Więcej

Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13 maja 2007

Wpisy: 3012

Język: Deutsch

qwertz (Pokaż profil) 13 marca 2010, 11:27:03

darkweasel:
qwertz:
Sieht aber irgendwie komisch aus. Ich glaube ich nehme in Zukunft en ordo statt o kej. Obwohl so zum Ärgern der englische nat's macht es sich gut okulumo.gif
Finde ich nicht. Ich schreibe schon seit Ewigkeiten o kej und habe mich daran gewöhnt. Auf *okej habe ich begonnen, mit okejo estas hejmo por ok zu antworten. okulumo.gif
Na, jaaa. Dann ist ein jesejo wahrscheinlich das Standesamt. So beim Heiraten. okulumo.gif

Hermann (Pokaż profil) 13 marca 2010, 16:14:00

Zurück zum vo-de-la-ta, und das ganz ohne "Schwarzen Kaffee", o kej? ĉu ne?

SOLVENTA
ZAHLUNGSFÄHIG, "FLÜSSIG"

Pagokapabla, pagopova:
imstande zu zahlen, zahlungsfähig:

La banko pruntedonas monon nur al solventaj firmaoj.
Die Bank leiht Geld nur an zahlungsfähige Firmen aus.
La diablo nur fekas sur grandan amason.

Vi ne pagis por la apartamento jam dum unu jaro - vi estas nesolventa debitoro (ŝuldanto).
Schon während eines Jahres zahlten Sie nicht für das Appartement – Sie sind ein zahlungsunfähiger Schuldner.

Antaŭ ol pruntedoni monon al negocisto oni enketas pri lia solventeco.
Ehe Geld an einen Händler auszuleihen ermittelt man (über) seine Zahlungsfähigkeit.
Ehe man Geld an einen Händler ausleiht ermittelt man seine Zahlungsfähigkeit.

Neniu sciis pri mia nesolventeco - nekapablo pagi ŝuldojn.
Niemand wußte von meiner Zahlungsunfähigkeit – Unfähigkeit, Schulden zu bezahlen.

horsto (Pokaż profil) 13 marca 2010, 17:32:49

Hermann:La diablo nur fekas nur sur grandan amason.
Die Position von nur ist wichtig, ansonsten ist die Bedeutung eine andere.

Hermann (Pokaż profil) 13 marca 2010, 18:02:11

Ja, das leuchtet mir ein, danke Dir.
Schönes Wochenende!

fizikisto (Pokaż profil) 15 marca 2010, 10:19:11

white knight:Unter dem Motto "Pli bone esti enviigata riĉulo ol kompatigata almozulo." wünsche ich Euch allen einen schönen Wochenbeginn.
Müsste es nicht "Pli bone esti enviiganta riĉulo ol kompatiganta almozulo" oder meinetwegen auch "Pli bone esti enviata riĉulo ol kompatata almozulo" heißen?

fizikisto (Pokaż profil) 16 marca 2010, 08:20:36

Ho, kion mi vidas! Ein noch nicht übersetztes kurzes vorto de la tago. Endlich darf ich auch mal wieder:

KOMPLOTO
KOMPLOTT, INTRIGE, VERSCHWÖRUNG

La ŝtelistoj faris komploton inter si.
Die Diebe machten eine Intrige zwischen sich (intrigierten gegeneinander).

Ili komplotis, sed la komploto estis rapide malkovrita.
Sie intrigierten, aber die Intrige wurde schnell aufgedeckt.

Polico arestis la komplotintojn.
Die Polizei nahm die Verschwörer fest.

fizikisto (Pokaż profil) 16 marca 2010, 20:30:18

white knight:
Müsste es nicht "Pli bone esti enviiganta riĉulo ol kompatiganta almozulo" oder meinetwegen auch "Pli bone esti enviata riĉulo ol kompatata almozulo" heißen?
Ich glaube, du bist dir auch nicht ganz sicher.
Meines Erachtens heisst "enviiganta" beneideNd und "enviigata" beneidet werden.
Mit deinem zweiten Satz könnte ich mich anfreunden.
Sollen sich doch die "Experten" mal dazu äußern. Ich lasse mich gern belehren.
Heißt nicht bereits "envianta" beneidend? "enviigi" müsste doch so etwas wie Neid erregen heißen und demnach "enviiganta" Neid erregend. "enviigata" ist dann der, bei dem Neid erregt wird und nicht der, der Neid erregt. Hoffentlich ist mein Gestammel hier nicht zu wirr!

darkweasel (Pokaż profil) 17 marca 2010, 07:02:35

Da ich heute erst um 9 Schule hab:

RIMEDO
Mittel

1. Tio, kio servas por atingi celon:
1. Das, was dient, um ein Ziel zu erreichen:

Mi ne ŝatas la rimedojn, kiujn vi uzas por eduki niajn infanojn!
Ich mag die Mittel, die du nutzt, um unsere Kinder zu erziehen, nicht.

Ŝi allogos lin ĉiarimede.
Sie wird ihn mit allen Mitteln anlocken.

Ili estas senrimede perditaj.
Sie sind mittellos verloren.

Vivrimedoj (mono necesa por aĉeti la bezonaĵojn), kiujn ni ricevis, rapide elĉerpiĝis.
Das für die Notwendigkeiten nötige Geld, das wir bekommen haben, ist schnell verbraucht worden.

2. Tio, kio servas por ripari malbonon:
2. Das, was dient, um Schlechtes zu reparieren.

Ni aplikos ĉiujn eblajn rimedojn por kapti la krimulojn.
Wir werden alle möglichen Mittel anwenden, um die Verbrecher zu fangen.

Kontraŭ ĉiu tedo ekzistas rimedo.
Gegen jede Langeweile gibt's ein Mittel.

Ni ne havas kontraŭrimedon por tiu malsano.
Wir haben kein Gegenmittel für diese Krankheit

------
(Heute wieder ein Wort gelernt: tedo. Reicht denn bitte enuo (bzw. enuig- nicht?)

EL_NEBULOSO (Pokaż profil) 17 marca 2010, 12:19:14

@darkweasel: Gute Übersetzung, aber 2 Kleinigkeiten hätte ich anders übersetzt:

1. "was dient" würde ich durch "was dazu dient" ersetzen.
2. Statt "mittellos" würde ich "hilflos" schreiben, mittellos wird ja mit Geld in Verbindung gebracht, in dem Zusammenhang geht es aber wohl eher um hilflos verloren.

Gerald

Hermann (Pokaż profil) 17 marca 2010, 16:25:42

2. Statt "mittellos" würde ich "hilflos" schreiben, mittellos wird ja mit Geld in Verbindung gebracht, in dem Zusammenhang geht es aber wohl eher um hilflos verloren.
Ich denke, hier geht es um Geld oder Geldwertes, auf jeden Fall Materielles:
Ili estas senrimede perditaj.
Sie sind mittellos verloren.
Vielleicht wäre eine andere Satzstellung besser, z. B.
Mittellos sind sie verloren.
Ohne Flöhe läuft gar nichts mehr.
hilflos wäre senhelpe.

Wróć do góry