der Strick drosselte/würgte die Kehle.

La serpento sufoke stringis sian kaptaĵon.
Die Schlange erstickte würgend ihre Beute.

Li stringas sian pafilon.
Er umklammert sein Gewehr.

Mi volas liberiĝi el la stringo de kateno.
Ich will mich aus der Umklammerung der Fessel befreien.

Ni longan tempon estis en la stringo de tiu fama dogmo.
Wir waren lange Zeit in der Unterwerfung dieser berühmten Lehrmeinung.
Entholpert: Wir waren lange Zeit dieser berühmten Lehrmeinung unterworfen.

/jeckle

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 25 декември 2008, 13:09:29

Hallo,

von gestern:

Li kutime lulas sin en revoj.
Er beruhigt sich gewöhlich beim Träumen.
Er rollt sich gewöhnlich im Traum hin- und her

Er lullt sich gewoehnlich in die Traeume (= in den Schlaf).

en = hinein, nach, zu (gibt also eine Art Richtung an)

Heute fand ich die Uebersetzung makellos. rideto.gif

Gerald

Espi (Покажи профила) 25 декември 2008, 21:04:24

Sal,

also mit dem Übersetzen von "stringi" wäre ich nicht so hart, denn "(er-)drosseln" oder "würgen" würde ich eher mit "strangoli" übersetzen.
"Stringi" heißt eigentlich nicht mehr als "herum-, umfassen" - also gleichbedeutend mit "ĉirkaŭpremi", dass laut Reta Vortaro auch vorzuziehen ist.

Vielleicht bin ich ja auch etwas zu pingelig, ich wollte es bloß mal so in die Diskussion hereinstreuen.

Frohe Weihnachten Euch Allen!
Espi

jeckle (Покажи профила) 29 декември 2008, 11:27:29

Öööh ... PESI wurde schon am 29.8. übersetzt. Ich hab das jetzt nicht genauer untersucht, aber werden die VDLTn alle 3,4 Monate wiederholt?
/jeckle

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 29 декември 2008, 16:50:12

Sowas waer mir noch nicht aufgefallen, aber wer weiss?

Inzwischen haben wir ja schon einen riesigen Datensatz an Uebersetzungen, falls sich das wiederholt, sollte man das bald sehen koennen.

Gerald

jeckle (Покажи профила) 31 декември 2008, 16:12:28

GARNI
VERZIEREN, GARNIEREN, EINFASSEN
1. Almeti ion al objekto por ĝin ŝirmi aŭ plifortigi:
1. Etwas einem Gegenstand hinzufügen, um es zu schützen oder zu verstärken:

Hieraŭ patro garnis ĉiujn fendojn per cemento.
Gestern füllte Vater jeden Riß mit Zement.
La pordo estas fer-garnita por ke neniu ŝtelisto sukcesu rompi ĝin.
Die Tür ist mit Eisen beschlagen, damit kein Dieb sie aufbrechen kann.

2. Almeti ion al objekto por ĝin kompletigi laŭ ĝia destino:
2. Etwas einem Gegenstand hinzufügen, um es zu vervollständigen gemäß seiner Bestimmung:

En la nova domo ankoraŭ ne ĉiuj fenestroj estas garnitaj per vitraĵoj.
In dem neuen Haus sind noch nicht alle Fenster mit Fensterglas versehen.
Mi ŝatas bifstekon garnitan per legomoj.
Ich mag Beefsteak garniert mit Gemüse.
Hodiaŭ ni manĝis kotletojn kun garnaĵo.
Heute essen wir Kottlet mit Beilage.

3. Almeti akcesoraĵon al objekto por ĝin ornami:
3. Einem Gegenstand Accessoirs hinzufügen um es zu schmücken:

La ĉambroj de tiu tre multekosta hotelo estas garnitaj per oro.
Die Zimmer dieses sehr teuren Hotels sind mit Gold verziert.
Mia zono havas garnaĵon el belegaj diamantoj.
Mein Gürtel hat eine Verzierung aus schönen Diamanten.

4. Servi por garni:
4. Dient zum Verzieren:

La kadro, garnanta spegulon, estas farita el vera arĝento.
Der Rahmen, der diesen Spiegel einfasst, ist aus echtem Siber gemacht.
Ŝian robon garnis belaj brodaĵoj.
Ihr Kleid ist mit schönen Stickereien verziert.

Einen guten Rutsch
/jeckle
bekommt ihr im Moment das VDLT?

Обратно нагоре