关闭的
最多显示 500 条消息。
讯息: 3012
语言: Deutsch
Hermann (显示个人资料) 2010年8月18日上午7:05:28
MfU = Mit freundlicher UnterstützungIch hätte getippt: "Mit freundlicher Umarmung"
Citaĵo:Erst hatte mich in der Übersetzung der Nominativ gestört (ähnlicheS), denn "basieren auf" fordert den Dativ. Aber dann hätte doch da stehen müssen "kaj simila(j)".
1. Reciproka inklino de du personoj, bazita sur simileco de gustoj, temperamentoj, opinioj kaj simile:
Gegenseitige Neigung von (zwischen?) zwei Personen, basierend auf der Ähnlichkeit von Geschmack, Temperament, Meinung und ähnliches. (nicht gesto)
Aber dort steht "simile", ein Adverb. Deshalb müßte der Satz meiner Meinung nach folgendermaßen heißen:
Gegenseitig Neigung zweier Personen, basierend auf der Ähnlichkeit von Geschmack, Temperament, Meinung und (so) ähnlich. Simile bezieht sich nicht auf das Objekt sondern auf Prädikat bazita. Die Neigung basiert also in etwa oder ungefähr, annähernd auf….
Wie seht Ihr das?

darkweasel (显示个人资料) 2010年8月18日上午7:21:56
Hermann:Ich sehe das so, dass "und ähnliches" (bzw. in dem Fall -m) schon passt. Man übersetzt ja nicht wörtlich, sondern sinnerfassend, und auf Deutsch drückt "und ähnliches" (bzw. -m) genau das aus, was auf Esperanto gemeint war.
Wie seht Ihr das?
Hermann (显示个人资料) 2010年8月18日上午7:42:37
Hier im VDT jedoch, so finde ich, sollten wir schon auf die kleinen Feinheiten achten, die Esperanto parat hält. Und ob man etwas ähliches ausdrückt, oder ob man etwas so ähnlich ausdrückt, das ist doch schon ein feiner Unterschied, oder?
horsto (显示个人资料) 2010年8月18日上午11:04:12
Hermann:Hallo Hermann,
Hier im VDT jedoch, so finde ich, sollten wir schon auf die kleinen Feinheiten achten, die Esperanto parat hält. Und ob man etwas ähliches ausdrückt, oder ob man etwas so ähnlich ausdrückt, das ist doch schon ein feiner Unterschied, oder?
du denkst wahrscheinlich zu logisch. kaj simile steht hier nach einer Aufzählung, und das bedeutet in Esperanto, dass es sich auch auf diese Aufzählung bezieht, ähnlich wie das deutsche usw. Wahrscheinlich wäre aber wirklich kaj similaj klarer.
Meiner Meinung nach ist hier keineswegs simile bazita gemeint. Will man diese Bedeutung, so sollte man das Adverb auch direkt neben das Adjektiv setzen.
Hermann (显示个人资料) 2010年8月18日上午11:53:17

Erst gestern las ich in der neuen "Esperanto aktuell", daß keineswegs:
artige Befolgung des Fundamento + ein gutes Vortaro = gutes Esperanto
ergeben müssen.
So kommt wohl auch Esperanto nicht ausschließlich mit Logik aus sondern braucht auch eine gute Portion Gefühl.
Espi (显示个人资料) 2010年8月18日下午5:49:42
white knight:Ob man "fumneblo" auch mit "Smog" übersetzen könnte?Richtig. Smog kommt von englisch SMOKE + FOG, also Rauchnebel.
Ist im hiesigen Vortaro bereits eingearbeitet.
Grüße
jeckle (显示个人资料) 2010年8月19日下午1:00:02

X-Berger:Finde ich auch. Was könnte denn ein manporteblo sein? Nein, bestimmt kein Handy.
manportebla ist ein wirklich interessantes und kompaktes Wort.
MfU Thomas.
horsto (显示个人资料) 2010年8月19日下午2:59:05
jeckle:fremdes Hemd (nur der Vollständigkeit halber, gelleNe, es geht nicht um ein fremdes Hemd, sondern um einen fremden Koffer.)
Hermann (显示个人资料) 2010年8月19日下午4:59:22
Malgranda, manportebla kofro, kiu malfermiĝas en du partojn:Kleiner Koffer, den man mit der Hand tragen kann und der sich in zwei Teilen öffnet.Meiner Meinung nach muß es heißen "partoj", also ohne "n". Nach der Präposition "en" drückt ein trotzdem gesetztes "n" die Richtung aus. Ich lege etwas IN DEN Koffer, ich gehe IN DEN Wald, oder ich gieße Kaffee IN DIE Tasse.
Aber wenn sich etwas in zwei Teile öffnet, dann hat das nichts mit 'ner Richtung zu tun.
Was meint Ihr?
darkweasel (显示个人资料) 2010年8月19日下午5:16:25
Hermann:Auf die Gefahr hin, daß ich hier als Korinthenkacker verschrien werde stelle ich mal folgendes zur Diskussion:Es hat aber was mit der Änderung eines Zustandes zu tun statt mit dem Zustand selbst. Auf Deutsch nutzen wir da ja auch den Akkusativ, aus dem selben Grund. Genauso sagt man traduki en Esperanton, weil es um eine Zustandsänderung geht.Malgranda, manportebla kofro, kiu malfermiĝas en du partojn:Kleiner Koffer, den man mit der Hand tragen kann und der sich in zwei Teilen öffnet.Meiner Meinung nach muß es heißen "partoj", also ohne "n". Nach der Präposition "en" drückt ein trotzdem gesetztes "n" die Richtung aus. Ich lege etwas IN DEN Koffer, ich gehe IN DEN Wald, oder ich gieße Kaffee IN DIE Tasse.
Aber wenn sich etwas in zwei Teile öffnet, dann hat das nichts mit 'ner Richtung zu tun.
Was meint Ihr?