閉じられた
最大 500メッセージ
メッセージ: 3012
言語: Deutsch
qwertz (プロフィールを表示) 2010年3月13日 11:27:03
darkweasel:Na, jaaa. Dann ist ein jesejo wahrscheinlich das Standesamt. So beim Heiraten.qwertz:Finde ich nicht. Ich schreibe schon seit Ewigkeiten o kej und habe mich daran gewöhnt. Auf *okej habe ich begonnen, mit okejo estas hejmo por ok zu antworten.
Sieht aber irgendwie komisch aus. Ich glaube ich nehme in Zukunft en ordo statt o kej. Obwohl so zum Ärgern der englische nat's macht es sich gut

Hermann (プロフィールを表示) 2010年3月13日 16:14:00
SOLVENTA
ZAHLUNGSFÄHIG, "FLÜSSIG"
Pagokapabla, pagopova:
imstande zu zahlen, zahlungsfähig:
La banko pruntedonas monon nur al solventaj firmaoj.
Die Bank leiht Geld nur an zahlungsfähige Firmen aus.
La diablo nur fekas sur grandan amason.
Vi ne pagis por la apartamento jam dum unu jaro - vi estas nesolventa debitoro (ŝuldanto).
Schon während eines Jahres zahlten Sie nicht für das Appartement – Sie sind ein zahlungsunfähiger Schuldner.
Antaŭ ol pruntedoni monon al negocisto oni enketas pri lia solventeco.
Ehe Geld an einen Händler auszuleihen ermittelt man (über) seine Zahlungsfähigkeit.
Ehe man Geld an einen Händler ausleiht ermittelt man seine Zahlungsfähigkeit.
Neniu sciis pri mia nesolventeco - nekapablo pagi ŝuldojn.
Niemand wußte von meiner Zahlungsunfähigkeit – Unfähigkeit, Schulden zu bezahlen.
horsto (プロフィールを表示) 2010年3月13日 17:32:49
Hermann:La diabloDie Position von nur ist wichtig, ansonsten ist die Bedeutung eine andere.nurfekas nur sur grandan amason.
Hermann (プロフィールを表示) 2010年3月13日 18:02:11
Schönes Wochenende!
fizikisto (プロフィールを表示) 2010年3月15日 10:19:11
white knight:Unter dem Motto "Pli bone esti enviigata riĉulo ol kompatigata almozulo." wünsche ich Euch allen einen schönen Wochenbeginn.Müsste es nicht "Pli bone esti enviiganta riĉulo ol kompatiganta almozulo" oder meinetwegen auch "Pli bone esti enviata riĉulo ol kompatata almozulo" heißen?
fizikisto (プロフィールを表示) 2010年3月16日 8:20:36
KOMPLOTO
KOMPLOTT, INTRIGE, VERSCHWÖRUNG
La ŝtelistoj faris komploton inter si.
Die Diebe machten eine Intrige zwischen sich (intrigierten gegeneinander).
Ili komplotis, sed la komploto estis rapide malkovrita.
Sie intrigierten, aber die Intrige wurde schnell aufgedeckt.
Polico arestis la komplotintojn.
Die Polizei nahm die Verschwörer fest.
fizikisto (プロフィールを表示) 2010年3月16日 20:30:18
white knight:Heißt nicht bereits "envianta" beneidend? "enviigi" müsste doch so etwas wie Neid erregen heißen und demnach "enviiganta" Neid erregend. "enviigata" ist dann der, bei dem Neid erregt wird und nicht der, der Neid erregt. Hoffentlich ist mein Gestammel hier nicht zu wirr!Müsste es nicht "Pli bone esti enviiganta riĉulo ol kompatiganta almozulo" oder meinetwegen auch "Pli bone esti enviata riĉulo ol kompatata almozulo" heißen?Ich glaube, du bist dir auch nicht ganz sicher.
Meines Erachtens heisst "enviiganta" beneideNd und "enviigata" beneidet werden.
Mit deinem zweiten Satz könnte ich mich anfreunden.
Sollen sich doch die "Experten" mal dazu äußern. Ich lasse mich gern belehren.
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年3月17日 7:02:35
RIMEDO
Mittel
1. Tio, kio servas por atingi celon:
1. Das, was dient, um ein Ziel zu erreichen:
Mi ne ŝatas la rimedojn, kiujn vi uzas por eduki niajn infanojn!
Ich mag die Mittel, die du nutzt, um unsere Kinder zu erziehen, nicht.
Ŝi allogos lin ĉiarimede.
Sie wird ihn mit allen Mitteln anlocken.
Ili estas senrimede perditaj.
Sie sind mittellos verloren.
Vivrimedoj (mono necesa por aĉeti la bezonaĵojn), kiujn ni ricevis, rapide elĉerpiĝis.
Das für die Notwendigkeiten nötige Geld, das wir bekommen haben, ist schnell verbraucht worden.
2. Tio, kio servas por ripari malbonon:
2. Das, was dient, um Schlechtes zu reparieren.
Ni aplikos ĉiujn eblajn rimedojn por kapti la krimulojn.
Wir werden alle möglichen Mittel anwenden, um die Verbrecher zu fangen.
Kontraŭ ĉiu tedo ekzistas rimedo.
Gegen jede Langeweile gibt's ein Mittel.
Ni ne havas kontraŭrimedon por tiu malsano.
Wir haben kein Gegenmittel für diese Krankheit
------
(Heute wieder ein Wort gelernt: tedo. Reicht denn bitte enuo (bzw. enuig- nicht?)
EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2010年3月17日 12:19:14
1. "was dient" würde ich durch "was dazu dient" ersetzen.
2. Statt "mittellos" würde ich "hilflos" schreiben, mittellos wird ja mit Geld in Verbindung gebracht, in dem Zusammenhang geht es aber wohl eher um hilflos verloren.
Gerald
Hermann (プロフィールを表示) 2010年3月17日 16:25:42
2. Statt "mittellos" würde ich "hilflos" schreiben, mittellos wird ja mit Geld in Verbindung gebracht, in dem Zusammenhang geht es aber wohl eher um hilflos verloren.Ich denke, hier geht es um Geld oder Geldwertes, auf jeden Fall Materielles:
Ili estas senrimede perditaj.
Sie sind mittellos verloren.
Vielleicht wäre eine andere Satzstellung besser, z. B.
Mittellos sind sie verloren.
Ohne Flöhe läuft gar nichts mehr.
hilflos wäre senhelpe.