Aller au contenu

Verrouillé
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 mai 2007

Messages : 3012

Langue: Deutsch

jeckle (Voir le profil) 20 août 2010 06:58:09

horsto:
jeckle:fremdes Hemd (nur der Vollständigkeit halber, gelle rideto.gif )
Ne, es geht nicht um ein fremdes Hemd, sondern um einen fremden Koffer.
Bestimmt 5 Minuten draufgeklotzt, jetzt habe ich es auch kapiert. Danke.

darkweasel (Voir le profil) 20 août 2010 09:32:32

jeckle:
Finde ich auch. Was könnte denn ein manporteblo sein? Nein, bestimmt kein Handy.
Das kann nichts anderes bedeuten als "die Möglichkeit, etwas in der Hand zu tragen". Ein Ding, das man in der Hand tragen kann, müsst' ein manporteblaĵo sein.

EL_NEBULOSO (Voir le profil) 21 août 2010 09:17:12

Zu den Schriftzeichen kann ich nichts sagen. rideto.gif

Aber: Aus sehr fernem (fremdem) Land stammend.

Oder: Aus einem sehr fernen, fremden Land stammend.

Gerald

Hermann (Voir le profil) 21 août 2010 13:47:27

Nette Idee, Manfredo!
Wo hast Du die chinesischen Zeichen her?
Homoj tre interesiĝis kaj ĝoje babilis pri tia ekzot(ik)aĵo kiel Esperanto.
Die Menschen interessierten sich sehr und plauderten freudig über so etwas Exotisches wie Esperanto.
Dieser Satz heißt dann so (ohne Garantie):
人们变得非常感兴趣,想聊什么事世界语异国开心。

Nein, nein, ich kann kein Chinesisch. Aber ich habe mir mal den Spaß gemacht, die Zeichen über den Google-Übersetzer aus dem Chinesischen zurück ins Deutsche übersetzten zu lassen und erst dann entdeckt, daß hier ein kleiner Fehler schlummert:
Dum ferioj ni ĝuis ekzot(ik)on de tiu lando.
假期中我們享受了該國的異國風情.
Während der Ferien (des Urlaubes) genoss ich die Exotik dieses Landes.
denn Google meint:
"Feiertage, wir genossen die exotischen Landes."
Bißchen holprig, aber daß es nicht "ich" war sondern "wir" hat er gemerkt...

darkweasel (Voir le profil) 22 août 2010 07:33:28

IMPERTINENTA
frech

"Maldece aŭ arogante malrespekta:"
"Unanständig oder arrogant despektierlich:"

Mi ne respondos tian impertinentan demandon!
Ich werde so eine freche Frage nicht beantworten!

Ĉu vi havos la impertinentecon moki miajn konsilojn?
Wirst du die Frechheit besitzen, dich über meine Ratschläge lustig zu machen?

Li forlogis mian virinon kaj estos batita pro tia impertinentaĵo.
Er lockte meine Frau weg und wird für diese Frechheit geschlagen werden.

Vi ne devus komuniki kun tiu impertinentulo.
Du solltest mit diesem Frechdachs nicht kommunizieren.

horsto (Voir le profil) 22 août 2010 11:13:31

darkweasel:IMPERTINENTA
frech
Meiner Meinung nach hat impertinenta doch eine stärkere Bedeutung als frech, frech kann ja auch positiv gemeint sein. Also eher:
impertinent (offensichtlich), unverschämt

Chainy (Voir le profil) 23 août 2010 09:18:38

horsto:
Meiner Meinung nach hat impertinenta doch eine stärkere Bedeutung als frech, frech kann ja auch positiv gemeint sein. Also eher:
impertinent (offensichtlich), unverschämt
Und wie würde man 'frech' sagen? Ich dachte, dass 'frech' bedeutet 'cheeky'. Im Wörterbuch von JC Wells, steht 'impertinenta' auch für 'cheeky'! Ich würde auch sagen, dass cheeky eine stärkere Bedeutung als 'impertinent' hat.

Chainy (Voir le profil) 23 août 2010 09:25:23

'Petola' ist vielleicht ein gutes Wort für frech/cheeky, mindestens in einigen Kontexte?

darkweasel (Voir le profil) 23 août 2010 12:05:47

Chainy: Ist 'Petola' vielleicht ein gutes Wort für frech/cheeky, zumindest in einigen Kontexten?
Vielleicht in manchen Zusammenhängen, aber nicht so allgemein, mir scheint es nach Lesen des ReVo-Eintrags für petola den Sinn von "frech" nicht übermäßig gut zu treffen.

Ich habe impertinenta der ReVo-Übersetzung entsprechend als "frech" übersetzt, und mir kam die Übersetzung auch in den Beispielsätzen nicht so schlecht vor, aber ich lass' mir ja was sagen ...

Chainy: Du hast übrigens Recht, "frech" bedeutet "cheeky", wird aber im Leo.org-Eintrag für "frech" noch auf andere Weise übersetzt. okulumo.gif

horsto (Voir le profil) 23 août 2010 15:21:21

Zu frech steht hier etwas in der Wikipedia.

Retour au début