Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
Espi (Montri la profilon) 2010-februaro-01 21:08:38
zur Wiederholung dieses unsäglichen Themas schaut doch mal hier vorbei...

Amike
Klaus-Peter
MikeDee (Montri la profilon) 2010-februaro-01 22:05:54
Hermann (Montri la profilon) 2010-februaro-02 07:27:10
zur Wiederholung dieses unsäglichen Themas schaut doch mal hier vorbei...Prima, das ist kurz und verständlich, danke, Klaus-Peter, für den Tip!
jetzt vom Übersetzten abgesehen, ist es doch das selbe ob der Stoff aus teurem Material gemacht wurde oder ist, oder gibt es beim Esperanto kein Gegenwart=allgemein Gültig?Das ist wirklich ein endloses Thema. Nicht ohne Grund lesen und hören wir ja immer wieder (und das war auch schon oft Thema hier im Forum), daß man sich im Gespräch auf die einfachen Zeiten beschränken soll. Trotzdem, so meine ich, sollte man da, wo es gefordert ist (wie hier im VDT), die Zeiten auch korrekt übersetzen. - Wenn schon, denn schon...
Schließlich können wir in Esperanto mit zwei Wörtern ganz einfach komplizierteste Zeiten bilden, die kaum ins Deutsche zu übersetzen wären.
stefanspaul (Montri la profilon) 2010-februaro-02 10:20:51

Hermann (Montri la profilon) 2010-februaro-02 13:41:18
So, dann darf ich ja heute noch mal:
RACIO
Erkenntnisvermögen, Logik, Vernünftiges Handeln, Rationalität, Verstand
Tiu parto de la mensa strukturo, kiu servas al la homo por malkovri kaj formuli la leĝojn de la universo, kaj laŭ ili fabriki ilojn kaj maŝinojn:
Jener Teil der geistigen Struktur, der dem Menschen dazu dient, die Gesetze des Universums zu enträtseln und zu formulieren, und nach ihnen Werkzeuge und Maschinen anzufertigen.
Mi ne povas tion kompreni - tio situas ekster la kampo de racio.
Ich kann das nicht verstehen – das befindet sich außerhalb des Bereiches der Vernunft/Logik.
Homo estas racia estaĵo.
Ein Mensch ist ein Vernuftwesen.
Tiu decido estis racia kaj multe helpis al la homoj.
Diese Entscheidung war vernünftig und half den Menschen sehr.
Vi neniam agas racie!
Du handelst niemals rational.
Ni devas raciigi la instruadon, ĉar multaj lernantoj plendas pri ĝia malkvaliteco.
Wir müssen den Unterricht zweckmäßig gestalten weil viele Schüler über dessen schlechte Qualität (Wertlosigkeit) klagen.
Civilizo estas rezulto de raciigo.
Zivilisierung ist ein Ergebnis der Rationalisierung.
Mi ne pensas, ke manĝado de viando estas malracia.
Ich denke nicht, daß Essen von Fleisch unvernünftig ist.
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2010-februaro-02 14:26:58
die Übersetzungen finde ich gut, ich würde aber im letzten Satz "dass das Essen von Fleisch" schreiben.
Gerald
stefanspaul (Montri la profilon) 2010-februaro-02 18:48:47
Ansonsten: Verschärftes Lob, das ist eine super Übersetzung!
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2010-februaro-03 07:46:34
Einsager, Souffleur
Homo, kies okupo estas mallaŭte flustri al aktoro la parolojn, kiujn tiu ne memoras:
Mensch, dessen Aufgabe es ist, dem Schauspieler die Worte (Sätze), an welche dieser sich nicht erinnert, leise einzuflüstern.
La aktoroj ne bone memoris siajn parolojn, pro tio ni havis kelkajn suflorojn.
Die Schauspieler haben sich ihre Worte (Phrasen, Sätze) nicht gut gemerkt, deshalb hatten wir einige Einflüsterer.
Kia sufloro, tia aktoro.
Wie der Einflüsterer, so der Schauspieler.
Mi ofte sufloris lecionon al mia amiko.
Ich habe oft die Hausübung/Aufgabe meinem Freund eingeflüstert.
Neniu vidis la sufloron, sidantan en sia suflorejo.
Niemand sah den Souffleur, der in seinem Souffleurshäuschen (kann man das so nennen?) saß. (... gesessen seiend in ...)
Gerald
Hermann (Montri la profilon) 2010-februaro-03 09:15:02
SUFLORO
Suffleur
Homo, kies okupo estas mallaŭte flustri al aktoro la parolojn, kiujn tiu ne memoras:
Ein Mensch, dessen Tätigkeit (Beruf) es ist, Schauspielern die Sätze leise zuzuflüstern, an die diese sich nicht erinnern:
La aktoroj ne bone memoris siajn parolojn, pro tio ni havis kelkajn suflorojn.
Die Schauspieler erinnerten sich nicht gut an ihre Sätze, deshalb hatten wir einige Souffleure.
Kia sufloro, tia aktoro.
Wie ein Souffleur, so ein Schauspieler.
Ein Schauspieler ist so gut wie sein Souffleur.
Mi ofte sufloris lecionon al mia amiko.
Ich flüsterte meinem Freund oft Aufgaben vor.
Neniu vidis la sufloron, sidantan en sia suflorejo.
Niemand sah den Souffleur, sitzend in seinem Souffleurkasten.
Niemand sah den Souffleur in seinem Kasten sitzen.
Hermann (Montri la profilon) 2010-februaro-04 09:08:45
RIĈ-RAĈ
Ritsch-ratsch
Onomatopeo de ŝiriĝanta ŝtofo:
Lautmalerei zerreißenden Stoffes:
Lautmalerisch für zerreißenden Stoff:
Mi ŝiros vian robon! Riĉ-raĉ, riĉ-raĉ!
Ich werde deinen Gewand/Kleid zerreißen! Ritsch-ratsch, ritsch-ratsch!
Ni ekaŭdis "riĉ-raĉ" kaj komprenis, ke io ŝiriĝis..
Wir vernahmen "ritsch-ratsch" und verstanden, daß etwas zerriß.