Naar de inhoud

Gesloten
Max. 500 berichten.

vorto de la tago en germana lingvo

door hoplo, 13 mei 2007

Berichten: 3012

Taal: Deutsch

Hermann (Profiel tonen) 31 augustus 2010 08:34:37

Ho, dankon!
Aber was hältst Du eigentlich von der Idee, bei jeder Übersetzung des VDT so einen richtigen, schönen, originellen Knaller einzubauen?

Zum Beispiel:
Kontraktoj pri edziĝo estas sufiĉe oftaj nuntempe.
Das Zusammenziehen vor einer Hochzeit ist heute sehr häufig.

Wer dann nichts zum "Meckern" findet, der ist selber schuld... sal.gif

Hermann (Profiel tonen) 1 september 2010 17:10:36

Also, dann mal los....

KONTINUA
anhaltend, stetig, ununterbrochen, kontinuierlich

Konsistanta el eroj, kiuj formas seninterrompan, senmankan vicon:
Bestehend aus Teilen, welche ununterbrochen, lückenlos eine Kette/Linie bilden:

a) en tempo:
a) zeitlich gesehen:

Pro la kontinua kaj ĝena bruo ni decidis translokiĝi al alia loko.
Wegen des andauernden und störenden Lärms entschieden wir an einen anderen Ort zu umzuziehen.

Dum la tuta semajno kontinue pluvas ĉe ni.
Während der ganzen Woche regnet es bei uns am Stück.
(Hier auch!)

La kolekto kontinuas de la unua jaro ĝis hodiaŭ.
Die Kollekte dauert vom ersten Jahr bis heute an.

La Bulonja Deklaracio estis kreita nur por gardi la ekstreme necesan kontinuecon en nia lingvo.
Die Boulogner Deklaration wurde nur verabschiedet um die äußerst wichtige Kontinuität in unserer Sprache zu schützen.
http://wikisource.org/wiki/Bulonja_deklaracio

b) en spaco:
b) räumlich:

Grandajn lagojn kaj kontinuajn montarojn, kiujn mi vidis tie, mi memoros longan tempon.
An tiefgründige Seen und kontinentale Gebirge, die ich dort sah, werde ich mich lange Zeit erinnern.

Li kontinuigis la rompitan barilon.
Er führte das zerstörte Sperrwerk weiter.
Na ja, weiß einer was Geschmeidigeres?

Hermann (Profiel tonen) 2 september 2010 09:15:24

KOMISII
beauftragen, betrauen, übertragen, bevollmächtigen

1. Konfidi al elektita persono plenumon de ago, laboro aŭ klopodo, kiun li devas zorgi aŭ prirespondi:
1. Ausgewählte Personen mit einer Erfüllung von Handlungen betrauen, Arbeit oder Bemühung, die sie besorgen oder verantworten müssen.

Ili komisiis al mi tradukadon de la libro.
Sie übertrugen mir eine Übersetzung des Buches.

Li parolis komisie de la tuta klaso.
Sie sprachen kommissarisch über die Schultüten.

Mi estis komisiita aĉeti la trinkaĵojn por la festo.
Ich war beauftragt, die Getränke für das Fest zu kaufen.

Ŝi bone plenumis ĉiujn miajn komisiojn.
Sie erfüllte alle meine Aufträge/Bestellungen gut.

Hodiaŭ venos lia komisiisto por kontrakti.
Heute wird sein Kommissionär kommen um einen Vertrag zu schließen.

Li estas fidinda komisiito.
Er ist ein vertrauenswürdiger Beauftragter.

2. Transdoni kiel prizorgotaĵon:
2. Übergeben wie ein Mündel????
Wer weiß hier Rat?

Mi komisias al vi mian apartamenton.
Ich betraue dir meine Etagenwohnung/mein Appartement.

Hermann (Profiel tonen) 2 september 2010 09:19:33

Saluton Manfredo (sind wir allein hier?)
Du wolltest zuerst "an einen anderen Ort umziehen", nicht wahr? Darum die zwei "zu".
Irgendwie schien ich doch ein "zu" zu viel gehabt zu haben. okulumo.gif
Nö, der Satz ist mir unverständlich. Wie kann man einen kaputten Zaun weiterführen oder fortsetzen?
Genau, ich habe erfolglos rumüberlegt, was gemeint sein könnte. Einen begonnenen Bau könnte man weiterführen aber doch nichts Zerstörtes.

