Aller au contenu

Verrouillé
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 mai 2007

Messages : 3012

Langue: Deutsch

stefanspaul (Voir le profil) 15 mars 2009 21:32:39

Ich weiß nicht, ob ich's noch kann:

LUI
MIETEN

Ricevi ion por ĝin uzi dum difinita tempo, pagante interkonsentitan prezon:
Etwas erhalten, um es während einer bestimmten Zeit zu gebrauchen, dafür einen vereinbarten Preis bezahlend:

Ni luos vestojn por la geedziĝo.
Für die Vermählung werden wir Kleider ausleihen.

Ĉu vi luigos al mi vian apartamenton?
Wirst du mir dein Appartement vermieten?

Kiom vi pagas por luado de la ĉambro?
Wieviel bezahlst Du für die Zimmermiete?

La luanto de mia domo estas tre fidinda.
Der Mieter meines Hauses ist sehr zuverlässig.

La luiganto estas tre helpema.
Der Vermieter ist sehr hilfsbereit.

Ĉi tie estas multe da lueblaj domoj.
Hier gibt es viele Häuser, die man mieten kann.

Gruß in die Runde.

stefanspaul (Voir le profil) 16 mars 2009 12:43:06

Ja - wie man's macht, man macht's verkehrt. Der Satz, so wie ich ihn übersetzt habe, hat mir auch nicht gefallen. Aber ich dachte mir, wenn der Manfredo sieht, dass ich das Partizip "me nothing, you nothing" als Infinitivkonstruktion übersetzt habe, dann haut er mich! Aber Du hast Recht - so klingt's viel besser.

jeckle (Voir le profil) 30 mars 2009 11:36:00

RAJDI
REITEN
Iri sidante sur dorso de besto aŭ sur similforma veturilo ordinare kun selo:
Sitzend auf dem Rücken eines laufenden Tieres oder ähnlichem Gefährt, meist mit Sattel:

Rajdi sur ĉevalo oni ne lernas sen falo.
Reiten auf einem Pferd lernt man nicht ohne herunterzufallen.
La knabino rajdadas sur la biciklo.
Das Mädchen fährt ständig mit dem Fahrrad.
Longa rajdo lacigis min.
Lange Ausritte ermüden mich.
Tiun rajdan statuon mi vidis en la muzeo.
Diese Reiterstatue habe ich im Museum gesehen.
Malfeliĉo venas rajde, foriras piede.
Unglück kommt im Gallop und verschwindet zu Fuß.
Ne estas piediranto kolego al rajdanto. (Dafür habe ich nur ein langes Hääää)

jeckle (Voir le profil) 30 mars 2009 17:54:10

Hab meinen Kommentar noch mal überarbeitet.
Ne estas piediranto kolego al rajdanto.
Ein Fußgänger ist nicht der Kollege des Reiters. Ähem ...

Der Fußgänger ist dem Reiter kein Ebenbürtiger.
Der Fußgänger ist dem Reiter nicht ebenbürtig.

So könnt's hinkommen. Weil das so hölzern lief, unterschreibe ich heute mal mit

Amike,
Pinocchio

EL_NEBULOSO (Voir le profil) 30 mars 2009 22:34:49

Servus!

Ja, denn wenn der Fussgaenger dem Reiter ebenbuertig waere, haette man sich die Kavallerie ersparen koennen und alle Soldaten der Infanterie zuteilen koennen.

Aber auch nichtmilitaerisch ergeben sich natuerlich Unterschiede, vom Spass des Reitens einmal ganz abgesehen (obwohl auch ein angenehmer Spaziergang in freundlicher Begleitung eine sehr erbauliche Sache sein kann).

Gerald

jeckle (Voir le profil) 30 mars 2009 22:49:22

Vom unterschiedlichen Blickwinkel mal ganz abgesehen. Davon kommt wohl "das auf einen herabschauen" her.
Glücklicherweise ist Esperanto die Sprache der gleichen Augehöhe.
Keine Fußgänger, keine Reiter, nur Menschen.
Hat was, oder?

jeckle (Voir le profil) 31 mars 2009 14:59:21

INDULGI
VERSCHONEN, NACHSICHTIG SEIN
1. Ne severe trakti ies kulpon aŭ pekon, esti pardonema kontraŭ iu erarinta:
1. Jemandes Schuld oder Sünde nicht streng ahnden, verzeihend sein gegenüber entgleister Person:

Indulgu mian kulpon, mi petas!
Vergib mir meine Schuld, ich bitte dich!
Bitte, Vergib mir meine Schuld!

Vi ne meritis indulgon de ŝi.
Du verdienst keine Milde von ihr.

Li estas indulga pri mia perfido.
Er ist nachsichtig trotz meines Verrates.

Mi estas indulgema - mi longe ne koleras.
Ich bin gutmütig - ich erzürne sehr langsam.

2. Milde agi kontraŭ iu, ne ofendi, montri konsideron al, domaĝi:
2. Milde handeln gegenüber jemandem, ohne zu beleidigen, deswegen Objektivität zeigen, nachsichtig:

Li ĉiam indulgas min.
Er verschont mich immer.

Infanoj devas montri indulgon al la maljunuloj.
Kinder sollen den Alten gegenüber Nachsicht üben.

Estu indulga al viaj infanoj.
Sei nachsichtig mit deinen Kinder.

Via sinteno estas senindulga.
Deine Einstellung ist unentschuldbar.

Hermann (Voir le profil) 31 mars 2009 16:40:12

Bonege!

Deine Übersetzung gefällt mir sehr gut. Trotzdem habe ich einen kleinen Fehler gefunden:

Vi ne meritis indulgon de ŝi.
Du VERDIENTEST ihre Milde nicht.

Sed vi meritas mian indulgon okulumo.gif

KoLonJaNo (Voir le profil) 31 mars 2009 19:18:44

Hallo!

jeckle:Via sinteno estas senindulga.
Deine Einstellung ist unentschuldbar.
unentschuldbar wäre nepardonebla.

senindulga ist eher unnachsichtig, schonungslos.

(siehe auch ReVo zu senindulga)

Kolonjano

jeckle (Voir le profil) 1 avril 2009 05:36:26

Mi dankas pro vian indulgon rideto.gif .
Beim Schreiben bemerke ich gerade meine grammatikalischen Unzulänglichkeiten.
Mi dankas vian indulgon.
Mi dankas pro via indulgo.
Ist indulgo in Mehrzahl zu setzen, schließlich seid ihr ja zwei? Obwohl im deutschen bliebe es ja auch Einzahl: Ich danke für eure Nachsicht.

Retour au début