Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
stefanspaul (Montri la profilon) 2009-majo-13 14:39:12
Hermann:Aber mit meiner Lösung zu Satz Nr. 2 bin ich nicht ganz glücklich.Mit dem hab ich mich jetzt ein wenig befasst:
Nr. 2 hängt, wie Nr 1 auch, ganz eng mit der Überschrift zusammen. Sieh es mal so:
Forto, kapablo trankvile elteni malbonon lin trafadantan - dann dürfte es schon etwas klarer werden. Ich hätte dann daraus gemacht:
Die Stärke (oder) Fähigkeit, das ihn treffende Unheil gefasst auszuhalten (also die Erwartung dessen erhofften Endes).
Was hältst Du/haltet ihr davon? Bin mir natürlich auch nicht ganz sicher...

stefanspaul (Montri la profilon) 2009-majo-13 15:14:27
ABUNDA
REICHLICH, ÜBERMÄßIG
1. Estanta en pli ol sufiĉa kvanto:
1. In mehr als ausreichender Menge zur Verfügung stehend:
Saĝo abunda, sed ne profunda.
Reichlich Klugheit aber nicht tiefgründig. (= Fachidiot)
Fiŝo serĉas profundon, homo serĉas abundon.
Ein Fisch sucht die Tiefe, ein Mensch sucht den Überfluss.
Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.
Wer reichlich wiederholt lernt am gründlichsten.
Pro malabundo de mono mi faris nur malgrandan feston.
Aufgrund des Geldmangels richtete ich nur ein kleines Fest aus.
La porcio estas superabunda - mi ne finmanĝos ĝin.
Die Portion ist mehr als reichlich - ich werde sie nicht zu Ende essen.
2. Entenanta pli ol sufiĉan kvanton aŭ nombron:
2. Mehr als eine ausreichende Menge oder Anzahl enthaltend:
Mia avino havas tre abundan ĝardenon.
Meine Oma hat einen sehr ausgiebigen Garten.
Nia lando abundas je arbaroj.
Auf unserem Land sind Bäume im Überfluss vorhanden.
Tiu tempo estis jaroj de abundeco en la tuta lando.
Damals (?) waren es Jahre des Überflusses in dem ganzen Land.
Viel Spaß damit.
horsto (Montri la profilon) 2009-majo-13 15:24:50
Hermann:INVESTI"Einkleiden" ist doch wohl ein Scherz, oder? Steckt zwar ein "vesti" drin, aber "in" passt ja wohl nicht. Oder ist etwa "Frauen einkleiden" gemeint (in-vesti)?
ANLEGEN, INVESTIEREN, EINKLEIDEN

