kufunguwa
Max. 500 messages.
Ujumbe: 3012
Lugha: Deutsch
jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 20 Agosti 2010 6:58:09 asubuhi
horsto:Bestimmt 5 Minuten draufgeklotzt, jetzt habe ich es auch kapiert. Danke.jeckle:fremdes Hemd (nur der Vollständigkeit halber, gelleNe, es geht nicht um ein fremdes Hemd, sondern um einen fremden Koffer.)
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 20 Agosti 2010 9:32:32 asubuhi
jeckle:Das kann nichts anderes bedeuten als "die Möglichkeit, etwas in der Hand zu tragen". Ein Ding, das man in der Hand tragen kann, müsst' ein manporteblaĵo sein.
Finde ich auch. Was könnte denn ein manporteblo sein? Nein, bestimmt kein Handy.
EL_NEBULOSO (Wasifu wa mtumiaji) 21 Agosti 2010 9:17:12 asubuhi

Aber: Aus sehr fernem (fremdem) Land stammend.
Oder: Aus einem sehr fernen, fremden Land stammend.
Gerald
Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 21 Agosti 2010 1:47:27 alasiri
Wo hast Du die chinesischen Zeichen her?
Homoj tre interesiĝis kaj ĝoje babilis pri tia ekzot(ik)aĵo kiel Esperanto.Dieser Satz heißt dann so (ohne Garantie):
Die Menschen interessierten sich sehr und plauderten freudig über so etwas Exotisches wie Esperanto.
人们变得非常感兴趣,想聊什么事世界语异国开心。
Nein, nein, ich kann kein Chinesisch. Aber ich habe mir mal den Spaß gemacht, die Zeichen über den Google-Übersetzer aus dem Chinesischen zurück ins Deutsche übersetzten zu lassen und erst dann entdeckt, daß hier ein kleiner Fehler schlummert:
Dum ferioj ni ĝuis ekzot(ik)on de tiu lando.denn Google meint:
假期中我們享受了該國的異國風情.
Während der Ferien (des Urlaubes) genoss ich die Exotik dieses Landes.
"Feiertage, wir genossen die exotischen Landes."
Bißchen holprig, aber daß es nicht "ich" war sondern "wir" hat er gemerkt...
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 22 Agosti 2010 7:33:28 asubuhi
frech
"Maldece aŭ arogante malrespekta:"
"Unanständig oder arrogant despektierlich:"
Mi ne respondos tian impertinentan demandon!
Ich werde so eine freche Frage nicht beantworten!
Ĉu vi havos la impertinentecon moki miajn konsilojn?
Wirst du die Frechheit besitzen, dich über meine Ratschläge lustig zu machen?
Li forlogis mian virinon kaj estos batita pro tia impertinentaĵo.
Er lockte meine Frau weg und wird für diese Frechheit geschlagen werden.
Vi ne devus komuniki kun tiu impertinentulo.
Du solltest mit diesem Frechdachs nicht kommunizieren.
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 22 Agosti 2010 11:13:31 asubuhi
darkweasel:IMPERTINENTAMeiner Meinung nach hat impertinenta doch eine stärkere Bedeutung als frech, frech kann ja auch positiv gemeint sein. Also eher:
frech
impertinent (offensichtlich), unverschämt
Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 23 Agosti 2010 9:18:38 asubuhi
horsto:Und wie würde man 'frech' sagen? Ich dachte, dass 'frech' bedeutet 'cheeky'. Im Wörterbuch von JC Wells, steht 'impertinenta' auch für 'cheeky'! Ich würde auch sagen, dass cheeky eine stärkere Bedeutung als 'impertinent' hat.
Meiner Meinung nach hat impertinenta doch eine stärkere Bedeutung als frech, frech kann ja auch positiv gemeint sein. Also eher:
impertinent (offensichtlich), unverschämt
Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 23 Agosti 2010 9:25:23 asubuhi
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 23 Agosti 2010 12:05:47 alasiri
Chainy: Ist 'Petola' vielleicht ein gutes Wort für frech/cheeky, zumindest in einigen Kontexten?Vielleicht in manchen Zusammenhängen, aber nicht so allgemein, mir scheint es nach Lesen des ReVo-Eintrags für petola den Sinn von "frech" nicht übermäßig gut zu treffen.
Ich habe impertinenta der ReVo-Übersetzung entsprechend als "frech" übersetzt, und mir kam die Übersetzung auch in den Beispielsätzen nicht so schlecht vor, aber ich lass' mir ja was sagen ...
Chainy: Du hast übrigens Recht, "frech" bedeutet "cheeky", wird aber im Leo.org-Eintrag für "frech" noch auf andere Weise übersetzt.

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 23 Agosti 2010 3:21:21 alasiri