關閉的
Max. 500 messages.
訊息: 3012
語言: Deutsch
Hermann (顯示個人資料) 2010年4月11日上午9:37:58
AKIRI
an sich bringen, erbeuten, erlangen, erringen, habhaft werden, erwerben, anschaffen, erarbeiten
auf Neudeutsch: klarmachen
1. Iĝi posedanto de io konkreta per aĉeto, interŝanĝo aŭ alie:
1. Duch Erwerb, Tausch oder anderem von etwas faßlichem (einer Sache) Besitzer werden.
Ni akiris tre bonan domon je malalta prezo.
Wir erwarben ein sehr schönes Haus zu einem niedrigen Preis.
Kiu amas la liton, ne akiros profiton.
Wer das Bett liebt macht keinen Gewinn.
In dicken Kissen weich, wird selbst kein Kaufmann reich.
In weichen Matratzen auf Lattenrosten nütz nicht mal ein fetter Aufsichtsratsposten.
Peke akirita ne estas profita.
frei übersetzt: Sündhaft Erworbenes bringt keinen Gewinn.
Wer and're übers Öhrchen haut, hat schnell sich den Gewinn versaut.
Unrecht Gut gedeiht nicht gut.
Kiel akirite, tiel perdite.
Wie gewonnen, so zerronnen.
Akiro kaj perdo rajdas duope.
Gewinn und Verlust reiten zu zweit.
Profit und Pleite reiten Seite bei Seite.
2. Sukcesi ricevi ion petitan:
2. Etwas Erbetenes erfolgreich erlangen.
Vi devas akiri por tio la permeson de la Akademio.
Dafür mußt du die Erlaubnis der Hochschule erhalten.
3. Per propra klopodo sukcesi havigi al si ies favoron, helpon, apogon:
3. Durch eigene Anstrengung erfolgreich für sich irgendeines (jemandes) Vergünstigung, Hilfe, Unterstützung zu verschaffen:
(Sich einen abrackern, um von anderen die Steigbügel gehalten zu kriegen.)
Li estis tre bonkora kaj helpema kaj pro tio akiris multajn amikojn.
Er war sehr gutherzig und hilfsbereit, und deshalb verschaffte er sich viele Freunde.
Ŝi estas neakirebla virino.
Sie ist eine unnahbare (eine nicht zu erbeutende

Li provis flatakiri mian pardonon.
Er probierte, meine Vergebung zu erschmeicheln.
4. Havigi al si ion abstraktan per penado aŭ klopodo:
4. Sich etwas Abstraktes zu verschaffen, durch Anstrengung oder Mühe:
Ŝajnas al mi, ke vi neniam akiros saĝon.
Es scheint mir, daß du niemals Klugheit erlangen wirst.
"Du wirst wohl nie schlau!"
Scion akiru, sed ne ĉion eldiru.
Erwerbe Kenntnis, aber plaudre nicht alles aus.
Mach dich schlau, aber halt die Klappe!
Per mezuro kaj peso akiriĝas sukceso.
Mit Maß und Moneten vermehrt sich Erfolg.
Lasu min reakiri mian spiron.
Laß mich erst mal zu Atem kommen.
Hermann (顯示個人資料) 2010年4月11日下午12:32:29
LACA
Müde, abgespannt, groggy
1. Sentanta sin malvigla kaj bezonanta ripozon pro eluzo de siaj fortoj per troa penado:
1. Sich abgespannt und ruhebedürftig fühlend wegen Abnutzung seiner Kräfte durch übermäßige Anstrengung:
Ni estis lacaj pro longega vojaĝo.
Wir waren müde wegen einer endlosen Reise.
Ĉirkaŭ la mateno vekis laceco, kaj ŝi iom ekdormis.
Gegen (den) Morgen (auf/er-)weckte (wen? "veki" ist doch transitiv!) Müdigkeit, und sie (er?)schlief ein wenig ein.
Wie kann Müdigkeit jemanden oder etwas aufwecken? Außerdem fehlt das Akkusativobjekt zu "veki".
??? Mi petas, helpu min!
Laboro lacigas, sed akiro ĝojigas.
Arbeit ermüdet, aber Erwerb erfreut/macht Freude.
Erfolg ist der Mühe Lohn.
La aranĝo estis interesa, sed laciga.
Die Veranstaltung (?) war interessant aber ermüdend.
Ne laciĝu viaj manoj pri fremdaj infanoj.
Deine Hände sollen nicht ermüden wegen fremder Kinder.
Mi sportis kaj nun volas mallaciĝi.
Ich trieb Sport und jetzt will ich mich erholen.
