Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-10 13:14:18

Nun, man kann auch die Nadel im Heuhaufen suchen,
war ja auch nicht bös gemeint ...
Hat unser guter Zamenhof mit der zweiten Person-Mehrzahl da was übersehen?
genau da wollte ich hin ...
Das vi als du/ihr scheint mir etwas unzulänglich, aber für Engländer natürlich.

An dieser Stelle trifft das mit der Suche nach der Nadel im Heuhaufen zu: Aus der Mathematik kenne ich die Begriffe "notwendige Bedingung" und "hinreichende Bedingung" und solche Ungenauigkeiten in der Logik springen mich unaufgefordert an. Das vi entspricht nur einer "notwendigen Bedingung".

Hermann (Montri la profilon) 2009-majo-10 13:18:19

Dann will ich Euch doch heute noch was zum Knacken geben:

PACIENCO
GEDULD, AUSDAUER

Forto, kapablo trankvile elteni:
Stärke, Befähigung, regungslos ruhig, ertragen aushalten:

1. atendadon (ekzemple de iu/io malfruanta, aŭ de evento, kies momento de okazo ne estas konata):
1. Erwarten (beispielsweise von jemand/irgendwas Verspätetem, oder von einem Ereignis, dessen Zeitpunkt nicht bekannt ist):

Mi jam ne havas paciencon daŭre atendi ilin.
Ich habe nicht mehr Geduld, fortwährend auf sie zu warten.
> Ich habe keine Geduld mehr, immer auf sie zu warten.

Malpaciencaj infanoj volis ekvidi la donacojn.
Ungeduldige Kinder wollten die Geschenke erspähen/erblicken.

Mi malpacienciĝis kaj iris serĉi la infanojn mem.
Ich wurde ungeduldig und ging, die Kinder selbst zu suchen/nach ihnen Ausschau zu halten.

Ŝi ĉiam kun senpacienco atendas Kristnaskon.
Sie erwartet Weihnachten immer mit Ungeduld.

2. malbonon lin trafadantan (do atendadon de ties esperebla fino):
2. ihm übel mitgespielt (demnach Erwarten dessen erhofften Endes):
(Hat jemand 'nen geschmeidigeren Vorschlag?)

Gratulon pro via pacienco elteni malfacilan operacion!
Glückwunsch zu deiner Geduld, eine schwere Operation zu ertragen.

Estu pacienca - la doloro baldaŭ finiĝos.
Sei geduldig – der Schmerz wird bald aufhören.

Dio longe paciencas, sed severe rekompencas.
Gott hat lange Geduld, aber er vergilt streng.
> Gottes Mühlen mahlen langsam aber gerecht.

3. pezan laboron (do atendadon de ties esperebla rezulto):
3. schwere Arbeit ( folglich Erwarten deren erhofften Erfolges):

Per pacienco kaj fervoro sukcesas ĉiu laboro.
Mit Geduld und Leidenschaft gelingt jede Tätigkeit.

Hejme ŝi pacience faris ĉiujn laborojn.
Zu Hause erledigte sie geduldig alle Arbeiten.

stefanspaul (Montri la profilon) 2009-majo-11 16:53:58

Alle Achtung! Das war wirklich eine harte Nuss, die Du da geknackt hast.
So weit ich sehe hast Du nur bei Punkt 1 das "de okazo" Moment des Geschehens nicht übersetzt (was aber auch nicht unbedingt erforderlich ist). Also für solch knackige Übersetzungen fehlt mir noch etwas die PACIENCO sal.gif und leider auch die TEMPO ploro.gif und SPERTO!

stefanspaul (Montri la profilon) 2009-majo-11 17:19:42

Ich versündige mich dann mal am heutigen vdlt:

PEKI
SÜNDIGEN

1. Malobservi religian aŭ moralan leĝon:
1. Ein religiöses oder moralisches Gesetz missachten:

Pekas junuloj kaj pekas maljunuloj.
Es sündigen die Jungen und es sündigen die Alten.

Peko malnova perdas pekecon.
Eine alte Sünde verliert den Verstoß.
Ich weiß ungefähr was gemeint ist, kann es aber nicht besser übersetzen.

Ju pli da babilado, des pli da pekado.
Je mehr Geschwätz, desto mehr Sünde.

Ĉiu estis junulo, ĉiu estis pekulo.
Ein jeder war jung, ein jeder war ein Sünder.

Kontraŭ peko batalu, sed pekanton ne tuŝu.
Lasst uns gegen die Sünde kämpfen, den Sündigenden aber nicht berühren.

Homo senpeka neniam ekzistis.
Einen Menschen frei von Sünde hat es nie gegeben.

Li ĉiam restas propeka kapro.
Er bleibt immer der Sündenbock.

2. Malobservi regulon de dececo, scienco, arto:
2. Die Regel der Sittsamkeit, Wissenschaft, Kunst missachten:

Ĉi-foje li pekis kontraŭ la logiko.
Diesmal verstieß er gegen die Logik.

La uzado de tiu vorto estas peko kontraŭ la reguloj de la lingvo.
Der Gebrauch dieses Wortes ist ein Verstoß gegen die Gesetze der Sprache.

Li estas fama pro sia senpeka elokventeco.
Er ist berühmt ob seiner makellosen Beredtsamkeit.

Hoffentlich sind mir nicht zu viele Sprachverstöße anzulasten.

stefanspaul (Montri la profilon) 2009-majo-11 17:21:04

Ich versündige mich dann mal am heutigen vdlt:

PEKI
SÜNDIGEN

1. Malobservi religian aŭ moralan leĝon:
1. Ein religiöses oder moralisches Gesetz missachten:

Pekas junuloj kaj pekas maljunuloj.
Es sündigen die Jungen und es sündigen die Alten.

