Sadržaj

Zaključaj
Najviše 500 poruka.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13. svibnja 2007.

Poruke: 3012

Jezik: Deutsch

Hermann (Prikaz profila) 27. svibnja 2010. 06:19:35

Ich würde einfach mal sagen, wenn sich irgendwer interessiert zeigt, zu übersetzen, soll er das einfach machen. Wir brauchen da wohl kaum eine allgemeine Entscheidung, ob wir weitermachen oder nicht.
Darkweasel, ich habe das einfach als kleine Anregung oder "Tritt gegen das Schienbein aufgefaßt", damit wir hier mal wieder zur Tat schreiten - und nicht als Gesetzesvorlage...

White Knight hat doch recht, schließlich wäre es ja wirklich schade drum, wenn der Faden einschiefe.

MikeDee (Prikaz profila) 27. svibnja 2010. 09:04:57

Ein bisschen Angespornt mache ich das jetzt rido.gif

DIAFANA
Durchscheinend, halb-transparent ("milchig")

Trairebla per lumradioj, sed ne travidebla:
Lichtdurchlässig, aber nicht durchsichtig.

Lumo penetris la akvon kaj ĝi iĝis diafana.
Licht durchdringt das Wasser und es wurde Halb-transparent (Den Satz verstehe ich nicht.)

Diafaneco estas unu el plej gravaj proprecoj de la papero.
Lichtdurchlässigkeit ist eine der wichtigsten Eigenschaften von Papier.

En maldiafana lago ni povis vidi neniun fiŝon.
Im trüben Wasser kann man keine Fische sehen.

Ich hoffe es gefällt was ich fabriziert habe sal.gif

Kuckividas (Prikaz profila) 27. svibnja 2010. 19:48:06

Ich weiß nicht, wie du das gemeint hast, Kuckividas. Aber wie wäre es denn, wenn du auch mal einen "wunderbaren Beitrag" liefern würdest? rideto.gif

rideto.gif Miraklo ... fand ich einfach nur gut den Beitrag! Möchte einfach nur kundtun, das es auch ZUSCHAUER gibt sal.gif

Espi (Prikaz profila) 27. svibnja 2010. 22:19:51

white knight:Ich wollte eigentlich das heutige VdT übersetzen, finde aber, dass es überflüssig ist und ganz gut durch "travidebla" ersetzt werden kann.
Hallo white knight,

ich nehme an, dass du bereits bemerkt hast, dass dein obiger Ausspruch nicht gut zu heißen dürfte.
Denn, z. B. in der Dusche stehend, wäre es mir nicht gleich, ob die Kabine travidebla oder diafana ist. lango.gif

Amike

stefanspaul (Prikaz profila) 29. svibnja 2010. 09:09:16

FANTOMO
GEIST, PHANTOM

1. Figuro videbla, sed ne palpebla, kia oni imagis reaperantan mortinton:
1. Sichtbare Figur, aber nicht fühlbar, welche man sich vorstellte wie einen wieder erschienenen Verstorbenen:

Mi vidis la fantomon de mia mortinta amiko!
Ich erblickte den Geist meines verstorbenen Freundes!

La fantoma kastelo timigis ĉiujn loĝantojn de tiu loko.
Das Geisterschloss jagte allen Anwohnern jenes Ortes Angst ein.

2. Bildo sen realeco, nura ŝajno:
2. Abbild ohne Realität, nur Schein:

Tio estis nur sonĝa fantomo.
Das war nur ein im Traum erschienener Geist.

La ŝipo trankvile, kvazaŭ fantome glitis sur la ondoj.
Das Schiff glitt ruhig, quasi geisterhaft auf den Wellen.

Tra Esperantujo fantomas diversaj onidiroj pri tio.
Darüber geistern verschiedene Gerüchte durch die Esperantowelt.

Schönes Wochenende!

P.S. Hoplo wäre bestimmt traurig, wenn der durch sie ins Leben gerufene Faden einschliefe. Halten wir ihn am Leben!

Leporino (Prikaz profila) 30. svibnja 2010. 10:27:03

Damit Hoplo nicht traurig ist. okulumo.gif

HAJLO
HAGEL

1. Glaciiĝinta pluvo, falanta dense en grajnoj:
1. Gefrorener Regen, dicht fallend als Körner:

Hajlo difektos niajn kreskaĵojn!
Der Hagel wird unsere Gewächse beschädigen!

Estas tia hajla pluvego kaj ili ne havas ombrelon!
Es ist so ein hageliger Platzregen und sie haben keinen Regenschirm!

Ekstere hajlas.
Draußen hagelt es.

La hajlero rapide degelis en miaj manoj.
Das Hagelkorn schmolz schnell in meinen Händen.

Ĉi tiu hajleto min ne timigos!
Dieser kleine Hagelschauer wird mich nicht abschrecken!

2. Densa falado de rondaj aĵoj:
Dichter Fall von runden Gegenständen:

Kiam vi estos en tiu montaro, atentu la ŝtonan hajlon.
Wenn du in diesem Gebirge bist, achte auf den Steinhagel.

