Zaprto
Največ 500 sporočil.
Sporočila: 3012
Jezik: Deutsch
KoLonJaNo (Prikaži profil) 19. julij 2009 13:20:54
Espi:Es ist wahr, dass bei kemio (mit einem "="!) auf ĥemio verwiesen wird, bei dem sich die Definition(en) finden.1. Kemie difekti la surfacon, oksidigi metalon:Also laut Reta Vortaro sollen die ganzen Chemie-Begriffe mit ĥ- beginnen.
Das bedeutet aber nicht, dass die Form mit ĥ der anderen vorzuziehen ist.
Es handelt sich um Synonyme.
So lese ich jedenfalls den entsprechenden Abschnitt des Lingva manlibro pri verkado de ReVo-artikoloj.
Immerhin ist nicht nur ĥemi' eine Wurzel im Fundamento, sondern auch kemio durch den achten Oficiala Aldono "geadelt".
Wenn jemand den Empfehlungen von Renato CORSETTI et al. folgen will, wird er natürlich ĥemio verwenden.
Den Süddeutschen und Österreichern hingegen kommt kemio möglicherweise gerade recht.

Kolonjano
Hermann (Prikaži profil) 22. julij 2009 15:07:06
SATURI
sättigen, erfüllen, durchdringen, durchtränken
1. Solvi substancon en iu fluaĵo ĝis tiu ĉi ne povas solvi pli:
1. Substanz in irgendeiner Flüssigkeit auflösen, bis diese nicht mehr lösen kann.
La akvo de la Malviva Maro estas saturita de mineraloj.
Das Wasser des Toten Meeres ist mit Mineralien gesättigt (worden).
2. Plejeble plenigi per io konkreta:
2. Möglichst ausfüllen/füllen mit irgendwas Bestimmten;
Tiun matenon sunaj radioj saturis mian ĉambron.
Diesen Morgen erfüllten Sonnenstrahlen mein Zimmer.
Mi ne povus vivi en tiu urbo pro la saturado de ĝia atmosfero per gasoj de aŭtoj.
In dieser Stadt könnte ich wegen der Sättigung ihrer Atmosphäre mit Autoabgasen nicht leben.
La aero saturiĝis per odoro de floroj.
Die Luft erfüllte sich mit Blütenduft.
3. Plejeble plenigi per io abstrakta:
3. Möglichst erfüllen mit irgend etwas Abstraktem:
Malpaco saturis atmosferon.
Zwiespalt erfüllt die (eigentlich "eine") Atmosphäre.
oder einfach: "Dicke Luft"
Mi estas saturita de ĝojo!
Ich bin erfüllt worden von Freude!
Ŝi jam estas supersaturita de lia agreso.
Sie hatte von seinen Attacken schon die Schnauze gestrichen voll.
Hermann (Prikaži profil) 23. julij 2009 11:47:27
hold, graziös, anmutig, zierlich…
Bela, plaĉa per facilaj kaj harmoniaj movoj aŭ bele proporciaj formoj:
Schön, gefällig mit leichten und harmonischen Bewegungen oder schön proportionierte Gestalten/Formen:
Hodiaŭ mi aĉetis tre gracian vazon.
Heute kaufte ich drei zierliche Vasen.
Li saltas gracie, kiel urso ebria.
Er springt graziös, wie ein betrunkener Bär.
Ŝi ne estis belulino, sed ŝia gracio estis tre alloga.
Sie war keine Schönheit, aber ihre Anmut/Grazie war sehr verlockend.
Min ravas la gracieco de tiu antikva statufragmento.
Mich entzückt die Anmut dieses antiken Staturfragments/Figurenbruchstücks.
Ĉu vi volas diri, ke mi ne estas graciulino?
Willst du sagen, daß ich keine Augenweide bin? …daß ich nicht voller Liebreiz bin?
Du willst doch wohl nicht sagen, daß du mich nicht voll geil findest. - Pardonu!
Via parolo estas sengracia.
Deine Stimme ist ohne Liebreiz/reizlos.
Vogel (Prikaži profil) 23. julij 2009 13:32:35
Du willst doch wohl nicht sagen, daß du mich nicht voll geil findest. - Pardonu!

Hermann (Prikaži profil) 23. julij 2009 14:04:26

Eigentlich schade, daß das VDT in letzter Zeit ein Schattendasein führt.

In meine nächte Übersetzung werde ich vielleicht mal ein wenig Sprengstoff einbauen.

