Skip to the content

Closed
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

by hoplo, May 13, 2007

Messages: 3012

Language: Deutsch

darkweasel (User's profile) February 13, 2010, 11:36:52 AM

white knight:
Das "sehr" im ersten Satz fehlt sicher um uns zu prüfen, ob wir aufpassen. rideto.gif
Sicher. rideto.gif

stefanspaul (User's profile) February 14, 2010, 2:51:25 PM

UNGO
FINGERNAGEL

Korneca elkreskaĵo ĉe la ekstremo de homaj aŭ bestaj fingroj:
Hornhautartige Auswachsung an der Extremität menschlicher oder tierischer Finger:

Mi tranĉis miajn ungojn, ĉar ili estis tro longaj.
Ich habe meine Fingernägel geschnitten, weil sie zu lang waren.

Vizaĝo agrabla kaj ungo diabla.
Ein angenehmes Gesicht und ein teuflischer Fingernagel. Oder: Außen hui, innen pfui.
Na, Hermann, wie bin ich? sal.gif

Malgranda birdeto, sed akra ungeto.
Ein kleines Vögelchen, aber eine kleine, scharfe Kralle. (Klein, aber oho?)

Ĉu via kato ung(ograt)as?
Kratzt deine Katze mit den Krallen?

Tigro vundis lin per siaj ungegoj.
Ein Tiger verwundete ihn mit seinen Krallen.

Prenu ungilaron kaj ordigu viajn aĉajn ungojn!
Nimm eine Nagelschere und bringe deine hässlichen Fingernägel in Ordnung!

Na - was für ein Thema für Valentinstag...

EL_NEBULOSO (User's profile) February 14, 2010, 4:39:51 PM

Hallo,

die Kralle des kleinen Vögelchens sind aber nur scharf (nicht auch noch klein). Oder war das auch der Test, ob man genau mitliest? sal.gif

Gerald

darkweasel (User's profile) February 14, 2010, 4:51:42 PM

EL_NEBULOSO:Hallo,

die Kralle des kleinen Vögelchens sind aber nur scharf (nicht auch noch klein). Oder war das auch der Test, ob man genau mitliest? sal.gif

Gerald
Falsch, denn da steht ungeto.

Hermann (User's profile) February 14, 2010, 5:08:05 PM

Na, Hermann, wie bin ich?
Fabelhaft! Vi igxas majstro!
Malgranda birdeto, sed akra ungeto.
Ein kleines Vögelchen, aber eine kleine, scharfe Kralle. (Klein, aber oho?)
Prima, manchmal geht's also auch auf Deutsch kürzer.

Und beim besten Willen kann ich keinen Fehler finden.
rideto.gif

EL_NEBULOSO (User's profile) February 15, 2010, 7:55:36 AM

Na da hab ich selbst wohl nicht genau geschaut. shoko.gif

NAJBARO
Nachbar

1. Homo, tribo, popolo loĝanta apude:
Nebenan wohnender Mensch, Stamm oder (nebenan wohnendes) Volk:

Germanoj kaj francoj estas najbaroj.
Deutsche und Franzosen sind Nachbarn.

Najbaro ne ĝemas, kiam boto nin premas.
Wann uns der Schuh drückt, jammert der Nachbar nicht.

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Die nachbarschaftliche Heirat garantiert einen Fehler. (ist sicher aus einem Fehler?)

Mi vizitis ŝin najbare.
Ich besuchte sie nachbarschaftlich (mit nachbarschaftlichen Absichten).

Nia najbarino estas tro scivola.
Unsere Nachbarin ist sehr neugierig (da hat wohl jeder eine).

Mia amiko loĝas en nia najbaraĵo.
Mein Freund wohnt in unserer Nachbarschaft.

2. Persono, kiu sidas aŭ troviĝas apud alia:
Person, welche sich neben einer anderen befindet oder neben einer anderen sitzt.

Li estis mia najbaro ĉe la tablo.
Er war mein Tischnachbar.

Por pot' argila poto fera estas najbaro danĝera.
Für den Lehmkrug ist der Eisenkrug ein gefährlicher Nachbar.

Mi ĝuis ŝian najbarecon dum la tagmanĝo.
Mich entzückte ihre Nachbarschaft während des Mittagessens.

Hermann (User's profile) February 15, 2010, 12:44:37 PM

Saluton Gerald

Prima, aber ein paar Winzigkeiten habe ich gefunden:
Mi ĝuis ŝian najbarecon dum la tagmanĝo.
Mich entzückte ihre Nachbarschaft während des Mittagessens.
Ich genoß ihre Nachbarschaft während des Mittagessens. (ŝian najbarecon ist Akkusativobjekt)

Hier zu meckern ist schon fast fies:
Nia najbarino estas tro scivola.
Unsere Nachbarin ist sehr neugierig (da hat wohl jeder eine).
Die Nachbarin war ZU neugierig. (Sonst hieße es z. B. "tre scivola".)
Edziĝo najbara garantias de eraro.
Die nachbarschaftliche Heirat garantiert einen Fehler. (ist sicher aus einem Fehler?)
Hier habe ich mir den Kopf zerbrochen, denn da steht "de eraro". Meiner Meinung nach kann der Satz nur bedeuten:
Eine nachbarschaftliche Heirat schützt (garantiert, bewahrt) vor (einem) Fehler.
(mit einem großen Fragezeichen)

demando.gif

Hermann (User's profile) February 15, 2010, 1:03:52 PM

Haha... Manfredo, irgendwann muß ich's ja mal schaffen, schneller zu sein als Du.
Was hältst Du von dem nachbarschaftlichen Hochzeitsproblem?

horsto (User's profile) February 15, 2010, 1:25:40 PM

Hermann:
Edziĝo najbara garantias de eraro.
Die nachbarschaftliche Heirat garantiert einen Fehler. (ist sicher aus einem Fehler?)
Hier habe ich mir den Kopf zerbrochen, denn da steht "de eraro". Meiner Meinung nach kann der Satz nur bedeuten:
Eine nachbarschaftliche Heirat schützt (garantiert, bewahrt) vor (einem) Fehler.
(mit einem großen Fragezeichen)
demando.gif
Du hast hier sicher Recht, ansonsten würde ja auch Edziĝo najbara garantias eraron da stehen. Der Satz steht auch im ReVo, im Sinne von schützt,bewahrt vor. Finde ich allerdings auch nicht logisch, dass de die Bedeutung von vor haben soll.

EL_NEBULOSO (User's profile) February 15, 2010, 2:32:57 PM

Hallo,

ja, ist schön, dass sich hier wieder die alten Bekannten zusammenfinden. sal.gif

Bei "mich entzückte" wollte ich noch etwas schöner schreiben als "ich genoss", aber dadurch wird der Sinn wohl etwas verändert.

Tre/tro bzw. tres/trop im Franz. hab ich schon des öfteren falsch übersetzt, obwohl ich es wissen sollte.

Der Heiratssatz war mir wirklich nicht ganz klar, vor allem die Präposition de passte irgendwie nicht.

Gerald

P.S. Wer wird morgen der schnellste Übersetzer sein?

Back to the top