En sia profesio ŝi estis diligenta kaj senlaca.
In ihrem Beruf war sie fleißig und unermüdlich.
2. Tedita de ia okupo kaj deziranta ĝin rezigni aŭ ĉesigi:
2. Irgendeiner Aufgabe überdrüßig gewesen sein
und wünschend, sie aufzugeben oder zu unterbrechen:
(Einfach die Nase voll und reinhauen!)
Mi jam estas laca de via konstanta ĵaluzo.
Deiner dauernden Eifersucht bin ich schon überdrüßig.
Jetzt bin ich gespannt...

horsto (顯示個人資料) 2010年4月11日下午8:20:05
Hermann:Ist mir auch ein Rätsel. Formal geht das schon, ein transitives Verb muss in einem Satz nicht unbedingt ein Objekt haben, also formal würde laceco vekis gehen, aber inhaltlich?
Ĉirkaŭ la mateno vekis laceco, kaj ŝi iom ekdormis.
Gegen (den) Morgen (auf/er-)weckte (wen? "veki" ist doch transitiv!) Müdigkeit, und sie (er?)schlief ein wenig ein.
Wie kann Müdigkeit jemanden oder etwas aufwecken? Außerdem fehlt das Akkusativobjekt zu "veki".
??? Mi petas, helpu min!
Mit venkis statt vekis würde der Satz Sinn machen.
Hermann:Noch komischer finden ich den Satz hier. wegen stimmt ja hier nicht, es steht pri da. Das hört sich für mich wie eine Aufforderung an, an fremden Kindern rumzufummeln.
Ne laciĝu viaj manoj pri fremdaj infanoj.
Deine Hände sollen nicht ermüden wegen fremder Kinder.
Hermann (顯示個人資料) 2010年4月12日上午7:17:53
Beim zweiten Satz habe ich mal bei Google geforscht, weil ich mir nicht zwei solscher Klöpse erklären konnte. Dort ist er genau so zu finden. Ich hatte mir auch erst lange den Kopf zerbrochen und verstehe ihn sinngemäß so:
Ich soll mir meine Hände nicht wegen fremder Kinder müde machen. ~iĝ: Das Subjekt wird so verändert wie es der Stamm des Verbs (laci-laciĝi) ausdrückt. Laciĝu ist dann Imperativ, also ich soll dafür sorgen, daß meinemeine Hände nicht ermüden.
Also: Hüte dich, deine Knochen wegen anderer Leut's Kinder zu ruinieren!
So gäbe der Satz dann einen Sinn. Aber ob ich so was im Gespräch verstehen würde? Ich bezweifle es stark.
stefanspaul (顯示個人資料) 2010年4月19日上午10:22:41
Dann mal los.
KONFIRMI
BESTÄTIGEN
1. Plicertigi la verecon, sendubecon de io:
1. Die Wahrheit, Zweifellosigkeit von etwas noch gewissenhafter sicherstellen:
La okazo konfirmis la teorion de esploristoj.
Das Ereignis bestätigte die Theorie der Forscher.
La registaro malkonfirmis la novaĵon pri ribelo.
Die Regierung konnte die Neuigkeit über eine Rebellion nicht bestätigen.
Mi jam ricevis la konfirmon pri ricevo de mia mendo.
Ich habe bereits die Empfangsbestätigung für meinen Auftrag erhalten.
Li konfirme skribis al mi pri tio.
Er schrieb mir zur Bestätigung dessen zurück. Hmmmm...
2. Sankcii, ratifiki:
2. Gutheißen, ratifizieren, in Kraft setzen:
Reĝo konfirmis la decidon kaj subskribis la ordonon.
Der König bestätigte den Beschluss und unterschrieb den Befehl.
La testamento jam estas konfirmita.
Das Testament ist bereits in Kraft gesetzt worden.
Dum kunveno konfirmiĝis la antaŭaj decidoj.
Während der Zusammenkunft wurden die vorigen Entscheidungen bekräftigt.
EL_NEBULOSO (顯示個人資料) 2010年4月20日上午6:40:04
hast du dich im Urlaub verletzt? Wenn ja, wünsche ich jedenfalls gute Erholung.
Bei der Übersetzung ist mir etwas aufgefallen, was ich vielleicht selbst auch so übersetzt hätte (aber Korrekturlesen ist immer leichter als selbst übersetzen

Bei "malkonfirmis" hätte ich mit "widerlegte" (oder in dem Zusammenhang vielleicht auch "bestritt") übersetzt, weil das Gegenteil von bestätigen ja eigentlich nicht "nicht bestätigen", sondern widerlegen ist.