Vogel (Prikaži profil) 24. julij 2009 13:59:54
wickeln, verbinden, windeln
1. Ĉirkaŭvolvi suĉinfanon per tuko:
1. Umwickeln von Säuglingen mit einem Tuch:
Nuntempe oni jam ne vindas la bebojn.
Man wickelt die Babys jetzt (heutzutage) nicht (mehr).
Kiam mi naskiĝis, oni vindis min per vindaĵoj (vindotuko).
Als ich geboren wurde, wickelte man mich mit einer Windel (Windeltuch).
Mi kuŝigis la bebon sur la vindotablon.
Ich legte das Baby auf den Wickeltisch.
2. Ĉirkaŭvolvi korpoparton por kuraci, senmovigi, senfunkciigi aŭ protekti ĝin:
2. Einen Körperteil zum heilen, stillhalten, stilllegen (funktionsuntüchtig machen) oder schützen einwickeln.
Ŝi vindis lian vunditan brakon.
Sie verband seinen verwundeten Arm.
Mi ĉiam havas vindon por vundoj kun mi.
Ich habe immer einen Verband für Wunden mit mir. (auf Deutsch

3. Senmovige ĉirkaŭvolvi:
3. Unbeweglich-machendes einwickeln. (Ich würde sagen "strammes Einwickeln")
La mortinto estis vindita per morta tolaĵo.
Der Gestorbene wurde in ein Sterbetuch gewickelt.
Ŝia robo vindiĝis ĉirkaŭ ŝiaj belaj kruroj.
Ihr Kleid wickelte sich um ihre schönen Beine. (Also: Das Kleid liegt eng um ihre Beine, betont also ihren ... Körperbau und schlabbert nicht rum)
Ni sukcesis elvindiĝi el tiuj implikaĵoj.
Wir schafften es, uns aus allen Verwicklungen zu entwickeln. (Nee, anders: Wir haben uns erfolgreich aus den Verwickelungen herausgewunden.)
Hermann (Prikaži profil) 24. julij 2009 14:16:41
Eine Kleinigkeit hätte ich anders übersetzt:
La mortinto estis vindita per morta tolaĵo. Der Gestorbene wurde in ein Sterbetuch gewickelt."estis vindita", beides ist vollendet, er liegt also schon fix und fertig eingewickelt da, also besser: "war gewickelt worden".
Er wurde gewickelt ~ estis vindata
Aber das ist ja schon fast gemein und Haarspalterei...
Vogel (Prikaži profil) 25. julij 2009 13:28:07
Hermann:"estis vindita", beides ist vollendet, er liegt also schon fix und fertig eingewickelt da, also besser: "war gewickelt worden".ita ata ota inta anta onta enta ente ente ente ente ente ente ente
Er wurde gewickelt ~ estis vindata
Eigentlich hätte ich es sehen müssen, aber es ist doch bestimmt interessant für die Anfänger, wie diese Zeiten funktionieren.
Vogel (Prikaži profil) 27. julij 2009 09:15:14
ŜANCELI
erschüttern, rütteln, zum Wanken bringen
1. Forte puŝi starantan objekton tien kaj reen tiamaniere, ke ĝi povas renversiĝi aŭ fali, aŭ ke ĝi almenaŭ ne plu firme staras:
1. Stark drücken stehendes Objekt dorthin und zurück gleichweisig, dass es kann umstürzen oder fallen, oder dass es fast nicht mehr fest steht:
1. Ein stehendes Objekt stark hin und her drücken, dass es umgestossen oder gefällt wird, oder dass es nicht mehr ganz fest steht.
Fortega vento ŝancelis la arbojn.
Sehr starker Wind bringt die Bäume zum wanken.
Li puŝis min - mi ŝanceliĝis kaj falis.
Er schubste mich - ich kam ins schwanken und fiel.
La dometo, malgranda, sed forta, ne estis ŝancelata de la tempesto.
Das Häuschen, klein aber stark, war nicht erschüttert vom Unwetter.
Nia boato glitis sen ŝanceliĝado.
Unser Boot glitt ohne Erschütterung.
2. Malfortikigi, malfirmigi, endanĝerigi ion:
2. Nicht-befestigt-werden, nicht-stabil-werden, in-Gefahr-bringen etwas:
(das muss jetzt jeder in seinem Kopf denken, wie das gemeint ist...)
La diboĉoj de la princo ŝancelis lian tronon.
Die Ausschweifungen des Prinzen liessen den Tron wanken.
Mia sano ekŝanceliĝis.
Meine Gesundheit begann zu schwanken.
Via volo estas neŝancelebla.
Dein Wille ist unumstürzlich.
Nia lando ne bezonas ŝanceliĝemajn politikistojn!
Unser Land benötigt keine schwankend-jammernde (wankelmütige) Politiker!
Hermann (Prikaži profil) 27. julij 2009 13:38:31
2. Malfortikigi, malfirmigi, endanĝerigi ion: 2. Nicht-befestigt-werden, nicht-stabil-werden, in-Gefahr-bringen etwas: (das muss jetzt jeder in seinem Kopf denken, wie das gemeint ist...)Hier hätte ich anders übersetzt.
"nicht befestigt werden" hieße: "ne esti fortikita".
Ich finde, das letzte "ion" bezieht sich auf alle drei Wörter. Das würde ich dann mit
"(irgend)etwas schwächen oder haltlos machen", "etwas lockern", "etwas gefährden" übersetzen.
mit "~ig" und "~igx" kloppe ich mich inzwischen fast drei Jahre rum...