Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-februaro-04 12:56:23

Mist! Jetzt sind mir tatsächlich Hermann und Manfred zuvor gekommen. Wo's doch heute so kurz war... Das ging bestimmt RATZ-FATZ sal.gif !

Müsste es bei ŝiriĝis nicht heißen "dass etwas zerrisen wurde"? Ich habe mir bei -iĝ immer gemerkt, dass es passivisch gebraucht wird.

Hermann (Montri la profilon) 2010-februaro-04 15:49:02

...ja, wirklich ein Witz, und das mit ein paar Sekunden Abstand, ich hatte das noch gar nicht bemerkt.

Ja, das ging riĉ-raĉ heute, rac-fac oder ri-ra-ruĉ, ruk-cuk

Auch ich komme immer wieder ins Trudeln bei ~ig/~iĝ und ~anta/ata.
Das erste ist die komplizierte Geschichte mit den transitiven und intransitiven Verben:
ŝiri ist transitiv, ich zerreiße das Kleid ~ mi ŝiras la robon.

Wenn das Kleid jetzt zerreißt oder einreißt (platzt wäre besser): La robo ŝiriĝas.

Das zweite sind Deine geliebten Partizipien:
La ŝiriĝanta robo ~ das platzende Kleid, also das Kleid, das (beim Hinsetzen) selber zerreißt.

ŝirata ~ zerrissen werden (passiv)
ŝiranta ~ zerreißend (aber aktiv)

Ich hoffe, ich hab's richtig erklärt.

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-februaro-05 11:48:18

white knight:War Euch wohl zu lang?
Was heißt zu lang? Ich bin immer noch in der Schule. Komme erst heute Mittag nach Hause.
white knight:(oder was gibts es denn noch für Geräte zum Locken machen? ) weil sie sich die Haare locken (lockig machen) wollte.
Wie wär's mit einem Lockenwickler?
Gute Übersetzung, hätte ich nicht so hingekriegt.

Hermann (Montri la profilon) 2010-februaro-05 12:56:24

Schöne Übersetzung, ich kann auch keinen Fehler finden.
Lockenpracht für "buklaro" finde ich gut. Lockenkopf wäre eine Alternative.
Ich stimme für die Brennschere, mit einem einzigen Lockenwickler wird es mühsam sein, die Haare zu wellen. Ich kenne noch so ein Ding von meiner Oma als Ondolierschere. (Abenteuerlich!)

horsto (Montri la profilon) 2010-februaro-06 13:33:13

stefanspaul: Müsste es bei ŝiriĝis nicht heißen "dass etwas zerrisen wurde"? Ich habe mir bei -iĝ immer gemerkt, dass es passivisch gebraucht wird.
-iĝ- hat ja mehrere Bedeutungen, je nachdem wo es angewendet wird. Leider benutzen immer mehr Leute -iĝ-, was die Sprache eigentlich komplizierter macht. Und wenn es dann auch noch falsch verwendet wird, dann versteht man evt. gar nichts mehr.
.
Bei Adjektiven hat -iĝ- die Bedeutung: Das Subjekt wird das, was das Adjektiv bedeutet:
Ŝi ruĝiĝas - Sie wird rot - Sie errötet
.
Bei Präposition + Substantiv ist die Bedeutung: Das Subjekt gerät in eine Position zum Substantiv, die von der Präposition definiert wird:
Ŝi ellitiĝas - Sie steht aus dem Bett auf.
ŝi surĉevaliĝas - sie steigt aufs Pferd.
ŝi enaŭtiĝas - sie steigt ins auto.
.
Bei intransitiven Verben ist die Bedeutung, dass das Subjekt anfängt das zu tun, was das Verb ausdrückt:
ŝi stariĝas - sie steht auf
Hier finde ich eigentlich immer die andere Ausdrucksmöglichkeit logischer:
ŝi ekstaras - sie steht auf
.
Bei transitiven Verben macht -iĝ- das Verb intransitiv:
ŝi movas la brakon - sie bewegt den Arm - Das Subjekt bewegt das Objekt
la brako moviĝas - der Arm bewegt sich - das Subjekt wird von etwas bewegt, das nicht genannt wird.
Man könnte auch sagen: la brako movas sin
Hier ist die Bedeutung dem Passiv ähnlich:
la brako estas movata.
.
Bezogen auf ŝiriĝanta ŝtofo :
Mi ŝiras la ŝtofon - transitives Verb
la ŝtofo ŝiriĝas - intransitrives Verb
la ŝtofo estas ŝiriĝanta - Partizip davon
la ŝiriĝanta ŝtofo - die verwendete Form
Hier würde ich folgendes viel verständlicher finden:
la ŝirata ŝtofo

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-februaro-07 12:58:37

Danke, Horst, für die ausführlichen Erläuterungen. Bis ich Dir da bis ins letzte Datail folgen kann, wird es wohl noch ein bisschen dauern...

