Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

Espi (Montri la profilon) 2010-junio-27 12:38:57

stefanspaul:Se vi ne scias la faktojn, pli bone ne rakontu tion.
Wenn du die Fakten nicht kennst, erzähle das besser nicht.
Hallo,

im umgänglichen Deutsch wäre vielleicht bekannter: ...erzähle besser nicht(s) darüber.

Aber ansonsten wieder eine gute Arbeit.
Schönstes Restwochende und der Bessere möge heute gewinnen lango.gif !

Amike

Hermann (Montri la profilon) 2010-junio-27 16:00:58

Fakto estas ke nia piedpilkteamo hodiaŭ gajnos kontraŭ la teamo de Anglujo. (Oder lasse ich da irgendwelche Fakten außer Betracht?)
Nö, intertempe vuvuzelan koncerton sciigis min, ke sxajne la germanaj ludantoj venkis...

Stefan, Hut ab vor Deinem Übersetzereifer. Mi hontas...
sal.gif

stefanspaul (Montri la profilon) 2010-junio-28 06:01:48

Ne hontu, Hermann! Ich bin ja immer noch behindert. Der Gips ist zwar jetzt ab, ich muss aber die nächsten 6-8 Wochen immer noch an Krücken laufen. Habe also viel Zeit! Bin aber jetzt nicht mehr für andere ein so großes

OBSTAKLO
HINDERNIS

Tio, kio malhelpas aŭ malfruigas la iradon (propre aŭ figure):
Das, was dem Gehen (an sich oder figürlich) im Wege steht oder (es) verzögert:

Esperanto estas taŭga ilo por forigi lingvajn obstaklojn en la komunikado inter la popoloj.
Esperanto ist ein brauchbares Mittel zur Beseitigung sprachlicher Hindernisse bei der Kommunikation zwischen den Völkern.

Ili metis obstaklojn sur nian vojon.
Sie stellten Hindernisse auf unseren Weg.

Li gajnis la konkurson pri rapideco kaj lerteco en obstakla kurejo.
Er gewann den Wettbewerb aufgrund von Schnelligkeit und Geschicklichkeit beim Hindernislauf.

Vi obstaklas la lumon al mi!
Du nimmst mir das Licht weg!

Euch allen eine gute Woche!

fizikisto (Montri la profilon) 2010-junio-28 08:11:49

stefanspaul:Li gajnis la konkurson pri rapideco kaj lerteco en obstakla kurejo.
Er gewann den Wettbewerb aufgrund von Schnelligkeit und Geschicklichkeit beim Hindernislauf.
Da es "pri rapideco" und nicht "pro rapideco" heißt, würde ich eher so übersetzen:

Er gewann den Schnelligkeits- und Geschicklichkeitswettbewerb im Hindernislauf.

jeckle (Montri la profilon) 2010-julio-01 08:25:17

An alle Professor Bienleins dieser Welt:

DISTRI
ZERSTREUEN, ABLENKEN, UNTERHALTEN, VERSTREUEN

1. Malhelpe deturni la menson de ĝia okupiĝo:
1. Unterbinden den Verstand von seiner Beschäftigung abzulenken:

La muziko tro distras min kaj mi ne povas lerni.
Die Musik lenkt mich zu sehr ab und ich kann nicht lernen.
Li estas tre distriĝema (ne kapabla fiksi sian atenton).
Er ist sehr zerstreut (unfähig seine Aufmerksamkeit aufrechtzuerhalten).

