Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

jeckle (Montri la profilon) 2010-marto-07 11:57:04

Noch nicht zu spät? Glück gehabt ...

KONFIDI
VERTRAUEN MIT, VERTRAUEN SETZEN IN, BETRAUEN MIT

1. Fidi:
1. Sich verlassen auf, vertrauen, rechnen:

Mi konfidas al viaj promesoj.
Ich verlassen mich auf deine Versprechen.

Kiu ne konfidas, tiu ne bedaŭras.
Wer nicht vertraut, wird nichts bedauern (müssen). (Hermann !!)

Tro da konfido kondukas al perfido.
Zuviel Vertrauen führt zu Verrat. (Äh, Hermann ??)

La hundo konfide proksimiĝis al mi.
Der Hund kam vertrauensvoll näher auf mich zu.

Malkonfido kontraŭ ili ege kreskis post tiu okazaĵo.
Das Mißtrauen gegen sie stieg sehr nach diesem Vorfall.

2. Plenkrede transdoni ion al ies fidela prizorgo:
2. Voller Vertrauen etwas in jemandes Fürsorge übergeben:

Ili konfidis sian infanon al mi.
Sie vertrauten mir ihr Kind an.

Vi ne ŝajnas esti konfidiga kaj eble pro tio oni ne konfidas al vi tiun postenon.
Du wirkst nicht sehr vertrauenswürdig und möglicherweise vertraut man dir deshalb diesen Posten nicht an.

3. Lasi al ies diskreteco ion sekrete gardindan:
3. Etwas insgeheim schützenswertes in jemandes Verschwiegenheit überlassen:

Ŝi konfidis sian sekreton al mi.
Sie vertraute mir ihr Geheimnis an.

Li estas komunikema kaj konfidema homo.
Er ist ein redseliger und gutgläubiger Mensch.

horsto (Montri la profilon) 2010-marto-07 12:18:17

jeckle:Noch nicht zu spät? Glück gehabt
In der Tat, ich war gerade mit Übersetzen fertig und habe auf Vorschau gedrückt, und siehe da: zu spät
.
Vor ein paar Tagen hatten wir ja fidi.
konfidi bedeutet:
  • vertrauen
  • anvertrauen
wobei die erste Bedeutung der von fidi gleichen soll. Stimmt das wirklich, oder gibt es da noch feine Unterschiede?

jeckle (Montri la profilon) 2010-marto-07 20:11:36

horsto,
stellt doch deine Version auch ein. Ein Vergleich ist immer interessant.

darkweasel (Montri la profilon) 2010-marto-08 06:48:30

AGONII
mit dem Tode ringen

1. Suferi la lastajn dolorojn antaŭ la morto:
1. Die letzten Schmerzen vor dem Tod erleiden:

Ĉiuj sciis, ke li agonias, sed li tion provis ne montri.
Alle wussten, dass er mit dem Tode rang, aber versuchte, das nicht zu zeigen.

Mi saturis la florojn jam agoniantajn de la soifo.
Ich goss die Blumen, die vor Durst schon mit dem Tode rangen.

Mi ne povis vidi agonion de mia mortanta patro.
Ich konnte den Todeskampf meines toten Vaters nicht sehen.

2. Estu tuj finiĝonta:
2. Gleich vorbei sein:

La somera tago jam agonias.
Der Sommertag ist gleich vorbei.

darkweasel (Montri la profilon) 2010-marto-08 13:27:05

white knight:
Ĉiuj sciis, ke li agonias, sed li tion provis ne montri. Alle wussten, dass er mit dem Tode rang, aber (er) versuchte, das nicht zu zeigen)
Habe mir mal erlaubt, das vergessene "er" einzufügen.
Dieses "er" ist weder auf Deutsch noch auf Esperanto verpflichtend, aber da es im Original war, hast du natürlich Recht, dass es mit "er" wörtlicher ist.

horsto (Montri la profilon) 2010-marto-08 16:29:36

:Ĉiuj sciis, ke li agonias, sed li tion provis ne montri.
Ebenfalls interessant ist hier, das im Nebensatz das Präsenz benutzt wird, was dem Zeitsystem von Esperanto entspricht, aber vom deutschen System abweicht.
jeckle:
stellt doch deine Version auch ein. Ein Vergleich ist immer interessant.
Zu spät, ist natürlich jetzt schon verloren.

darkweasel (Montri la profilon) 2010-marto-10 06:50:43

Kann's sein, dass das hier ein wenig eingeschlafen ist? Enui mache ich jetzt (immerhin ein für mich als Schüler wichtiges Wort ...), aber plezuro fehlt auch noch!