Peko malnova perdas pekecon.
Eine alte Sünde verliert den Verstoß.
Ich weiß ungefähr was gemeint ist, kann es aber nicht besser übersetzen.

Ju pli da babilado, des pli da pekado.
Je mehr Geschwätz, desto mehr Sünde.

Ĉiu estis junulo, ĉiu estis pekulo.
Ein jeder war jung, ein jeder war ein Sünder.

Kontraŭ peko batalu, sed pekanton ne tuŝu.
Lasst uns gegen die Sünde kämpfen, den Sündigenden aber nicht berühren.

Homo senpeka neniam ekzistis.
Einen Menschen frei von Sünde hat es nie gegeben.

Li ĉiam restas propeka kapro.
Er bleibt immer der Sündenbock.

2. Malobservi regulon de dececo, scienco, arto:
2. Die Regel der Sittsamkeit, Wissenschaft, Kunst missachten:

Ĉi-foje li pekis kontraŭ la logiko.
Diesmal verstieß er gegen die Logik.

La uzado de tiu vorto estas peko kontraŭ la reguloj de la lingvo.
Der Gebrauch dieses Wortes ist ein Verstoß gegen die Gesetze der Sprache.

Li estas fama pro sia senpeka elokventeco.
Er ist berühmt ob seiner makellosen Beredtsamkeit.

Hoffentlich sind mir nicht zu viele Sprachverstöße anzulasten.

stefanspaul (Montri la profilon) 2009-majo-11 17:26:01

Mi pardonpetas - da hab ich wohl zweimal auf Senden gedrückt...

Hermann (Montri la profilon) 2009-majo-12 15:59:21

Lieber Stefan

Dich als Lehrer zu haben muß doch eine Wonne sein: Kleine Kritiken in einem solchen Lob zu verpacken, das geht doch runter wie Öl.
Alle Achtung! Das war wirklich eine harte Nuss, die Du da geknackt hast. So weit ich sehe hast Du nur bei Punkt 1 das "de okazo" Moment des Geschehens nicht übersetzt (was aber auch nicht unbedingt erforderlich ist). Also für solch knackige Übersetzungen fehlt mir noch etwas die PACIENCO und leider auch die TEMPO und SPERTO!
"Ein Ereignis, dessen Zeitpunkt (des Geschehens) nicht bekannt ist...." war mir doch ein wenig zu stark doppel gemoppelt, die Übersetzung war absichtlich so.

Aber mit meiner Lösung zu Satz Nr. 2 bin ich nicht ganz glücklich.

Hermann (Montri la profilon) 2009-majo-12 16:21:05

Lieber Stefan

Wenn Du bei Deinem eigenen Beitrag auf "bearbeiten" klickst, kannst Du ihn ändern, evtl. durch einen anderen Text ersetzen.

Erst mal ein Kompliment von mir zu Deinem sündhaften Bericht. Dem kann man (fast) nichts hinzufügen.
Peko malnova perdas pekecon. Eine alte Sünde verliert den Verstoß. Ich weiß ungefähr was gemeint ist, kann es aber nicht besser übersetzen.
Das verstehe ich so:
Alte Sünden verlieren ihre Sündhaftigkeit. Sicher ist gemeint, daß sie "verjähren". okulumo.gif
Hoffentlich sind mir nicht zu viele Sprachverstöße anzulasten.
Nicht im geringsten. Ich konnte keine weiteren Übersetzungs-Sünden entdecken, im Gegenteil, ich fand viele Übersetzungsideen hervorragend.

Hermann (Montri la profilon) 2009-majo-12 17:52:28

INVESTI
ANLEGEN, INVESTIEREN, EINKLEIDEN

1. Solene enoficigi:
1. Festlich einführen:
(mit einem Amt, einer Aufgabe betrauen)

Oni pripensas investi novan ambasadoron.
Man überdenkt, einen neuen Botschafter einzusetzen.

Ĉe nia lernejo estis investita nova direktoro.
In/an unserer Schule war ein neuer Direktor eingführt worden.

Investituro estas mezepoka rajto de reĝoj elekti kaj investi la episkopojn.
Investitur ist ein mittelalterliches Recht der Könige die Episkopaten auszuwählen und einzusetzen.

2. Elspezi monon, kapitalon por produktodona celo kiel ekzemple por plibonigi laborejon, alkonstrui novan domon, alaĉeti novajn maŝinojn kaj tiel plu:
2. Geld ausgeben, Kapital für ein produktbezognes Ziel demando.gif wie beispielsweise eine Werkstatt zu verbessern, ein neues Haus (an?)zubauen, neue Maschinen anzukaufen usw.
("produktodona" ist mir rätselhaft…)

La ŝato investis multe da mono al rekonstruo de la ĉefurbo.
(Ich vermute hoffentlich richtig, daß es "ŝtato" heißen soll.)
Der Staat investierte viel Geld zum Umbau der Hauptstadt.

La firmaon savis nur privata investado.
Nur eine private Investierung rettete die Firma.

Kiom grandaj estas investaĵoj de tiu ĉi projekto?
Wie hoch sind Kapitalanlagen für dieses Projekt?

Mi ne intencas reinvesti monon por plibonigi la laborejon.
Ich beabsichtige nicht, Geld zur Verbesserung der Werkstatt zu reinvestieren.

...und ab die Post. Jetzt bin ich gespannt!

jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-13 13:59:22

mir hat das mit dem singular/plural-vi keine Ruhe gelassen und habe das als Frage im englischen Forum eingestellt: wie geht der Engländer mit seinem "you" bei Singular und Plural um?
Die Erklärungen finde ich ziemlich interessant.

Reen al la supro