Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

Hermann (Montri la profilon) 2010-marto-04 14:59:42

Kiam sako mizeras, amo malaperas.
Wenn die Tasche Not leidet, verschwindet die Liebe. (Hermann, das ist doch was für Dich!)
Danke, ich fühle mich geehrt okulumo.gif
Was hältst Du davon:
Bist du pleite, sucht die Liebe das Weite.
Bei leeren Taschen gibt's nichts zum Vernaschen. Pardonu...

Noch einer:
Vivu mizere, sed vivu libere!
Lebe spartanisch(?), aber lebe frei!
Lebe spartanisch doch frei wie ein Kranich.
(Danke Stefan, für die gute Vorlage!)

jeckle (Montri la profilon) 2010-marto-04 21:09:04

Hermann:Bei leeren Taschen gibt's nichts zum Vernaschen. Pardonu...
Von wegen Pardonu ... du hast mir den Tag gerettet ... rido.gif rido.gif

Espi (Montri la profilon) 2010-marto-05 10:34:00

white knight:Vor lauter Schmunzeln und Lachen denkt keiner daran, das "Versicherungs-Wort" zu bearbeiten.- Und ich hab's schon gelöscht! (Schöne Ausrede, nicht? rido.gif
Äääätsch! Unter "Lernen > Vokabeln > WdT > Archiv" findest du es aber wieder... lango.gif

Gruß

darkweasel (Montri la profilon) 2010-marto-05 14:34:35

Ihr habt übrigens auch ŝpari von vorgestern vergessen.

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-marto-06 08:53:44

Hermann:Bist du pleite, sucht die Liebe das Weite.
Bei leeren Taschen gibt's nichts zum Vernaschen. Pardonu...

Noch einer:
Lebe spartanisch doch frei wie ein Kranich.
(Danke Stefan, für die gute Vorlage!)
Hermann, ich habe gewusst, dass ich auf Dich zählen kann. Ich habe jetzt noch einen Muskelkater vom Lachkrampf!

Schönes Wochenende!

darkweasel (Montri la profilon) 2010-marto-06 10:59:35

white knight:
darkweasel:Ihr habt übrigens auch ŝpari von vorgestern vergessen.
Wieso haben WIR das "vergessen" ? Du hättest es doch auch machen können! Man soll doch der Jugend immer den Vortritt lassen! rido.gif

(Man kann es auch nachholen.)
Pff, na gut:

ŜPARI
sparen

Ne uzi, ne elspezi kaj sekve:
nicht benutzen, nicht ausgeben und folglich:

1. Kolekti provizon da io, precipe da mono, danke al modera uzo aŭ elspezo:
1. Einen Vorrat von etwas, vor allem von Geld, sammeln, dank gemäßigten Benutzung und Ausgaben.

Li tre ŝparas monon - li estas (tro)ŝparema.
Er spart Geld sehr, er ist (zu) sparsam.

Ŝparu kiam bone, vi havos kiam bezone.
Spar, wenn's geht, du wirst haben, wenn du's brauchst.

Vivi de ŝparita kaso.
Von den Ersparnissen leben.

Mia mono kuŝas en la ŝpara banko.
Mein Geld liegt auf der Sparkasse.

Ĉi tiu mono estas mia tuta ŝparaĵo.
Dieses Geld ist mein ganzes Erspartes.

Patroj avaras, infanoj malŝparas.
Väter geizen, Kinder verschwenden.

Malŝparulo ĝuas nelonge, avarulo neniam.
Ein Verschwender genießt nicht lang, ein Geizhals nie.

2. Konservi, uzante malmulte, modere aŭ singarde:
2. Behalten, wenig, gemäßigt oder vorsichtig benutzen:

Homoj ne ŝparis al li laŭdojn.
Menschen sparen bei ihm nicht mit Lob.

Vortojn ŝparu, agojn faru.
Spare Worte, mach Taten.

3. Ne trudi al iu ion penigan, ĉagrenan:
3. Jemandem etwas Anstrengendes, Ärgerliches nicht aufzwingen:

La aŭto ŝparas al mi tempon.
Das Auto erspart mir Zeit.

Vi ŝparigis (evitigis) al mi larmojn.
Du hast mir Tränen erspart.

horsto (Montri la profilon) 2010-marto-06 11:46:52

Hallo Manfredo,
du hast dir aber heute etwas Schieriges ausgesucht, ich bin mir bei zwei Sätzen auch gar nicht sicher:
white knight:
Senlaboreco pro manko de dungado nomiĝas sendungado.
Arbeitslosigkeit wegen Beschäftigungsmangel nennt man ???????????????? (finde kein passendes Wort, helft mir mal! rido.gif
Vielleicht:
Arbeitslosigkeit wegen Mangel an Einstellungen nennt man Einstellungsstop.
white knight:
Ŝi ne konsentis dungigi sin (ne akceptis nian dungadon) pro eblo loĝi ĉe ni.
Sie akzeptierte nicht, sich anstellen zu lassen, wegen der Möglichkeit bei uns zu wohnen. (Weiß nicht so recht, was ich damit machen soll!)
Vielleicht ist hier gemeint:
wegen einer (fehlender) Möglichkeit bei uns zu wohnen.

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-marto-06 12:08:10

white knight:Vereinbarung mit Arbeiter(inne)n, Diener(inne)n, oder Angestellten (von mir aus auch weiblichen)um deren Dienste nach festgelegtem Salär (Lohn, Gehalt)in Anspruch zu nehmen. Uff, furchtbar!
Und genau an dieser Stelle habe ich aufgegeben. Respekt, Respekt, Manfredo!

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-marto-06 12:16:23

darkweasel:Ŝparu kiam bone, vi havos kiam bezone.
Wie wärs mit: Spare in der Zeit, so hast Du in der Not.
Ansonsten spare ich nicht mit Lob: Gut gemacht!

darkweasel (Montri la profilon) 2010-marto-06 12:32:42

white knight:
Interkonsenti kun laborist(in)o, servist(in)o aŭ oficist(in)o, por havigi al si ties servadon laŭ difinita salajro:
Vereinbarung mit Arbeiter(inne)n, Diener(inne)n, oder Angestellten (von mir aus auch weiblichen)um deren Dienste nach festgelegtem Salär (Lohn, Gehalt)in Anspruch zu nehmen. Uff, furchtbar!
Das erinnert mich zwanghaft an BürgerInnenmeisterInnenberaterIn. Laut vorgelesen: der Bürgermeisterberater, der Bürgerinnenmeisterberater, der Bürgermeisterinnenberater, die Bürgermeisterinnenberaterin, die Bürgerinnenmeisterberaterin, die Bürgerinnenmeisterinnenberaterin, die Bürgermeisterberaterin oder der Bürgerinnenmeisterinnenberater.

Selbstverständlich ist dieses sprachliche Gendering auf Esperanto noch unsinniger als auf Deutsch, da auf Esperanto wirklich niemand ernsthaft bezweifelt, dass die meisten suffixlosen Wörter geschlechtsneutral sind. Auf Deutsch bezweifle ich das übrigens auch nicht!

Reen al la supro