Hermann:Vielleicht: produktorientiert (ergebnisorientiert), oder "Produkt lieferndes"
("produktodona" ist mir rätselhaft…)
horsto (Montri la profilon) 2009-majo-13 15:29:10
stefanspaul:Vielleicht:
Damals (?) gab es Jahre des Überflusses in dem ganzen Land.
Viel Spaß damit.
In dieser Zeit ...
oder:
Zu dieser Zeit ...
stefanspaul (Montri la profilon) 2009-majo-13 15:37:29
horsto:"Einkleiden" ist doch wohl ein Scherz, oder?Laut vortaro V2.4 ist auch einkleiden richtig. Man kann ja auch ein Amt bekleiden.
Mit dem "produktodona" glaube ich auch, dass da etwas nicht stimmt. Ich denke, dass da eventuell so etwas wie "durch ein Produkt vorgegebenes Ziel" gemeint ist. Vielleicht war im Original auch "produktodonata" gemeint??? Ein Verb "odoni" habe ich jedenfalls nicht finden können.
Mal Kolonjano fragen.
Stefan???
Hermann (Montri la profilon) 2009-majo-13 16:23:35
Hermann skribis:---------------
Aber mit meiner Lösung zu Satz Nr. 2 bin ich nicht ganz glücklich.
Mit dem hab ich mich jetzt ein wenig befasst:
Nr. 2 hängt, wie Nr 1 auch, ganz eng mit der Überschrift zusammen. Sieh es mal so:
Ja Stefan, das ergibt einen vernünftigen Sinn.
Du kriegst den Lorbeerkranz, zumindest aber ein paar saftige Blätter davon.
Hermann (Montri la profilon) 2009-majo-13 16:39:14
Hermann skribis:Ja, Horsto, das ist zweifellos besser.
("produktodona" ist mir rätselhaft…) Vielleicht: produktorientiert (ergebnisorientiert), oder "Produkt lieferndes"
Hermann skribis: INVESTI ANLEGEN, INVESTIEREN, EINKLEIDEN "Einkleiden" ist doch wohl ein Scherz, oder? Steckt zwar ein "vesti" drin, aber "in" passt ja wohl nicht. Oder ist etwa "Frauen einkleiden" gemeint (in-vesti)?Nein, das ist kein Scherz
Insbesondere bezeichnet man in christlichen Orden die Übergabe eines neuen Amtes als "Einkleidung".
Auch die Krönung von Herrschern, die Übergabe der Insignien, nannte man Einkleidung.
Heute gibt es den Bergriff noch bei der Bundeswehr.
Es steht also nicht die Bekleidung mit neuen Klamotten im Vordergund sondern das damit verbundene neue Amt.
Und wie Stefan schon schrieb, steht es sogar (zugegeben mißverständlich) so im Vortaro.
Espi (Montri la profilon) 2009-majo-13 20:10:53
Hermann:Und wie Stefan schon schrieb, steht es sogar (zugegeben mißverständlich) so im Vortaro.Saluton Hermannn,
schon verbessert, hoffe ich.
Eure vdlt-Übersetzungen finde ich übrigens prima und schaue auch meist gleich, was für Sinn oder Unsinn dazu im Vortaro steht.
Ich bleibe also am Ball.
Amike
Klaus-Peter
stefanspaul (Montri la profilon) 2009-majo-15 13:46:54
AUFBRÜHEN, AUFGIEßEN, ZIEHEN LASSEN (Tee natürlich

Verŝi bolantan akvon aŭ fluaĵon sur ian substancon, por ke tiu fluaĵo prenu la esencajn sukojn el tiu substanco:
Kochendes Wasser oder eine Flüssigkeit auf irgendeine Substanz gießen, damit diese Flüssigkeit die wesentlichen Essenzen aus dieser Substanz aufnehme:
Infuzu la kafon, mi petas.
Bitte gieße den Kaffee auf.
Infuzitaj kamomiloj malgrandigas ŝvelon.
Aufgegossene Kamillenblüten lassen eine Schwellung abklingen.
Ĉu la teo jam infuziĝis?
Hat der Tee schon gezogen?
Infuzado de verda teo ne estas simpla.
Das Aufgießen von grünem Tee ist nicht einfach.
Ĉu vi ŝatas infuzaĵon de mento?
Magst Du aufgegossene Minze (Pfefferminztee)?
Heute wars einfach. Aber man weiß ja nie, vielleicht hat sich doch irgendwo ein Fehlerchen eingeschlichen?
Hermann (Montri la profilon) 2009-majo-30 11:57:21
KUSPI
umkrempeln, aufkrempeln, aufrollen (auch Kleidung), knicken,
Klini aŭ faldi ion kontraŭ la natura direkto:
Etwas biegen oder falten, gegen die natürliche Richtung.
Mia kato ne ŝatas, kiam iu kuspas ĝiajn harojn.
Meine Katze mag es nicht, wenn jemand ihre Haare zaust.
Kuspe faldu la manikojn kaj komencu labori.
Krempel die Ärmel hoch und fang an zu arbeiten.
La randoj de tiu ĉapelo devas esti kuspitaj.
Die Ränder dieses Hutes müssen aufgerollt worden sein.
La malvarmo kuspas la foliojn.
Die Kälte rollt die Blätter ein.
Mi deziras bonan Pentekosto al ĉiuj.