Hermann (顯示個人資料) 2010年5月3日下午2:39:22
ÄRGERN, KRÄNKEN (transitiv)
1. Kaŭzi malplezuron al iu, kontraŭstarante al ties intencoj aŭ deziroj:
1. Irgend jemandem ein Mißfallen kundtun, dessen Absichten oder Wünschen widersetzend.
Tiu perdo de tempo min ege ĉagrenis.
Dieser Zeitverlust ärgerte mich sehr.
Li estis ĉagrenita, ke oni lin tiel trompis.
Er war verärgert, daß man ihn so betrog.
Bedaŭro kaj ĉagreno ŝuldon ne kovras.
Bedauern und Ärger verdecken keine Schuld(en).
2. Aflikti:
bekümmern, kränken
Ŝia morto tre ĉagrenis min.
Ihr Tod betrübte mich sehr.
La pupo rompiĝis kaj la infano ĉagreniĝis.
Die Puppe ging kaputt und das Kind war betrübt.
Tamen sian rideton li ne perdis ankaŭ en tiu ĉagrena okazo.
Dennoch verlor er auch in dieser ärgerlichen Angelegenheit nicht sein Lächeln.
darkweasel (顯示個人資料) 2010年5月5日下午3:39:53
PROMESI
versprechen
1. Certigi, ke oni faros aŭ donos:
Sicherstellen, dass jemand etwas machen oder hergeben wird:
Mi promesis aĉeti ludilon al mia infano.
Ich habe versprochen, meinem Kind ein Spielzeug zu kaufen.
Ofte mano forgesas, kion buŝo promesas.
Oft vergisst die Hand, was der Mund verspricht.
Plena estas la infero de promesitaj aferoj.
Voll ist die Hölle versprochener Dinge.
Kiu promesojn faras, tiu ne avaras.
Wer Versprechen macht, ist nicht geizig.
2. Doni motivon por esperi, ke io fariĝos, okazos:
Einen Grund, zu hoffen, dass etwas passieren/werden wird, liefern:
La vetero promesis esti favora.
Das Wetter versprach, günstig zu sein.
Tiuj ĉi projektoj aperas en la formo de dikaj libroj kun la plej multepromesaj frazoj.
Diese Projekte erscheinen in Form dicker Bücher mit den vielversprechendsten Sätzen.
Mi ne kredas je tiu promesplena elpensaĵo.
Ich glaube nicht an diese vielversprechende Erfindung.
EL_NEBULOSO (顯示個人資料) 2010年5月6日上午10:02:32
auswendig
En sia memoro, sen ekstera helpo kaj ĝuste, laŭvorte:
In jemandes (seinem/ihrem) Gedächtnis, ohne Hilfe von außen und richtig, wortwörtlich:
En lernejo ni devis ellerni parkere ĉiujn landojn kaj iliajn ĉefurbojn.
In der Schule mussten wir alle Länder und ihre Hauptstädte auswendig lernen.
Ĉiuj aktoroj parkerigis siajn rolojn, pro tio la spektaklo estis tre sukcesa.
Alle Schauspieler lernten ihre Rolle auswendig, deshalb war die Vorstellung sehr erfolgreich.
Esperantistoj kontribuis al publikaj lecionoj pri parkerigado de Esperantaj proverboj.
Die Esperantisten trugen zu den öffentlichen Lektionen (Vorlesungen) über das Auswendiglernen von Esperantosprichwörtern bei.
Parkere kommt wohl vom französischen "par coeur" (englisch: by heart), also ungefähr "mit dem Herzen".
Wieso es nicht parkoro (koro = Herz) heißt, ist mir nicht ganz klar, im Wörterbuch habe ich kero auch als Herz gefunden, allerdings als Farbe bei Karten. Vielleicht sollte deshalb auch bei parkere der sprichwörtliche, sinnbildliche Anspruch herausgestrichen werden, da das Auswendiglernen nicht direkt mit dem (anatomischen) Herz zu tun hat.
Kio vi opinias?
Gerald
darkweasel (顯示個人資料) 2010年5月6日下午12:29:43
EL_NEBULOSO:Was soll parkoro denn heißen? "Paarherz"?
Wieso es nicht parkoro (koro = Herz) heißt, ist mir nicht ganz klar
Oder meinst du vielleicht so etwas wie perkore? Das hätte das Problem, dass es sehr idiomatisch wäre, da Auswendiglernen ja nicht wirklich etwas mit dem Herzen zu tun hat. Da halte ich eine eigene Wurzel PARKER/ durchaus für sinnvoll.