Zum Inhalt

Geschlossen
Max. 500 Nachrichten.

vorto de la tago en germana lingvo

von hoplo, 13. Mai 2007

Beiträge: 3012

Sprache: Deutsch

FrankoVoglero (Profil anzeigen) 10. November 2009 12:56:03

horsto:
Die Deklaration einer Variablen in einer Programmiersprache wie z.B. C informiert nur den Compiler über den Typ der Variablen, dieser erzeugt aber keinen ausführbaren Programmcode. Erst wenn die Variable definiert wird, muss der Compiler z.B. Speicherplatz reservieren.
Aha

FrankoVoglero (Profil anzeigen) 10. November 2009 12:59:11

white knight:
Kann mir jemand übersetzen, Die hofnung stirbt zuletzt?
Waum sollte man das nicht wörtlich übersetzen ?

La espero mortas laste. (oder auch: fine)
Kann man dies nicht falsch verstehen?

Am Schluß stirbt die Hoffnung.
Am Ende stirbt die Hoffnung.

Ich weiß nicht ob ich laste bzw. fine als zuletzt übersetzen würde.

Ich find das so sehr missverständlich.

Hermann (Profil anzeigen) 10. November 2009 17:38:15

Was haltet Ihr denn davon:

Se la espero mortos, tiam ĝi mortus la lasta.
(Wenn die Hoffnung sterben wird, dann würde sie als letztes sterben.)

horsto (Profil anzeigen) 10. November 2009 20:38:43

Hermann:Was haltet Ihr denn davon:
Se la espero mortos, tiam ĝi mortus la lasta.
(Wenn die Hoffnung sterben wird, dann würde sie als letztes sterben.)
Finde ich überhaupt nicht logisch, steht aber auch im Krause:
Li eniras la lasta - er ging zuletzt hinein
Wieso geht das überhaupt?
Ich würde noch nicht mal schreiben:
Li eniras kiel la lasta
weil man nicht weiß, ob er als letzter oder wie der letzte hineinging. Also:
li estis la lasta kiu eniris
oder?

fizikisto (Profil anzeigen) 10. November 2009 21:02:07

FrankoVoglero:Estu deklaro por ĉiu variablo.
Eine Deklaration muss für jede Variable sein.
Jede Variable muss deklariert werden.

Deklaro = frazo en fontolingva programo, kiu informas tradukilon pri io, sed ne estas mem tradukata.
Deklaration = Satz (Anweisung) in einer Programmiersprache, der den Übersetzer über etwas informiert, aber selbst nicht übersetzt wird.

Siehe Erläuterung von horsto.

FrankoVoglero (Profil anzeigen) 11. November 2009 07:23:32

fizikisto:
FrankoVoglero:Estu deklaro por ĉiu variablo.
Eine Deklaration muss für jede Variable sein.
Jede Variable muss deklariert werden.
Jetzt ist es mir vollständig klar. Erst einmal habe ich Estu falsch übersetzt, und dann auch noch die Klammern nicht zum Deklaro gedeutet - und das war mein größter Fehler.

Ich hab den ganzen Satz nicht richtig greifen können, da mußte Müll rauskommen.

Vielen Dank Fizikisto und Horsto

Espi (Profil anzeigen) 13. November 2009 21:28:49

APROBI
billigen; gutheißen; approbieren, bestätigen, genehmigen

1. Opinii kaj deklari ion bona:
1. etwas für gut erachten, erklären

Ili aprobis nian proponon.
Sie hießen unseren Vorschlag gut. / Sie genehmigten unseren Vorschlag.

Nia projekto ankoraŭ bezonas aprobon de la Eŭropa Parlamento.
Unser Projekt benötigt noch die Zustimmung des Europäischen Parlamentes.

Via decido estas aprobinda.
Deine Entscheidung ist es wert gebilligt zu werden.

Mi ne pensas, ke iu malaprobos mian ideon.
Ich denke nicht, dass irgendwer meine Idee ablehnen wird.

2. Deklari oficiale taŭga por difinita funkcio aŭ uzo:
2. Offiziell (oder amtlich) für eine definierte Funktion oder einen Gebrauch geeignet erklären:

La komisiono aprobis lin kiel profesoron.
Die Kommission bestätigt ihn als Professor.

Mi estas aprobita doktoro.
Ich bin approbierter Doktor.

Amike
Klaus-Peter

fizikisto (Profil anzeigen) 13. November 2009 21:39:16

APROBI
BILLIGEN, GUTHEISSEN, APPROBIEREN

1. Opinii kaj deklari ion bona:
1. Der Meinung sein und erklären, dass etwas gut ist:

Ili aprobis nian proponon.
Sie billigten unseren Vorschlag.

Nia projekto ankorau bezonas aprobon de la Europa Parlamento.
Unser Projekt benötigt noch die Billigung des Europaparlaments.

Via decido estas aprobinda.
Deine Entscheidung ist vertretbar.

Mi ne pensas, ke iu malaprobos mian ideon.
Ich denke nicht, dass jemand meine Idee ablehnt.

2. Deklari oficiale tauga por difinita funkcio au uzo:
2. Erklären der offiziellen Eignung für eine bestimmte Funktion oder Nutzung:

La komisiono aprobis lin kiel profesoron.
Die Kommission berief ihn zum Professor.

Mi estas aprobita doktoro.
Ich bin approbierter Doktor.

War schwieriger als erst gedacht...

fizikisto (Profil anzeigen) 13. November 2009 21:42:20

Saluton Klaus-Peter,

da war ich wohl zu langsam...
Und bei "malaprobos" auch noch falsche Zeit übersetzt.

Klaus

Espi (Profil anzeigen) 13. November 2009 21:49:18

fizikisto:Via decido estas aprobinda.
Deine Entscheidung ist vertretbar.
Hallo Klaus,

also aprobinda mit vertretbar zu übersetzen, darauf wäre ich nie gekommen...

fizikisto:La komisiono aprobis lin kiel profesoron.
Die Kommission berief ihn zum Professor.
Allerdings würde ich hier nicht berufen wählen (= voki, venigi iun), sodern eher bestätigen (= billigend zustimmen).

Amike
Klaus-Peter

Zurück nach oben