K vsebini

Zaprto
Največ 500 sporočil.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13. maj 2007

Sporočila: 3012

Jezik: Deutsch

darkweasel (Prikaži profil) 23. avgust 2010 15:33:51

REMI
rudern

"Movi boaton sur akvo antaŭenpuŝante ĝin per speciala ligna ilo:"
"Ein Boot auf dem Wasser bewegen, indem man es mit einem speziellen hölzernen Werkzeug nach vorne stößt:"

Ŝi kuŝis en la boato, kiu remis al la insulo.
Sie lag im Boot, das zur Insel ruderte.

En trankvila vetero ĉiu remas sen danĝero.
In ruhigem Wetter rudert jeder ohne Gefahr.

Remado estas la ĉefa movrimedo por ni, ĉar ni loĝas en la apartaj flankoj de la rivero.
Rudern ist das Hauptfortbewegungsmittel für uns, weil wir an separaten Seiten des Flusses wohnen.

Kiel ni revenos al la bordo, se ni perdis la remilojn?
Wie werden wir zum Ufer zurückkommen, wenn wir die Ruder verloren haben?

Ĉu iu el vi estas remisto?
Ist jemand von euch ein Ruderer?

Mi tre ŝatas vetremadon - konkurson inter remboatoj.
Ich mag Wettrudern - einen Ruderbootwettbewerb - sehr.

horsto (Prikaži profil) 23. avgust 2010 16:04:39

Hab keine Fehler gefunden, aber das Orginal scheint mir etwas holprig:
Ŝi kuŝis en la boato, kiu remis al la insulo.
Rudert hier wirklich das Boot?
Kiel ni revenos al la bordo, se ni perdis la remilojn?
Kann man überhaupt -is- in einem se-Satz benutzen?

darkweasel (Prikaži profil) 23. avgust 2010 16:24:34

horsto:Hab keine Fehler gefunden, aber das Orginal scheint mir etwas holprig:
Ŝi kuŝis en la boato, kiu remis al la insulo.
Rudert hier wirklich das Boot?
Kam mir auch komisch vor. Ich würd' da eher remiĝis nutzen.

horsto:
Kiel ni revenos al la bordo, se ni perdis la remilojn?
Kann man überhaupt -is- in einem se-Satz benutzen?
Wieso nicht? Bei dem Satz sehe ich nichts Falsches.

horsto (Prikaži profil) 23. avgust 2010 19:38:34

darkweasel:
horsto:
Kiel ni revenos al la bordo, se ni perdis la remilojn?
Kann man überhaupt -is- in einem se-Satz benutzen?
Wieso nicht? Bei dem Satz sehe ich nichts Falsches.
Wirklich nicht? Normalerweise weiß man doch, ob man die Ruder verloren hat oder nicht, wenn man in einem Ruderboot sitzt.
Müsste doch wohl lauten:
Kiel ni revenos al la bordo, se ni perdus la remilojn?

Aber du hast schon Recht, es gibt auch Fälle wo das Präteritum Sinn macht, z.B. aus PMEG:
Se li jam venis, petu lin al mi.

darkweasel (Prikaži profil) 23. avgust 2010 19:46:49

horsto:
darkweasel:
horsto:
Kiel ni revenos al la bordo, se ni perdis la remilojn?
Kann man überhaupt -is- in einem se-Satz benutzen?
Wieso nicht? Bei dem Satz sehe ich nichts Falsches.
Wirklich nicht? Normalerweise weiß man doch, ob man die Ruder verloren hat oder nicht, wenn man in einem Ruderboot sitzt.
Müsste doch wohl lauten:
Kiel ni revenos al la bordo, se ni perdus la remilojn?

Aber du hast schon Recht, es gibt auch Fälle wo das Präteritum Sinn macht, z.B. aus PMEG:
Se li jam venis, petu lin al mi.
Ich habe den Satz als "wir haben die Ruder verloren, wie kommen wir jetzt zurück zum Ufer?" verstanden - die Interpretation ist doch nicht so weit hergeholt ...

horsto (Prikaži profil) 24. avgust 2010 19:49:42

Ĉevalo:
darkweasel:Vi ne devus komuniki kun tiu impertinentulo.
Devas esti komunikiĝi .
Vi pravas, ReVo nomas tian uzadon evitinda.

Hermann (Prikaži profil) 28. avgust 2010 11:12:12

Na, weil's regnet und das heutige WdT so schön kurz ist, und damit sich wieder mal was tut hier:
Tion mi agnoskegas! okulumo.gif Danke Dir für den erneuten Startschuß.

Darf ich als Anglizismenjäger einen Deiner Sätze umstellen?
Man erkannte meine Rechte an der Erbschaft an.