Schönen Sonntag noch!

sal.gif

Hermann (Prikaz profila) 30. svibnja 2010. 14:22:07

Jetzt will ich auch nicht nachstehen und habe mal das VDT mit den Körner aufgewärmt:

GRAJNO
Korn, Samenkorn, Fruchtkern

1. Ĉiu el la fruktoj entenataj en la spiko de greno:
1. Jedes aus den Früchten beinhaltend in der Ähre des Getreides.
1. Alles aus den Früchten, die eine Getreideähre enthält.

Avino ĵetis iom da grajnoj al siaj kokinoj.
Eine Oma warf etwas Getreide/einige Körner zu ihren Hühnern.

Eĉ blinda kokino povas trovi grajnon.
Sogar ein blindes Huhn kann ein Korn finden.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

Mi tre ŝatas manĝi grajnaĵon el freŝaj grajnoj.
Ich schätze es sehr, Körnerbrei aus frischen Körnern zu essen.

Venis tempo por disgrajnigi vinberaron.
Es wurde Zeit, Weinreben zu lesen.

La maizo jam grajniĝas.
Der Mais hat schon Körner angesetzt.
(Ein anderer vernünftiger Satz fällt mir nicht ein. – Euch???)

2. Ĉiu seka semo aŭ frukto, prezentanta etan volumenon:
2. Jeder trockene Same oder jede getrocknete Frucht, ein kleines Volumen darstellend.
2. Alle trockenen Samen oder Früchte, die ein geringes Volumen zeigen.

Kion vi intencas fari kun tiuj grajnoj de pomo?
Was beabsichtigst du mit diesen Apfelkernen zu machen?

3. Malgranda globa objekto, simila al vegetaĵa grajno:
3. Kleines kugelförmiger Gegenstand, einem pflanzlichen Korn ähnelnd:

Sur la fundo de la rivero troviĝas grajnoj da oro.
Auf dem Boden des Flusses finden sich Goldkörner.

Grajneto da vitro penetris en mian okulon.
Glaskörnchen (-splitter) drangen in mein Auge ein.

La sablo estas grajneca.
Der Sand ist gekörnt/körnig.

4. Tre malgranda kvanto da io:
4. Eine sehr kleine Menge von etwas:

Vi ne havas en la kapo eĉ unu grajnon da saĝo!
Du hast nicht mal ein Korn von Klugheit im Kopf!

stefanspaul (Prikaz profila) 31. svibnja 2010. 11:14:44

Und weil's momentan so schön auf mich passt:

LAMA
LAHM, GEHBEHINDERT, WACKELIG, HINKEND

1. Malfacile paŝanta pro kripleco de kruro aŭ piedo:
1. Schwierig Schritte machend wegen einer Verkrüppelung des Beins oder Fußes:

Li estas denaske lama.
Er ist von Geburt an lahm.

Atendi bonan veteron kaj laman kurieron.
Auf gutes Wetter und einen lahmen Kurier warten. Hermann, da gibt's was besseres!

Vi min preskaŭ lamigis!
Du hast mich fast lahm gemacht!

Ridas blindulo pri lamulo.
Der Blinde lacht über den Lahmen.

2. Tia, ke io mankas, por ke ĝi estu ekvilibra, regulira:
2. So beschaffen, dass etwas fehlt, weil es im Gleichgewicht wäre, in regelmäßiger Gangart???? Keine Ahnung! reg-ul(o)-ir-a oder regul-ira. Helft mir.

Riparu la tablon - ĝi estas lama.
Lasst uns den Tisch reparieren - er ist wackelig.

La projekto estas lama - io mankas al ĝi.
Das Projekt wackelt - etwas fehlt ihm.

Io lamas en nia movado.
Etwas hinkt in unserer Bewegung.

La afero iras lame.
Die Sache verläuft sich.

Mit Garantie für mindestens einen Klops!

Hermann (Prikaz profila) 31. svibnja 2010. 16:37:02

Klopsgarantie?!
Nicht mal Klöpschen...

Aber die Idee gefällt mir, wir sollten in jedes VDT einen Wahnsinnsklops einbauen, einen wirklich pfiffigen und witzigen.
Atendi bonan veteron kaj laman kurieron.
Auf gutes Wetter und einen lahmen Kurier warten. Hermann, da gibt's was besseres!
Tut mir leid, bei mir hat's nicht "klick" gemacht. Ich könnte mir nur vorstellen, daß damit gemeint ist, daß schönes Wetter genau so unwahrscheinlich zu sein scheint wie ein lahmer Eilbote??? Man wartet also quasi auf ein Wunder.
2. Tia, ke io mankas, por ke ĝi estu ekvilibra, regulira:
2. So beschaffen, dass etwas fehlt, weil es im Gleichgewicht wäre, in regelmäßiger Gangart???? Keine Ahnung! reg-ul(o)-ir-a oder regul-ira. Helft mir
...daß etwas fehlt, DAMIT es ausgeglichen sei...
Ob es "reguliga" heißen sollte? regelmäßig?
Riparu la tablon - ĝi estas lama.
Lasst uns den Tisch reparieren - er ist wackelig.
Vielleicht besser "Reparier den Tisch..."

Klops heißt übrigens viandbuleto. Herrlich!

stefanspaul (Prikaz profila) 6. lipnja 2010. 07:09:27

... und heute wird wohl der letzte Tag mit schönem Wetter sein, da setzt sich doch keiner an den komputilo!

Natrag na vrh