Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

jeckle (Montri la profilon) 2010-junio-17 19:00:14

So macht die Aussage des Satzes auch am meisten Sinn. okulumo.gif

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-junio-18 08:16:37

Ich wusste, dass ich mich auf euch verlassen kann. Danke!

Hermann (Montri la profilon) 2010-junio-18 16:06:19

METIO
Handwerk, Handwerksgewerbe, Beruf

Manlabora profesio, precipe hejme aŭ etindustrie praktikata:
Handwerklicher Beruf, hauptsächlich zu Hause oder kleinindustriell praktiziert:

Li volis lerni metion de ŝufarado.
Er wollte das Handwerd der Schuhmacherei lernen.

Ĉiu klopodu nur en sia metio, tiam al la urbo mankos nenio.
Jeder bemühe sich nur in seinem Handwerk, dann wird der Stadt nichts fehlen.

Tro da metioj - profitoj neniaj.
Zu viele Handwerker – keine Gewinne
Viele Köche verderben den Brei.

Tiu urbo iam estis metia kaj kultura centro de nia lando.
Diese Stadt war mal ein handwerkliches und kulturelles Zentrum unseres Landes.

Lia metiejo troviĝas malantaŭ tiu monto.
Seine Werkstatt befindet sich hinter diesem Berg.

Ĉiuj metiistoj volis vendi siajn faritaĵojn.
Alle Handwerker wollten ihre Erzeugnisse verkaufen.

Mi estas nemetiulo kaj okupiĝas pri kudrado nur en mia libera tempo.
Ich bin Nichthandwerker und beschäftige mich mit (der) Näherei nur in meiner Freizeit.

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-junio-19 07:45:44

Da war mal wieder einer schneller als ich sal.gif

Du hast aber auch wirklich nichts übersehen. Das Beschmieren hätte ich genau so übersetzt, es klingt lustig. Gute Arbeit.

horsto (Montri la profilon) 2010-junio-19 09:41:24

Hermann:
Tro da metioj - profitoj neniaj.
Zu viele Handwerker – keine Gewinne
Viele Köche verderben den Brei.
verkaufen.
Handwerker wäre ja metiistoj, also eher:
Tro da metioj - profitoj neniaj.
Zu viel Gewerbe – keine Art von Gewinn.

Hermann (Montri la profilon) 2010-junio-19 13:04:38

Ja klar, zwei neidlos anerkannte Punkte an Horsto!

Hm... jetzt ist die Übersetzung perfekt, aber was soll uns das nun sagen? demando.gif

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-junio-20 10:41:58

Das frag ich mich auch. Vielleicht wird uns die Antwort ja im Traum gegeben.

SONĜO
TRAUM

Serio da bildoj kaj scenoj, aperantaj al dormanta persono:
Reihenfolge von Bildern und Szenen, die einer schlafenden Person erscheinen:

Ĉi-nokte mi havis tre strangan sonĝon.
Heute Nacht hatte ich einen sehr seltsamen Traum.

Sonĝo teruras, sonĝo forkuras.
Ein Traum erschrickt, ein Traum entflieht.

Tio estis nur sonĝa fantomo.
Das war nur ein Traumgespenst.

Mi sonĝis kvazaŭ mi kuŝas apud la maro en bela insulo.
Mir träumte als läge ich am Meer auf einer schönen Insel.

Ne esperite, ne sonĝite.
Nicht erhofft worden, nicht erträumt worden. Gibt's da nicht was besseres / richtigeres?

Subite ŝi vekiĝis pro la premsonĝo.
Plötzlich wachte sie wegen des Albtraums auf.

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-junio-22 06:58:15

Richtig! Ein eindeutiger Tippfehler. Ich hab öfters mal Probleme mit unkontrollierten Zuckungen des Mittelfingers sal.gif! Mal richts, mal lenks. Immer deise blöden Velwechsrungen...

Beim heutigen "TEDI" lass ich euch mal den Vortritt. Gruß in die Runde.

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-junio-23 07:17:43

TAŬZI
ZAUSEN, DURCHEINANDERBRINGEN

1. Malordigi, tirskuante aŭ ĉifante:
1. In Unordnung bringen, zerzausend oder zerwühlend:

La vento taŭzis miajn harojn.
Der Wind zerzauste meine Haare.

Mi devas ordigi miajn distaŭzitajn harojn.
Ich muss meine zerzausten Haare in Ordnung bringen.

2. Malmilde trakti per skuado aŭ tirado:
2. Derb behandeln mittels Rütteln oder lang andauerndes Zerren:

La policistoj taŭzis la kaptitan ŝteliston.
Die Polizisten zerrten den gefangenen Dieb.

Li forkuris kun mieno, taŭzita de teruro.
Er lief fort mit einem Gesichtsausdruck, der vom Schrecken verzerrt war.

Mi taŭzetis la infanon - tiel mi provis ridigi lin.
Ich zauste ein wenig mit dem Kind herum - so konnte ich es zum Lachen bringen.

Ŝi ekridis kaj ŝiaj trajtoj taŭziĝis.
Sie fing plötzlich an zu lachen und ihre Gesichtszüge entgleisten.

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-junio-27 12:23:42

FAKTO
FAKT, TATSACHE

Io, kion oni scias reale ekzistinta aŭ ekzistanta:
Etwas, wovon man weiß, dass es tatsächlich existierte oder existiert:

Esperanto vivas, tio estas fakto.
Esperante lebt, das ist eine Tatsache.

Se vi ne scias la faktojn, pli bone ne rakontu tion.
Wenn du die Fakten nicht kennst, erzähle das besser nicht.

Ne ekzistas terno sen nazo nek fakto sen bazo.
Es gibt weder ein Niesen ohne Nase noch eine Tatsache ohne Basis.

Li estis fondinto kaj formala direktoro, sed la fakta direktoro estis mi.
Er war der Gründer und der formale Direktor, aber der tatsächliche Direktor war ich.

Fakte, jam dum multaj jaroj mi nenion aŭdis pri li.
Ich habe tatsächlich während mehrerer Jahre nichts über ihn gehört.

Fakto estas ke nia piedpilkteamo hodiaŭ gajnos kontraŭ la teamo de Anglujo. (Oder lasse ich da irgendwelche Fakten außer Betracht?) sal.gif

Reen al la supro