Beim letzten Satz hätte ich mich auch für "stillschweigend" entschieden. Aber "malagnoski" hätte ich mit "aberkennen" oder "ablehnen" übersetzt, müßte es sonst nicht eher "neagnoski" heißen? Aber bring das mal einer in wohlgefälliges UND sinnvolles Deutsch... demando.gif
Stillschweigend lehnten sie die Ergebnisse der Wahl ab. So??? Stillschweigend ablehnen? Na ja...

Hermann (Prikaži profil) 30. avgust 2010 07:47:51

Dann will ich doch mal die Woche mit Anbetung beginnen.

ADORI
anbeten, verherrlichen, verehren

1. Honori kiel diaĵon per la decaj vortoj kaj gestoj:
1. Mit den gebührenden Worten und Gesten wie eine Gottheit verehren.

Ili adoras iujn nekonatajn diojn.
Sie verehren irgendwelche unbekannten Götter.

Tio estas sankta kaj adorata bildo.
Das ist ein heiliges und verehrtes Bild.

Niaj praavoj adoradis sur ĉi tiu monto.
Unsere Vorväter/Urahnen versanken auf diesem Berg ins Gebet.

Antaŭe ĉi tie estis adorejo de dioj.
Früher war hier ein Heiligtum der Götter.

2. Ami per respektoplena pasio:
2. Mit ehrfurchtsvoller Hingabe lieben:

Multajn heroojn mi adoris en mia infaneco.
In meiner Kindheit verehrte ich viele Helden.

Kiu mem sin adoras, nenion valoras.
Wer sich selbst verherrlicht, verdient/gilt nichts.
Wer sich selbst verehrt, hat niemals einen Wert.
(Ich weiß, das ist nicht wörtlich, aber dafür reimt es sich schön.)

Por mi tiu aktorino estas plej adorinda.
Für mich ist diese Schauspielerin höchst verehrenswert.

3. Havi pasian emon al io:
3. Einen leidenschaftlichen Hang zu etwas haben:

Li adoras poezion.
Er verehrt Dichtkunst/Poesie.

Mi adoras belajn krurojn ĉe la virinoj.
Ich vergöttere schöne Beine bei den Frauen.

Ĉiu abomenaĵo trovas sian adoranton.
Jede Greueltat findet ihren Verehrer (vielleicht besser Befürworter).

Via ideo meritas adoradon.
Deine Idee verdient Bewunderung.

Hermann (Prikaži profil) 30. avgust 2010 09:07:10

Kara Manfredo
Citaĵo:
Mi adoras belajn krurojn ĉe la virinoj. Ich vergöttere schöne Beine bei den Frauen.
Das hätte ich nicht von dir gedacht, Hermann!
Man soll ruhig mal Schwächen zeigen... Vielleicht ist das jetzt ein Anreiz für meine Frau, doch mal die Nase ins Esperanto zu stecken.
Citaĵo:
Darf ich als Anglizismenjäger einen Deiner Sätze umstellen? Man erkannte meine Rechte an der Erbschaft an.
Ja, so ist das eben. Wenn ich mich recht erinnere, hat mich mal jemand wegen des "zerrissenen" Verbs korrigiert. So wollte ich es diesmal richtig machen.
Gut, daß wir das jetzt mal gerichtigstellt haben, weil ich aufrege mich sonst so, weißt Du? okulumo.gif
Nett, daß Du mein Gmäkel mit Humor erträgst, es war auch so gemeint. rideto.gif

Hermann (Prikaži profil) 31. avgust 2010 07:53:52

Noch keiner da? Dann will ich noch mal:

KONTRAKTI
einen Vertrag schließen, vertraglich vereinbaren,

Interkonsenti, per interŝanĝo de jure validaj deklaroj, pri difinitaj rajtoj kaj devoj de la respektivaj partioj:
Sich durch Austausch juristisch gültiger Erklärungen über festgelegte Rechte und Pflichten der jeweiligen Parteien untereinander verständigen.

Oni kontraktis pri rajtoj de komercado.
Man schloß einen Vertrag über Handelsrechte.

Niaj landoj decidis kontrakti pri paco.
Unsere Länder beschlossen über Frieden zu verhandeln.

Kontraktoj pri edziĝo estas sufiĉe oftaj nuntempe.
Heiratsverträge gibt es heutzutage hinlänglich oft (sind heute häufig).

Ĉiuj kontraktantoj (personoj, kiuj subskribis la kontrakton) devos sekvi la regulojn.
Alle Vertragssckließenden (Personen, die den Vertrag unterzeichneten) müssen die Regeln beachten.

Post la interkonsento pri la devoj kaj salajro ni subskribis laborkontrakton.
Nach dem gegenseitigen Verständigung über die Pflichten und das Entgelt unterschrieben wir einen Arbeitsvertrag.

Nazaj na začetek