Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-julio-10 09:58:02

Ha, und als ich meine Übersetzung hochladen wollte, war der Server von lernu so ausgelastet, dass gar nichts mehr ging. Also hab ich sie irgendwo gespeichert und stelle sie jetzt mal als Vergleich rein:

KONKUBO
KONKUBE, MANN IN WILDER EHE

Viro edzece vivanta kun virino, kun kiu li ne estas edzigita:
Ein Mann, der mit einer Frau, mit der er nicht verheiratet ist, in eheähnlichem Verhältnis lebt:

Nuntempe multaj viroj ne rapidas edziĝi. Ili vivas kiel konkuboj.
Heutzutage haben es viele Männer nicht eilig, heiraten zu gehen. Sie leben wie (Männer) in wilder Ehe.

Ankaŭ virinoj ŝatas komence provi vivi familian vivon sen esti edzinoj kaj pro tio iĝas konkubinoj.
Auch Frauen mögen es, anfänglich zu versuchen ein Familienleben zu leben, ohne Ehefrauen zu sein und deshalb werden sie zu Konkubinen.

Do konkub(in)eco estas sufiĉe ofta nuntempe.
Also findet man heutzutage oft genug ein Konkubinat.

Bei diesem heißen Thema geh ich mich jetzt erst mal abkühlen! Schönes Wochenende.

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-julio-10 10:00:23

Neid, Missgunst... Manfredo, Deine Übersetzung klingt doch viel glatter. Liegt's daran, dass wir jetzt schon über 30° haben???

Leporino (Montri la profilon) 2010-julio-12 10:24:08

Mi dubas, ke tia verko povas fonti el la cerbo de moderna homo. Ich zweifle, das dieses Werk aus dem Hirn eines modernen Menschen schöpfen kann.
Ich würde es so übersetzen:
Ich bezweifle, dass ein solches Werk aus dem Hirn eines modernen Menschen entspringen kann.

sal.gif

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2010-julio-21 05:42:44

Na dann will ich auch wieder mal:

FLOKO
Flocke

Peceto, tufeto da maldensa kaj malpeza materio, kiu ŝvebas en aero, malrapide falante:
Stückchen, Büschelchen eines lockeren und leichten Materials, das langsam fallend in der Luft schwebt.

Flokoj de neĝo rapide degelis en miaj manoj.
Die Schneeflocken sind rasch in meinen Händen geschmolzen.

Matene ni manĝas avenflokojn kun jogurto.
Morgens essen wir Haferflocken mit Joghurt.

Flokaj nuboj ŝvebis en la ĉielo.
Schneewolken schwebten am Himmel.

Oni uzas sapflokojn por lavado de vestoj.
Man verwendet Seifenflocken für das Waschen der Kleider (Kleidung).

Gerald

jeckle (Montri la profilon) 2010-julio-21 07:34:56

EL_NEBULOSO:
Flokaj nuboj ŝvebis en la ĉielo.
Schneewolken schwebten am Himmel.
Gerald
Schneewolken hätte ich mit neĝaj nuboj übersetzt. Sind das vielleicht nur "fluffige"/lockere Wolken?

Espi (Montri la profilon) 2010-julio-21 20:28:31

jeckle:
EL_NEBULOSO:
Flokaj nuboj ŝvebis en la ĉielo.
Schneewolken schwebten am Himmel.
Gerald
Schneewolken hätte ich mit neĝaj nuboj übersetzt. Sind das vielleicht nur "fluffige"/lockere Wolken?
Wie wäre es denn mit "Federwolken"?

jeckle (Montri la profilon) 2010-julio-22 06:37:40

Federwolke? So was gibts ja wirklich. rideto.gif Habe gerade im wiki nachgesehen. So würde ich mir auch flokaj nuboj vorstellen.

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2010-julio-23 04:26:58

"Federwolken", OK, das Wort werde ich mir in Evidenz halten. rideto.gif

Gerald

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2010-julio-24 06:43:08

= sich merken, memorteni

Auf der Uni gibt es beispielsweise eine Evidenzstelle, dort werden die wichtigen Daten aller Studierenden aufbewahrt, früher wohl noch auf Karteikarten, heute elektronisch.

Was man sich "in Evidenz hält" ist also sicher abgespeichert, im Computer oder im Kopf. rideto.gif

Ich kenne allerdings auch nur ein paar Leute, die den Ausdruck wirklich verwenden.

Gerald

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-julio-24 11:59:09

FAJFI
PFEIFEN

1. Produkti akutajn sonojn muzikajn, blovante tra rondigitaj lipoj kaj laŭ kavigita lango:
1. Schrille musikalische Klänge produzieren, indem man durch gerundete Lippen und entlang einer hohlen Zunge bläst:

Li fajfis por sia hundo (vokante ĝin).
Er pfiff nach seinem Hund (ihn rufend).
Post lia fajfo la hundo tuj alkuris al li.
Nach seinem Pfiff lief der Hund sofort zu ihm.

Schönes Wochenende!
2. Produkti analogajn sonojn per sia beko:
2. Analoge Klänge mit seinem Schnabel produzieren:

En la arbaro mi aŭdis, kiel bele fajfis iu birdo.
Im Wald hörte ich, wie schön irgendein Vogel pfiff.

3. Produkti analogajn sonojn per ilo:
3. Analoge Klänge mit einem Instrument erzeugen:

Dum la futbala maĉo juĝisto fajfis per sia fajfilo.
Während des Fußballspiels pfiff der Schiedsrichter mit seiner Pfeife.
Danci laŭ ies fajfilo.
Nach jemandes Pfeife tanzen.
Ekstere estis malvarme kaj aŭdeblis fajfado de la vento.
Draußen war es kalt und das Pfeifen des Windes war zu hören.

4. Esprimi senton per fajfado:
4. Ein Gefühl durch Gepfeife ausdrücken:

Mi fajfas pri tio (tute ne zorgas).
Darauf pfeife ich (es ist mir absolut egal).
Junuloj ekfajfis kiam ekvidis tiun belegan fraŭlinon.
Die Jugendlichen begannen zu pfeifen, als sie jenes wunderschöne Fräulein erblickten.
La teatraĵo estis tre teda kaj pro tio oni ĝin moke prifajfis.
Das Theaterstück war sehr langweilig und deshalb hat man es spöttisch ausgepfiffen.

Reen al la supro