MikeDee (Profiel tonen) 2 september 2010 19:14:46

Hermann:
Nö, der Satz ist mir unverständlich. Wie kann man einen kaputten Zaun weiterführen oder fortsetzen?
Genau, ich habe erfolglos rumüberlegt, was gemeint sein könnte. Einen begonnenen Bau könnte man weiterführen aber doch nichts Zerstörtes.
Vielleicht ist auch gemeint, dass er den Zaun weiter baute, welcher aber inzwischen kaputt ist oder er baut wirklich ein kaputten Zaun fertig ...

horsto (Profiel tonen) 2 september 2010 19:56:15

Hermann:
Nö, der Satz ist mir unverständlich. Wie kann man einen kaputten Zaun weiterführen oder fortsetzen?
Genau, ich habe erfolglos rumüberlegt, was gemeint sein könnte. Einen begonnenen Bau könnte man weiterführen aber doch nichts Zerstörtes.
kontinua hat ja nicht nur eine zeitliche, sondern auch eine räumliche Bedeutung, wie das vdlt es auch erläutert. Eine zerbrochener Zaun hat eine räumliche Unterbrechung und wird durch Reparatur wieder ohne Unterbrechung, also ununterbrochen.

Hermann, keiner bemerkt deine Bomben. malgajo.gif
Aber die Schultüten finde ich gut, obwohl es ja eigentlich Klassentüten sein müssten. okulumo.gif
2. Transdoni kiel prizorgotaĵon: 2. Übergeben wie ein Mündel???? Wer weiß hier Rat?
prizorgotaĵo = aĵo, kiu estas prizorgota
also etwas, was zu versorgen ist.

Hermann (Profiel tonen) 3 september 2010 15:19:17

Citaĵo:
Mi estis komisiita aĉeti la trinkaĵojn por la festo. Ich war beauftragt, die Getränke für das Fest zu kaufen.
Ich "wurde" beauftragt, würde ich sagen.

(Sollte das ein Bömbchen sein ?)
Nein, meine Bömbchen sind eindeutig und durchaus härteren Kalibers. Schließlich will ich im Nachhinein keine Fehlerchen als Bömbchen kaschieren.

Du hast recht, hier ist ein Zeit-Fehler. "War" ist natürlich falsch, "wurde" finde ich zwar für den Normalgebrauch in Ordnung, aber hier geht es ja genau zu, deshalb würde ich nach nochmaligem Nachdenken sagen:
Mi estis komisiita ~ "Ich war beauftragt worden."

Hermann (Profiel tonen) 3 september 2010 15:46:23

Dann will ich mich doch noch mal erbarmen:

SPECIFI
würzen

Nome esprimi, detale difini; precize mencii:
Namentlich ausdrücken, im einzelnen festlegen; präzise nennen:

Oni specifis la reciprokajn rajtojn en kontrakto.
Man spezifiziert die gegenseitigen Rechte in einem Vertrag.

Ŝi specifis, ke ŝi volas ricevi ringon kun diamanto.
Sie stellte fest, daß Ringo mit Diamanten kommen wollte.

Viaj taskoj jam estas specifitaj.
Deine Aufgaben sind schon spezifiziert.

Nia urbo havas specifan arkitekturon.
Unsere Stadt hat eine spezifische Architektur.

Nenion specife interesan mi ekvidis dum tiu ekskurso.
Ich erblickte (bemerkte) während dieses Ausflugs kein spezifisches Interesse.

MikeDee (Profiel tonen) 3 september 2010 15:56:47

Hermann:
Ŝi specifis, ke ŝi volas ricevi ringon kun diamanto.
Sie stellte fest, daß Ringo mit Diamanten kommen wollte.
Müsste es nicht heißen: (...), dass sie ein Diamantring bekommen wollte.? Wahrscheinlich Absicht ...

darkweasel (Profiel tonen) 3 september 2010 16:39:16

MikeDee:
Hermann:
Ŝi specifis, ke ŝi volas ricevi ringon kun diamanto.
Sie stellte fest, daß Ringo mit Diamanten kommen wollte.
Müsste es nicht heißen: (...), dass sie ein Diamantring bekommen wollte.? Wahrscheinlich Absicht ...
Zweifellos. Ich halte das mit dem Absichtlich-Fehler-Einbauen übrigens für keine gute Idee, da dieses Thema ja primär für AnfängerAußen (man verzeihe mir diese *-Innen-Parodie) gedacht ist, und diese sollte man nicht absichtlich in die Irre führen.

Terug naar boven