Zárva
Max. 500 üzenet
Hozzászólások: 3012
Nyelv: Deutsch
stefanspaul (Profil megtekintése) 2009. március 15. 21:32:39
LUI
MIETEN
Ricevi ion por ĝin uzi dum difinita tempo, pagante interkonsentitan prezon:
Etwas erhalten, um es während einer bestimmten Zeit zu gebrauchen, dafür einen vereinbarten Preis bezahlend:
Ni luos vestojn por la geedziĝo.
Für die Vermählung werden wir Kleider ausleihen.
Ĉu vi luigos al mi vian apartamenton?
Wirst du mir dein Appartement vermieten?
Kiom vi pagas por luado de la ĉambro?
Wieviel bezahlst Du für die Zimmermiete?
La luanto de mia domo estas tre fidinda.
Der Mieter meines Hauses ist sehr zuverlässig.
La luiganto estas tre helpema.
Der Vermieter ist sehr hilfsbereit.
Ĉi tie estas multe da lueblaj domoj.
Hier gibt es viele Häuser, die man mieten kann.
Gruß in die Runde.
stefanspaul (Profil megtekintése) 2009. március 16. 12:43:06
jeckle (Profil megtekintése) 2009. március 30. 11:36:00
REITEN
Iri sidante sur dorso de besto aŭ sur similforma veturilo ordinare kun selo:
Sitzend auf dem Rücken eines laufenden Tieres oder ähnlichem Gefährt, meist mit Sattel:
Rajdi sur ĉevalo oni ne lernas sen falo.
Reiten auf einem Pferd lernt man nicht ohne herunterzufallen.
La knabino rajdadas sur la biciklo.
Das Mädchen fährt ständig mit dem Fahrrad.
Longa rajdo lacigis min.
Lange Ausritte ermüden mich.
Tiun rajdan statuon mi vidis en la muzeo.
Diese Reiterstatue habe ich im Museum gesehen.
Malfeliĉo venas rajde, foriras piede.
Unglück kommt im Gallop und verschwindet zu Fuß.
Ne estas piediranto kolego al rajdanto. (Dafür habe ich nur ein langes Hääää)
jeckle (Profil megtekintése) 2009. március 30. 17:54:10
Ne estas piediranto kolego al rajdanto.Ein Fußgänger ist nicht der Kollege des Reiters. Ähem ...
Der Fußgänger ist dem Reiter kein Ebenbürtiger.
Der Fußgänger ist dem Reiter nicht ebenbürtig.
So könnt's hinkommen. Weil das so hölzern lief, unterschreibe ich heute mal mit
Amike,
Pinocchio
EL_NEBULOSO (Profil megtekintése) 2009. március 30. 22:34:49
Ja, denn wenn der Fussgaenger dem Reiter ebenbuertig waere, haette man sich die Kavallerie ersparen koennen und alle Soldaten der Infanterie zuteilen koennen.
Aber auch nichtmilitaerisch ergeben sich natuerlich Unterschiede, vom Spass des Reitens einmal ganz abgesehen (obwohl auch ein angenehmer Spaziergang in freundlicher Begleitung eine sehr erbauliche Sache sein kann).
Gerald
jeckle (Profil megtekintése) 2009. március 30. 22:49:22
Glücklicherweise ist Esperanto die Sprache der gleichen Augehöhe.
Keine Fußgänger, keine Reiter, nur Menschen.
Hat was, oder?
jeckle (Profil megtekintése) 2009. március 31. 14:59:21
VERSCHONEN, NACHSICHTIG SEIN
1. Ne severe trakti ies kulpon aŭ pekon, esti pardonema kontraŭ iu erarinta:
1. Jemandes Schuld oder Sünde nicht streng ahnden, verzeihend sein gegenüber entgleister Person:
Indulgu mian kulpon, mi petas!
Vergib mir meine Schuld, ich bitte dich!
Bitte, Vergib mir meine Schuld!
Vi ne meritis indulgon de ŝi.
Du verdienst keine Milde von ihr.
Li estas indulga pri mia perfido.
Er ist nachsichtig trotz meines Verrates.
Mi estas indulgema - mi longe ne koleras.
Ich bin gutmütig - ich erzürne sehr langsam.
2. Milde agi kontraŭ iu, ne ofendi, montri konsideron al, domaĝi:
2. Milde handeln gegenüber jemandem, ohne zu beleidigen, deswegen Objektivität zeigen, nachsichtig:
Li ĉiam indulgas min.
Er verschont mich immer.
Infanoj devas montri indulgon al la maljunuloj.
Kinder sollen den Alten gegenüber Nachsicht üben.
Estu indulga al viaj infanoj.
Sei nachsichtig mit deinen Kinder.
Via sinteno estas senindulga.
Deine Einstellung ist unentschuldbar.
Hermann (Profil megtekintése) 2009. március 31. 16:40:12
Deine Übersetzung gefällt mir sehr gut. Trotzdem habe ich einen kleinen Fehler gefunden:
Vi ne meritis indulgon de ŝi.
Du VERDIENTEST ihre Milde nicht.
Sed vi meritas mian indulgon

KoLonJaNo (Profil megtekintése) 2009. március 31. 19:18:44
jeckle:Via sinteno estas senindulga.unentschuldbar wäre nepardonebla.
Deine Einstellung ist unentschuldbar.
senindulga ist eher unnachsichtig, schonungslos.
(siehe auch ReVo zu senindulga)
Kolonjano
jeckle (Profil megtekintése) 2009. április 1. 5:36:26

Beim Schreiben bemerke ich gerade meine grammatikalischen Unzulänglichkeiten.
Mi dankas vian indulgon.
Mi dankas pro via indulgo.
Ist indulgo in Mehrzahl zu setzen, schließlich seid ihr ja zwei? Obwohl im deutschen bliebe es ja auch Einzahl: Ich danke für eure Nachsicht.