Lukket
Max. 500 messages.
Meldinger: 3012
Språk: Deutsch
darkweasel (Å vise profilen) 2010 2 13 11:36:52
white knight:Sicher.
Das "sehr" im ersten Satz fehlt sicher um uns zu prüfen, ob wir aufpassen.

stefanspaul (Å vise profilen) 2010 2 14 14:51:25
FINGERNAGEL
Korneca elkreskaĵo ĉe la ekstremo de homaj aŭ bestaj fingroj:
Hornhautartige Auswachsung an der Extremität menschlicher oder tierischer Finger:
Mi tranĉis miajn ungojn, ĉar ili estis tro longaj.
Ich habe meine Fingernägel geschnitten, weil sie zu lang waren.
Vizaĝo agrabla kaj ungo diabla.
Ein angenehmes Gesicht und ein teuflischer Fingernagel. Oder: Außen hui, innen pfui.
Na, Hermann, wie bin ich?

Malgranda birdeto, sed akra ungeto.
Ein kleines Vögelchen, aber eine kleine, scharfe Kralle. (Klein, aber oho?)
Ĉu via kato ung(ograt)as?
Kratzt deine Katze mit den Krallen?
Tigro vundis lin per siaj ungegoj.
Ein Tiger verwundete ihn mit seinen Krallen.
Prenu ungilaron kaj ordigu viajn aĉajn ungojn!
Nimm eine Nagelschere und bringe deine hässlichen Fingernägel in Ordnung!
Na - was für ein Thema für Valentinstag...
EL_NEBULOSO (Å vise profilen) 2010 2 14 16:39:51
die Kralle des kleinen Vögelchens sind aber nur scharf (nicht auch noch klein). Oder war das auch der Test, ob man genau mitliest?

Gerald
darkweasel (Å vise profilen) 2010 2 14 16:51:42
EL_NEBULOSO:Hallo,Falsch, denn da steht ungeto.
die Kralle des kleinen Vögelchens sind aber nur scharf (nicht auch noch klein). Oder war das auch der Test, ob man genau mitliest?![]()
Gerald
Hermann (Å vise profilen) 2010 2 14 17:08:05
Na, Hermann, wie bin ich?Fabelhaft! Vi igxas majstro!
Malgranda birdeto, sed akra ungeto.Prima, manchmal geht's also auch auf Deutsch kürzer.
Ein kleines Vögelchen, aber eine kleine, scharfe Kralle. (Klein, aber oho?)
Und beim besten Willen kann ich keinen Fehler finden.

EL_NEBULOSO (Å vise profilen) 2010 2 15 07:55:36

NAJBARO
Nachbar
1. Homo, tribo, popolo loĝanta apude:
Nebenan wohnender Mensch, Stamm oder (nebenan wohnendes) Volk:
Germanoj kaj francoj estas najbaroj.
Deutsche und Franzosen sind Nachbarn.
Najbaro ne ĝemas, kiam boto nin premas.
Wann uns der Schuh drückt, jammert der Nachbar nicht.
Edziĝo najbara garantias de eraro.
Die nachbarschaftliche Heirat garantiert einen Fehler. (ist sicher aus einem Fehler?)
Mi vizitis ŝin najbare.
Ich besuchte sie nachbarschaftlich (mit nachbarschaftlichen Absichten).
Nia najbarino estas tro scivola.
Unsere Nachbarin ist sehr neugierig (da hat wohl jeder eine).
Mia amiko loĝas en nia najbaraĵo.
Mein Freund wohnt in unserer Nachbarschaft.
2. Persono, kiu sidas aŭ troviĝas apud alia:
Person, welche sich neben einer anderen befindet oder neben einer anderen sitzt.
Li estis mia najbaro ĉe la tablo.
Er war mein Tischnachbar.
Por pot' argila poto fera estas najbaro danĝera.
Für den Lehmkrug ist der Eisenkrug ein gefährlicher Nachbar.
Mi ĝuis ŝian najbarecon dum la tagmanĝo.
Mich entzückte ihre Nachbarschaft während des Mittagessens.
Hermann (Å vise profilen) 2010 2 15 12:44:37
Prima, aber ein paar Winzigkeiten habe ich gefunden:
Mi ĝuis ŝian najbarecon dum la tagmanĝo.Ich genoß ihre Nachbarschaft während des Mittagessens. (ŝian najbarecon ist Akkusativobjekt)
Mich entzückte ihre Nachbarschaft während des Mittagessens.
Hier zu meckern ist schon fast fies:
Nia najbarino estas tro scivola.Die Nachbarin war ZU neugierig. (Sonst hieße es z. B. "tre scivola".)
Unsere Nachbarin ist sehr neugierig (da hat wohl jeder eine).
Edziĝo najbara garantias de eraro.Hier habe ich mir den Kopf zerbrochen, denn da steht "de eraro". Meiner Meinung nach kann der Satz nur bedeuten:
Die nachbarschaftliche Heirat garantiert einen Fehler. (ist sicher aus einem Fehler?)
Eine nachbarschaftliche Heirat schützt (garantiert, bewahrt) vor (einem) Fehler.
(mit einem großen Fragezeichen)

Hermann (Å vise profilen) 2010 2 15 13:03:52
Was hältst Du von dem nachbarschaftlichen Hochzeitsproblem?
horsto (Å vise profilen) 2010 2 15 13:25:40
Hermann:Du hast hier sicher Recht, ansonsten würde ja auch Edziĝo najbara garantias eraron da stehen. Der Satz steht auch im ReVo, im Sinne von schützt,bewahrt vor. Finde ich allerdings auch nicht logisch, dass de die Bedeutung von vor haben soll.Edziĝo najbara garantias de eraro.Hier habe ich mir den Kopf zerbrochen, denn da steht "de eraro". Meiner Meinung nach kann der Satz nur bedeuten:
Die nachbarschaftliche Heirat garantiert einen Fehler. (ist sicher aus einem Fehler?)
Eine nachbarschaftliche Heirat schützt (garantiert, bewahrt) vor (einem) Fehler.
(mit einem großen Fragezeichen)
EL_NEBULOSO (Å vise profilen) 2010 2 15 14:32:57
ja, ist schön, dass sich hier wieder die alten Bekannten zusammenfinden.

Bei "mich entzückte" wollte ich noch etwas schöner schreiben als "ich genoss", aber dadurch wird der Sinn wohl etwas verändert.
Tre/tro bzw. tres/trop im Franz. hab ich schon des öfteren falsch übersetzt, obwohl ich es wissen sollte.
Der Heiratssatz war mir wirklich nicht ganz klar, vor allem die Präposition de passte irgendwie nicht.
Gerald
P.S. Wer wird morgen der schnellste Übersetzer sein?