مغلق
الرسائل كحد أقصى 500
المشاركات: 3012
لغة: Deutsch
Hermann (عرض الملف الشخصي) 18 أغسطس، 2010 7:05:28 ص
MfU = Mit freundlicher UnterstützungIch hätte getippt: "Mit freundlicher Umarmung"
Citaĵo:Erst hatte mich in der Übersetzung der Nominativ gestört (ähnlicheS), denn "basieren auf" fordert den Dativ. Aber dann hätte doch da stehen müssen "kaj simila(j)".
1. Reciproka inklino de du personoj, bazita sur simileco de gustoj, temperamentoj, opinioj kaj simile:
Gegenseitige Neigung von (zwischen?) zwei Personen, basierend auf der Ähnlichkeit von Geschmack, Temperament, Meinung und ähnliches. (nicht gesto)
Aber dort steht "simile", ein Adverb. Deshalb müßte der Satz meiner Meinung nach folgendermaßen heißen:
Gegenseitig Neigung zweier Personen, basierend auf der Ähnlichkeit von Geschmack, Temperament, Meinung und (so) ähnlich. Simile bezieht sich nicht auf das Objekt sondern auf Prädikat bazita. Die Neigung basiert also in etwa oder ungefähr, annähernd auf….
Wie seht Ihr das?

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 18 أغسطس، 2010 7:21:56 ص
Hermann:Ich sehe das so, dass "und ähnliches" (bzw. in dem Fall -m) schon passt. Man übersetzt ja nicht wörtlich, sondern sinnerfassend, und auf Deutsch drückt "und ähnliches" (bzw. -m) genau das aus, was auf Esperanto gemeint war.
Wie seht Ihr das?
Hermann (عرض الملف الشخصي) 18 أغسطس، 2010 7:42:37 ص
Hier im VDT jedoch, so finde ich, sollten wir schon auf die kleinen Feinheiten achten, die Esperanto parat hält. Und ob man etwas ähliches ausdrückt, oder ob man etwas so ähnlich ausdrückt, das ist doch schon ein feiner Unterschied, oder?
horsto (عرض الملف الشخصي) 18 أغسطس، 2010 11:04:12 ص
Hermann:Hallo Hermann,
Hier im VDT jedoch, so finde ich, sollten wir schon auf die kleinen Feinheiten achten, die Esperanto parat hält. Und ob man etwas ähliches ausdrückt, oder ob man etwas so ähnlich ausdrückt, das ist doch schon ein feiner Unterschied, oder?
du denkst wahrscheinlich zu logisch. kaj simile steht hier nach einer Aufzählung, und das bedeutet in Esperanto, dass es sich auch auf diese Aufzählung bezieht, ähnlich wie das deutsche usw. Wahrscheinlich wäre aber wirklich kaj similaj klarer.
Meiner Meinung nach ist hier keineswegs simile bazita gemeint. Will man diese Bedeutung, so sollte man das Adverb auch direkt neben das Adjektiv setzen.
Hermann (عرض الملف الشخصي) 18 أغسطس، 2010 11:53:17 ص

Erst gestern las ich in der neuen "Esperanto aktuell", daß keineswegs:
artige Befolgung des Fundamento + ein gutes Vortaro = gutes Esperanto
ergeben müssen.
So kommt wohl auch Esperanto nicht ausschließlich mit Logik aus sondern braucht auch eine gute Portion Gefühl.
Espi (عرض الملف الشخصي) 18 أغسطس، 2010 5:49:42 م
white knight:Ob man "fumneblo" auch mit "Smog" übersetzen könnte?Richtig. Smog kommt von englisch SMOKE + FOG, also Rauchnebel.
Ist im hiesigen Vortaro bereits eingearbeitet.
Grüße
jeckle (عرض الملف الشخصي) 19 أغسطس، 2010 1:00:02 م

X-Berger:Finde ich auch. Was könnte denn ein manporteblo sein? Nein, bestimmt kein Handy.
manportebla ist ein wirklich interessantes und kompaktes Wort.
MfU Thomas.
horsto (عرض الملف الشخصي) 19 أغسطس، 2010 2:59:05 م
jeckle:fremdes Hemd (nur der Vollständigkeit halber, gelleNe, es geht nicht um ein fremdes Hemd, sondern um einen fremden Koffer.)
Hermann (عرض الملف الشخصي) 19 أغسطس، 2010 4:59:22 م
Malgranda, manportebla kofro, kiu malfermiĝas en du partojn:Kleiner Koffer, den man mit der Hand tragen kann und der sich in zwei Teilen öffnet.Meiner Meinung nach muß es heißen "partoj", also ohne "n". Nach der Präposition "en" drückt ein trotzdem gesetztes "n" die Richtung aus. Ich lege etwas IN DEN Koffer, ich gehe IN DEN Wald, oder ich gieße Kaffee IN DIE Tasse.
Aber wenn sich etwas in zwei Teile öffnet, dann hat das nichts mit 'ner Richtung zu tun.
Was meint Ihr?
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 19 أغسطس، 2010 5:16:25 م
Hermann:Auf die Gefahr hin, daß ich hier als Korinthenkacker verschrien werde stelle ich mal folgendes zur Diskussion:Es hat aber was mit der Änderung eines Zustandes zu tun statt mit dem Zustand selbst. Auf Deutsch nutzen wir da ja auch den Akkusativ, aus dem selben Grund. Genauso sagt man traduki en Esperanton, weil es um eine Zustandsänderung geht.Malgranda, manportebla kofro, kiu malfermiĝas en du partojn:Kleiner Koffer, den man mit der Hand tragen kann und der sich in zwei Teilen öffnet.Meiner Meinung nach muß es heißen "partoj", also ohne "n". Nach der Präposition "en" drückt ein trotzdem gesetztes "n" die Richtung aus. Ich lege etwas IN DEN Koffer, ich gehe IN DEN Wald, oder ich gieße Kaffee IN DIE Tasse.
Aber wenn sich etwas in zwei Teile öffnet, dann hat das nichts mit 'ner Richtung zu tun.
Was meint Ihr?