Skip to the content

Closed
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

by hoplo, May 13, 2007

Messages: 3012

Language: Deutsch

EL_NEBULOSO (User's profile) May 6, 2010, 1:00:10 PM

Ja, wenn man es entsprechend dem Französischen nehmen würde, dasnn wäre es wohl perkore, anscheinend hat man da wohl gleich eine eigene Wurzel vorgezogen.

Espi (User's profile) May 6, 2010, 3:05:20 PM

Ginge eigentlich auch:

Mi enkapigas versaĵon. sal.gif

stefanspaul (User's profile) May 15, 2010, 9:18:19 AM

Na, das passt ja ganz genau!

KRIPLA
VERKRÜPPELT, BEHINDERT, GEBRECHLICH

1. Perdinta la kapablon uzi membron aŭ organon pro vundo, malsano ktp:
1. Die Fähigkeit verloren habend ein Gliedmaß oder ein Organ aufgrund einer Wunde, Krankheit, usw. verwenden zu können:

Mia avo estas kripla pro milito.
Mein Opa ist wegen des Krieges verkrüppelt.

La soldaton kripligis pafvundo.
Den Soldat verkrüppelt eine Schießwunde.

Petante almozon li montris sian kriplaĵon.
Um Almosen bittend zeigte er seine Behinderung.

Ĉiu familio havas sian kriplulon.
Jede Familie hat ihren Krüppel.
Ob damit ein schwarzes Schaf gemeint ist? Oder auch: Unter jedem Dach ein Ach?

2. Perdinta unu el la partoj necesaj por bona funkciado; difektita:
2. Einen der Teile verloren habend, der für ein gutes Funktionieren erforderlich ist; kaputt:

Apud nia domo kreskas kriplaj arboj.
Neben unserem Haus wachsen verkrüppelte Bäume.

Ni decidis ne fortranĉi tiun kriple kreskintan arbeton.
Wir haben beschlossen, dieses verkrüppelt gewachsene Bäumchen nicht zu fällen.

La bildo estas kripligita en malbona spegulo.
Das Bild ist in einem schlechten Spiegel verzerrt.

Kun la tempo la lingvoj kripliĝas.
Mit der Zeit werden die Sprachen verstümmelt.

De nederlanda marbordo kriplulo vin salutas.

stefanspaul (User's profile) May 17, 2010, 11:24:18 AM

@ Manfredo: Als Schüler hätt ich jetzt gesagt, dass manchmal das e auf meiner Tastatur nicht geht lango.gif Aber Du hast natürlich Recht!

Heut ist das vdlt schön kurz, also los geht's:

ABOL(ICI)I
ABSCHAFFEN, AUFHEBEN

Per oficiala akto nuligi aŭ forigi aranĝon aŭ kutimon:
Eine Einrichtung oder einen Brauch durch einen offiziellen Beschluss nichtig machen oder abschaffen:

La imperiestro abol(ici)is multajn leĝojn kaj regularojn.
Der Kaiser schaffte viele Gesetze und Bestimmungen ab.

Sklaveco en Usono estis abol(ici)ita nur en 1865.
Die Sklaverei in den vereinigten Staaten wurde erst 1865 abgeschafft.

Oni voĉdonis la abol(ici)on de la mortpuno.
Über die Abschaffung der Todesstrafe wurde abgestimmt.

Hermann (User's profile) May 17, 2010, 2:20:25 PM

Stefan, Du gehst mit gutem Beispiel voran und hältst den VDT-Faden am Leben. Mi deziras al vi baldaŭan dekripliĝon.

Was hältst Du bei unserer schönen Endsilbe "~aro" bei dem Wort "regularoj" von der Überstzung "Regelwerk"?

Eine Frage an die Experten:
Müßte es im letzten Satz nicht heißen "Oni voĉdonis al la abolicion..."?

horsto (User's profile) May 17, 2010, 4:05:40 PM

Hermann:
Eine Frage an die Experten:
Müßte es im letzten Satz nicht heißen "Oni voĉdonis al la abolicion..."?
Nein, nach "la" kommt nie das -n! okulumo.gif
Nach ReVo, hab den Krause nicht zur Hand, ist voĉdoni intransitiv, man müsste also eine Präposition benutzen. In ReVo wird "por" verwendet, aber "pri" geht bestimmt auch, "al" würde ich nicht benutzen.
Aber da gibt es auch noch die Regel, die es erlaubt, eine Form
verb präposition objekt
durch
verb objekt + n
abzukürzen, falls dieses verständlich ist.
Das ist aber wohl hier nicht der Fall, da:
voĉdoni por = abstimmen für die Abschaffung
voĉdoni pri = abstimmen über die Abschaffung
also 2 unterschiedliche Bedeutungen.
Also sollte man wohl besser eine Präposition benutzen. Ohne Präposition würde ich den Satz eher so verstehen:
Man stimmte für die Abschaffung der Todesstrafe.

Hermann (User's profile) May 17, 2010, 5:33:30 PM

Hermann skribis:

Eine Frage an die Experten:
Müßte es im letzten Satz nicht heißen "Oni voĉdonis al la abolicion..."?
Horsto skribis:
Nein, nach "la" kommt nie das -n!
Klar, ein Lapsus von mir, aber nach "al" meinst Du sicher.

Ich habe gerade den Krause zur Hand:
"voĉdoni" ist intransitiv, und hier ist die Präposition "por" angegeben.

Horsto, danke Dir für die prächtige Erklärung!

horsto (User's profile) May 17, 2010, 10:09:49 PM

Hermann:
Klar, ein Lapsus von mir, aber nach "al" meinst Du sicher.
Natürlich "al", irgenwie ärgerlich, immer vertausche ich beim Tippen Buchstaben.
Im Emacs (Unix Editor) gibt es eine Tastenkombination zum Vertauschen der letzten beiden eingegebenen Buchstaben, das wäre auch hier nützlich.

EL_NEBULOSO (User's profile) May 19, 2010, 5:54:07 AM

VARO
Ware

Objekto, fabrikita por vendado; artiklo de komerco:
Für den Verkauf erzeugtes Objekt; Handelsartikel (Handelsware):

Nia lando eksportas multajn varojn.
Unser Land führt viele Waren aus.

Atendu iomete, mi devas preni la varon de la varejo.
Warte ein bisschen (Warten sie etwas), ich muss die Ware aus dem Lager holen.

La tenado de la nutrovaroj devas esti prizorgata.
Der Handel mit Nahrungsmitteln muss gepflegt werden.
(Die Verwaltung der Nahrungsmittel muss betreut werden.)

Ni havas multegajn skribovarojn en nia butiko.
Wir haben sehr viele Schreibwaren in unserem Geschäft.

Der Nahrungsmittelsatz bedarf eventuell noch eines Kommentars eines Wissenden. rideto.gif

Geraldo

Hermann (User's profile) May 19, 2010, 6:12:14 AM

La tenado de la nutrovaroj devas esti prizorgata.
Der Handel mit Nahrungsmitteln muss gepflegt werden.
(Die Verwaltung der Nahrungsmittel muss betreut werden.)

Der Nahrungsmittelsatz bedarf eventuell noch eines Kommentars eines Wissenden.
Wie wär's damit:
Das Lagern der Lebensmittel muß gepflegt werden.
Oder etwas lockerer:
Die Lebensmittel müssen sorgsam gelagert werden.

Back to the top