ورود به محتوا

بستن
حداکثر 500 پیام.

vorto de la tago en germana lingvo

از hoplo, 13 مهٔ 2007

پست‌ها: 3012

زبان: Deutsch

Espi (نمایش مشخصات) 13 نوامبر 2009،‏ 21:51:38

fizikisto:da war ich wohl zu langsam...
Naja, 11 Minuten... okulumo.gif

Aber Zufälle gibt's... sal.gif

K-P

fizikisto (نمایش مشخصات) 13 نوامبر 2009،‏ 23:08:47

Espi:
fizikisto:La komisiono aprobis lin kiel profesoron.
Die Kommission berief ihn zum Professor.
Allerdings würde ich hier nicht berufen wählen (= voki, venigi iun), sodern eher bestätigen (= billigend zustimmen).
Ich dachte da an eine Berufungskommission, war aber selbst nicht sicher, ob das hier passt. Allerdings geht ja Approbation auch etwa in die Richtung.

Bei vertretbar habe ich mich von einem Vortaro beraten lassen.

TWM (نمایش مشخصات) 27 نوامبر 2009،‏ 7:55:17

So ich bring das Vorto de la tago mal wieder nach oben mit einem ganz bestimmten Ziel. okulumo.gif

CELO
Ziel

1. Objekto, kiun oni penas trafi:
1. Ein Objekt, dass man bemüht ist zu treffen:

Trafi du celojn per unu ŝtono.
Zwei Ziele mit einem Stein treffen.
Celis paseron, trafis anseron.
Auf einen Spatzen gezielt, eine Gans getroffen.
Ŝerce dirite, cele pensite.
Scherzend gesagt, abzielend gedacht.

2. Tio, kion oni penas atingi aŭ plenumi:
2. Das, was man bemüht ist zu erreichen oder zu erfüllen:

La celo de ŝia vivo estas trovi riĉan edzon.
Das Ziel ihres Lebens ist einen reichen Ehemann zu finden.
Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon.
Wer ein heimtückisches Ziel hat, verliert oft sein eigenes Fell. (Sprichwort?)
Profiton celu, sed aliajn ne pelu.
Auf Gewinn abzielen, aber andere nicht antreiben.
Ĉu iu povas trovi celecon en la mondo?
Kann irgendjemand ... in der Welt finden?
Mi estas alcela homo - konscia pri mia celo.
Ich bin ein strebsamer Mensch - bewusst über mein Ziel.
La diskuto estis sencela.
Die Diskussion war ziellos.
Muele sencele.
Ziellos zermahlen. (?)

jeckle (نمایش مشخصات) 28 نوامبر 2009،‏ 10:20:20

TWM:Ĉu iu povas trovi celecon en la mondo?
Kann irgendjemand ... in der Welt finden?
Ganz schön schwierig, finde ich.
Über 5 Ecken gedacht, vielleicht:
Kann irgendjemand einen Zweck(Sinn) in der Welt finden?
freier: Sieht irgendjemand einen Sinn im Leben? Vielleicht ein bisschen weit weg, aber es scheint doch irgendwie um die Sinnhaftigkeit der Welt im allgemeinen zu gehen.
vielleicht besser negiert: Sieht denn keiner die Sinnlosigkeit auf Erden?

horsto (نمایش مشخصات) 28 نوامبر 2009،‏ 11:30:23

jeckle:
TWM:Ĉu iu povas trovi celecon en la mondo?
Kann irgendjemand ... in der Welt finden?
Ganz schön schwierig, finde ich.
Über 5 Ecken gedacht, vielleicht:
Kann irgendjemand einen Zweck(Sinn) in der Welt finden?
freier: Sieht irgendjemand einen Sinn im Leben? Vielleicht ein bisschen weit weg, aber es scheint doch irgendwie um die Sinnhaftigkeit der Welt im allgemeinen zu gehen.
vielleicht besser negiert: Sieht denn keiner die Sinnlosigkeit auf Erden?
"celeco" geht natürlich auch in Richtung "Sinn", aber ich finde, das trifft es nicht ganz. Wie wärs mit "Zielgerichtetheit" (wenn es das gibt) oder besser "Gezieltheit".

TWM (نمایش مشخصات) 28 نوامبر 2009،‏ 22:31:01

horsto:"celeco" geht natürlich auch in Richtung "Sinn", aber ich finde, das trifft es nicht ganz. Wie wärs mit "Zielgerichtetheit" (wenn es das gibt) oder besser "Gezieltheit".
ja sowas wie Zielgerichtetheit hattte ich auch im Sinn...

jeckle (نمایش مشخصات) 28 نوامبر 2009،‏ 23:17:19

und was ist jetzt die Aussage des Satzes?

TWM (نمایش مشخصات) 29 نوامبر 2009،‏ 22:17:23

gute Frage.. ich denk, es lässt sich mit deutschen Worten nicht so ganz audrücken...
aber so was in der Art wie

fand deine freieren Übersetzungen schon ganz treffend

fizikisto (نمایش مشخصات) 10 دسامبر 2009،‏ 15:09:57

white knight:Ŝuldo ne makulas, sed pagon postulas.
Une dette ne tache pas, mais exige un paiement.

Hier muss ich passen, finde keine treffende Übersetzung. Ihr findet sicher eine !
Eine Schuld ist kein Makel, muss aber bezahlt werden / erfordert aber Bezahlung.

Auf Deutsch bevorzuge ich die Mehrzahl:

Schulden sind kein Makel, müssen aber beglichen werden.

Matthieu (نمایش مشخصات) 10 دسامبر 2009،‏ 15:17:43

White knight: pass auf: ich weiß nicht immer, wie ich gut übersetzen kann, und meine französische Übersetzungen sind manchmal ein bisschen ungeschickt.

بازگشت به بالا