EBENA
EBEN, FLACH

Tia, ke ĉiuj ĝiaj punktoj estas proksime ĉe la sama nivelo kaj ĝi prezentas nek kavaĵojn nek elstaraĵojn tro grandajn:
Derart beschaffen, dass sämtliche seiner Punkte nahe am selben Niveau liegen, und es weder zu große Hohlräume noch Vorsprünge aufweist.

La supraĵo de la maro estas hodiaŭ ebena.
Die Oberfläche des Meeres ist heute glatt.

Tra tri punktoj povas trairi nur unu ebeno.
Durch drei Punkte kann nur eine Ebene hindurchgehen. (Bin kein Geometrie Ass...)

Ni iris sur la ebenaĵo tutan nokton.
Wir gingen die ganze Nacht auf der Ebene.

La ĉevaloj kuris sur ebenejo (sen saltobaroj).
Die Pferde liefen auf dem Flachen (ohne Hindernisse).

Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.

La vojo estis malebena kun multe da kavoj.
Der Weg war uneben mit vielen Vertiefungen.

Tibeto estas altebenaĵo.
Tibet ist eine Hochebene.

Sind bestimmt einige Fehler drin.

Leporino (Montri la profilon) 2010-februaro-07 13:09:33

Hermann:Schöne Übersetzung, ich kann auch keinen Fehler finden.
Lockenpracht für "buklaro" finde ich gut. Lockenkopf wäre eine Alternative.
Ich stimme für die Brennschere, mit einem einzigen Lockenwickler wird es mühsam sein, die Haare zu wellen. Ich kenne noch so ein Ding von meiner Oma als Ondolierschere. (Abenteuerlich!)
buklilo = Lockenstab okulumo.gif

Hermann (Montri la profilon) 2010-februaro-07 15:09:53

Saluton Stefan

Das war ja heute nicht einfach. Kompliment! Das VDT enthält einige schwierige Begriffe (ein Freund der Endsilbe "~aĵo" hat es wohl geschrieben), deshalb will ich nur ganz denzent meckern, denn Fehler sind das sicher nicht, eher Diskussionsanregungen. Zudem kann der Lektor immer leicht den Schlaumeier raushängen lassen:
Tia, ke ĉiuj ĝiaj punktoj estas proksime ĉe la sama nivelo kaj ĝi prezentas nek kavaĵojn nek elstaraĵojn tro grandajn:
Derart beschaffen, dass sämtliche seiner Punkte nahe am selben Niveau liegen, und es weder zu große Hohlräume noch Vorsprünge aufweist.
"kavaĵo" hätte ich eher mit Vertiefung oder Eintiefung (Delle) übersetzt.
La ĉevaloj kuris sur ebenejo (sen saltobaroj).
Die Pferde liefen auf dem Flachen (ohne Hindernisse).
Ich frage mich, warum hier "ebenejo" steht. Damit ist ja ein Ort gemeint. Reitplatz? Turnierplatz? Aber dafür gibt es doch eigentlich genug passendere Wörter....
Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-februaro-07 17:23:51

Leporino:buklilo = Lockenstab okulumo.gif
Vielleicht hätten wir gleich jemanden fragen können, der etwas davon versteht sal.gif

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-februaro-07 17:33:58

Hermann:"kavaĵo" hätte ich eher mit Vertiefung oder Eintiefung (Delle) übersetzt.
Ja, darüber hatte ich mir auch ein paar Gedanken gemacht und hatte sogar die Delle zuerst vorgesehen.

Hermann:... warum hier "ebenejo" steht. Damit ist ja ein Ort gemeint. Reitplatz? Turnierplatz? Aber dafür gibt es doch eigentlich genug passendere Wörter....
Eben! "Rajdejo" z.B. hätte man da nehmen können. "Ebenejo" habe ich online nirgendwo finden können.

Hermann:Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)
Ja was soll man jetzt dazu sagen? Ich glaube, dem Erdboden angleichen trifft es am besten. Aber platt machen würde auch passen. Ich weiß nicht weiter.

Schöne neue Woche, Hermann!

Reen al la supro