ENUI
sich langweilen

Malplezuri pro senintereso aŭ neokupiteco:
Sich aus Desinteresse oder Beschäftigungslosigkeit unwohl fühlen:

Mi neniam enuas kun miaj amikoj, ĉar ni ĉiam elpensas ion interesan por fari.
Ich langweile mich nie mit meinen Freunden, weil wir uns immer etwas Interessantes zu machen ausdenken.

Kiu amas ĝuon, amu ankaŭ enuon.
Wer Freude liebt, soll auch Langeweile lieben.

Scienco havas semon enuan, sed frukton bonĝuan.
Die Wissenschaft hat einen langweiligen Samen, aber eine freudige Frucht.

Tiu sencela vagado enuigas nin.
Dieses ziellose Umherirren langweilt uns.

Ĉiuj lecionoj estis enuigaj.
Alle Lektionen waren langweilig.

Kio povus malenuigi vin?
Was könnte dir deine Langeweile nehmen?

jeckle (Montri la profilon) 2010-marto-10 08:22:34

darkweasel:... , aber plezuro fehlt auch noch!
Es ist mir ein Vergnügen:

PLEZURO
VERGNÜGEN, FREUDE

1. Kontentiga sento, estigata de libera aktiveco de niaj sentoj:
1. Befriedigendes Gefühl, entstanden durch freie Aktivität unserer Sinne:

Mi sportas nur por mia propra plezuro.
Ich treibe Sport nur zu meinem eigenen Vergügen.
Por ĉiu plezuro devas esti mezuro.
Für jeden sollte Freude eine Tugend sein. (???)
Mi plezuras (sentas plezuron) ĉe kantado.
Ich vergnüge mich mit Singen.
Ich fühle Freude beim Singen.
La spektaklo estis plezuriga.
Die Aufführung war vergnüglich.
Ŝi estas gaja malgraŭ ĉiuj malplezuroj.
Sie ist heiter trotz aller Freudlosigkeit.
Ĉe la malfeliĉo de via amiko ne plezuriĝu.
Freue dich nicht über das Unglück deines Freundes.

2. Agrabla, kontentiga sento, estigata de libera aktiveco de nia psiko:
2. Angenehmes, befriedigendes Gefühl, entstanden durch freie Aktivität unserer Psyche:

Estas plezuro revidi vin sana.
Es ist eine Freude dich gesund wiederzusehen.
Malhumileco estas kara plezuro.
Überheblickeit ist ein teuers Vergnügen.
Aĝo tro matura ne estas plezura.
Ein zu reifes Alter ist kein Vergnügen.

Hermann (Montri la profilon) 2010-marto-10 08:34:53

Gut, die Ermahnung sitzt:

PLEZURO
Behagen, Wohlgefallen, Spaß an etwas, Freude, Genuß, Lust, Vergnügen,

1. Kontentiga sento, estigata de libera aktiveco de niaj sentoj:
1. Befriedigendes Gefühl, hervorgerufen (werdend) durch freie/ungebremste Aktivität unserer Sinne:

Mi sportas nur por mia propra plezuro.
Ich treibe nur Sport zur eigenen Freude.

Por ĉiu plezuro devas esti mezuro.
Für jeden Genuß muß es ein Maß geben.
Ein Schlückchen Wein, das schmeckt fein,
säufst du aus dem Kübel, wird dir zu leicht übel.

Mi plezuras (sentas plezuron) ĉe kantado.
Ich habe Wohlgefallen an Gesang.
Ich empfinde Behagen beim Gesang.

La spektaklo estis plezuriga.
Die Aufführung war vergnüglich/amüsant.

Ŝi estas gaja malgraŭ ĉiuj malplezuroj.
Sie ist fröhlich trotz allen Mißvergnügens.
Trotz aller Widerwärtigkeiten ist sie gut gelaunt.

Ĉe la malfeliĉo de via amiko ne plezuriĝu.
Ergötz dich nicht am Leid/Unglück deines Freundes.

2. Agrabla, kontentiga sento, estigata de libera aktiveco de nia psiko:
2. Angenehmes, befriedigendes Gefühl, hervorgerufen (werdend) durch freie Aktivität deines Geistes/deiner Seele:

Estas plezuro revidi vin sana.
Es ist eine Freude, dich gesund wiederzusehen. (Und wer ist jetzt gesund?)

Malhumileco estas kara plezuro.
Selbstbewußtsein/Selbstsicherheit ist eine Herzensfreude.

Aĝo tro matura ne estas plezura.
Ein zu reifes Alter ist nicht vergnüglich.
Joggen mit Krücken bremst das Entzücken.

Hermann (Montri la profilon) 2010-marto-10 08:38:42

Hoppla, da war ich wohl etwas zu langsam...
Ich lasse es trotzdem mal so stehen, viel Spaß beim Vergleichen. sal.gif

Reen al la supro