2. Deturni la menson de ĝiaj prizorgoj, agrable okupante, amuzante ĝin:
2. Ablenken des Geistes von seinen Sorgen; ihn angenehm beschäftigt, belustigt:
Mi provis ĉiamaniere distri ŝin, ĉar ŝi estis tre malgaja.
Ich versuchte sie auf jede Art und Weise abzulenken, weil sie sehr traurig war.
Tiun libron oni povas legi por aventuro kaj distro sen pensi pri aliaj aferoj.
Dieses Buch kann man als Abenteuer und zur Zerstreuung lesen, ohne an andere Dinge zu denken.
Tiam nia vivo estis distra kaj plezura.
Da war unser Leben unterhaltsam und vergnügt.
Lernante Esperanton ni ofte distriĝis.
Wir vergnügen uns oft Esperanto lernend.
Wir vergnügen uns oft beim Esperantolernen.
Dancado estas aktiva distraĵo.
Tanzen ist ein aktiver Zeitvertreib.
Tiu loko famas pro distriĝo kaj turismo.
Dieser Ort ist berühmt für seine Vergnügung(en) und seinen Tourismus.

Fehler sind natürlich eindeutig auf meine Zerstreutheit zurückzuführen.

jeckle (Montri la profilon) 2010-julio-02 10:38:29

white knight:
Eble ni ŝanĝu la temon de la konversacio?
Wie wär's mit einem anderen Gesprächsthema ?
Keine Verbesserung, eher eine Frage. Sollte eine Frage, die mit ja oder nein zu beantworten ist, nicht mit cxu beginnen?
white knight:
La virinoj konversaciis pri la kosmetikaĵoj kaj similaj aferoj.
Die Frauen unterhielten sich über Kosmetika und andere Sachen (Dinge).
aliaj = andere != similaj
Vielleicht etwas abfällig gemeint: Die Frauen unterhielten sich über Kosmetika und solche Sachen.

Espi (Montri la profilon) 2010-julio-02 11:45:26

jeckle:aliaj = andere != similaj
Vielleicht etwas abfällig gemeint: Die Frauen unterhielten sich über Kosmetika und solche Sachen.
Wieso abfällig? "Simila" heißt ja "ähnlich" und so lautet der Satz ja wieder ganz gut, oder?

Amike

horsto (Montri la profilon) 2010-julio-02 16:31:10

jeckle:
1. Malhelpe deturni la menson de ĝia okupiĝo:
1. Unterbinden den Verstand von seiner Beschäftigung abzulenken:
Wohl eher:
Störend den den Verstand von seiner Beschäftigung ablenken.
jeckle:
Sollte eine Frage, die mit ja oder nein zu beantworten ist, nicht mit ĉu beginnen?
Klar, das hier ist wohl keine richtige Frage.

jeckle (Montri la profilon) 2010-julio-02 17:31:23

Die Frauen unterhielten sich über Kosmetika und ähnliche Sachen.
ok, wobei das in meinen Ohren immer noch ein bisschen wie "Weiberkram" klingt. Vielleicht habe ich auch nur gerade die Intonation von meinem Sohn im Ohr. ridulo.gif

Störend den Verstand von seiner Beschäftigung ablenken.
gefällt mir auch besser.

Danke

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2010-julio-06 05:15:15

ESTIMI
Schätzen, wertschätzen

Havi altan opinion pri ies morala kaj spirita valoro, aŭ pri ties faroj:
Eine hohe Meinung von jemandes moralischem oder geistigem Wert oder von (über) dessen Taten haben.

Ni ĉiuj devas estimi niajn gepatrojn.

Wir alle müssen unsere Eltern schätzen (verehren).

Estimataj sinjoroj kaj sinjorinoj, estas plezuro vidi vin ĉiujn ĉi tie!

Meine (sehr) geehrten Damen und Herren, es ist mir eine Freude (ein Genuss) sie alle hier zu sehen.

Ŝi perdis la estimon por si mem (memestimon).

Sie verlor ihre Selbstachtung.

Tiu homo estas estiminda, ĉar li faris multon por nia lando!

Dieser Mensch ist ehrwürdig (verehrenswert), weil er viel für unser Land getan hat.

Mi malestimas perfidulojn.

Ich verachte Verräter.

Malriĉeco ne estas krimo, tamen kondukas al malestimo.

Armut ist kein Verbrechen, dennoch führt sie zur Geringschätzung.

Li estas malestiminda mensogulo!

Er ist ein verachtenswerter Lügner!

Reen al la supro