Sisu juurde

Suletud
Max. 500 sõnumeid.

vorto de la tago en germana lingvo

kelle poolt hoplo, 13. mai 2007

Postitused: 3012

Keel: Deutsch

darkweasel (Näita profiili) 11. september 2010 18:13.44

Hermann:
Li iĝis fama pro sia sagaceco kaj bravaj agoj.
Er wurde berühmt für seinen Scharfsinn und tapfere Handlunge.
Tippfehler: "Handlungen"

Hermann:
Ĉio en la ĝardeno estis aranĝita plej sagace.
Alles im Garten war spitzfindig angeordnet worden.
"spitzfindigst", weil wegen plej ...

Hermann (Näita profiili) 12. september 2010 14:14.39

PROTESTI
protestieren, Einspruch erheben, widersprechen

Fari formalan deklaron kontraŭ io, kion oni opinias nejusta aŭ nevera:
Eine formelle Erklärung gegen etwas machen, das man für unbillig oder unrecht hält:

Ili protestis kontraŭ mia decido.
Sie protestierten gegen meine Entscheidung.

La valideco de lia testamento estis protestita.
Die Gültigkeit seinest Testamentes war angefochten worden.

Kontraŭ tiu formo protestas mia lingva sento.
Gegen diese Form protestiert mein Sprachgefühl.

Kontraŭ neesto ne helpas protesto.
Eine Null kann man nicht multiplizieren.

Sendemanda ekprotesto estas ofte kulpatesto.
Wer protestiert an allen Ecken
hat oft den meisten Dreck am Stecken.

La protestantoj trankviliĝis kaj decidis lasi la aferon.
Die Protestler (ich denke, Prostestanten sind nicht gemeint) beruhigten sich und entschieden, die Angelegenheit fallen zu lassen.

Bonan dimanĉon al ĉiuj sal.gif

Hermann (Näita profiili) 13. september 2010 9:50.34

Manfredo, ich kann Dich trösten: Heute gibt es ein neues VDT okulumo.gif
Klasse, Hermann! Bei der (freien) Übersetzung von Sprichwörtern bist du unschlagbar!
Danke, danke, aber ich habe mir auch den Kopf darüber zerbrochen, wie ich es hätte "unfrei" übersetzen sollen. Und das dann noch als Reim? Nein!
"...das man für ungerecht oder unwahr hält." würde mir besser schmecken.
Richtig, das finde ich auch gelenker, und ähnlich hatte ich es auch zuerst geschrieben. Dann habe ich gestutzt und noch mal nachgesehen. Gefallen tut's mir auch nicht. Der Unterschied zwischen maljusta und nejusta ist nicht groß und schlecht zu verdeutschen. Mit nevera/malvera ist es ähnlich.

darkweasel (Näita profiili) 13. september 2010 12:38.18

SOLVI
lösen

"1. Homogene kaj stabile miksi kun likvo solidon, alian likvon aŭ gason:"
"1. Einen Festkörper, eine andere Flüssigkeit oder ein Gas mit einer Flüssigkeit homogen und stabil vermischen:"

Unue solvu salon en akvo.
Löse/Löst/Lösen Sie zuerst Salz in Wasser.

Ni uzos solvaĵon de natria jodido.
Wir werden eine Natriumjodidlösung benutzen.

Mi ŝprucigis la solvilon sur la tablon por detrui fingropremaĵojn.
Ich verspritzte das Lösungsmittel auf den Tisch, um Fingerabdrücke zu zerstören.

Necesas ekscii solvan povon de la likvo por povi uzi ĝin.
Man muss die Lösungsfähigkeit der Flüssigkeit herausfinden, um sie benutzen zu können.

La ekstera falsa brilaĵo desolviĝis kaj mi komencis penti pri mia elekto.
Das äußere falsche Glanzmittel löste sich und ich begann, meine Wahl zu bereuen.

"2. Trovi la nekonataĵon de problemo, la respondon al demando, la rimedon al malfacilaĵo:"
"2. Das Unbekannte eines Problems, die Antwort zu einer Frage, das Heilmittel einer Schwierigkeit finden:"

Ni ne scias, kiel solvi tiun problemon.
Wir wissen nicht, wie man dieses Problem lösen kann.

Mi pensas, ke translokiĝo nun estas la plej bona solvo por vi.
Ich denke, dass ein Umzug jetzt die beste Lösung für dich/euch/Sie ist.

La enigmo simple solviĝas.
Das Rätsel ist leicht zu lösen.

Tiu ĉi metodo estas uzata por solvado de natur-protektaj problemoj.
Diese Methode wird zur Lösung von Naturschutzproblemen benutzt.

Via problemo estas nesolvebla.
Dein/Euer/Ihr Problem ist unlösbar.

Finfine la sorĉo dissolviĝis!
Endlich wurde der Zauber aufgelöst!

Ili sensolve disputis.
Sie stritten ohne Lösung.

Hermann (Näita profiili) 13. september 2010 13:28.17

Das war ja heute ein Brocken!
La enigmo simple solviĝas.
Das Rätsel ist leicht zu lösen.
Ich hätte eher übersetzt
Das Rätsel löst sich leicht.
Finfine la sorĉo dissolviĝis!
Endlich wurde der Zauber aufgelöst!
Endlich löste sich der Zauber auf.
Mi ŝprucigis la solvilon sur la tablon por detrui fingropremaĵojn.
Ich verspritzte das Lösungsmittel auf den Tisch, um Fingerabdrücke zu zerstören.
Verspritzen ist nicht zielgerichtet (fordert eigentlich den Dativ), deshalb hätte ich "spritzen auf den Tisch" gewählt:
Ich spritze das Lösungsmittel auf den Tisch um Fingerabdrücke zu vernichten (beseitigen).

Hermann (Näita profiili) 13. september 2010 13:29.19

Na, das ist ja ein Ding. Irgendwie bockt die Technik. Erst tut sich gar nichts, dann steht mein Beitrag plötzlich gleich vier mal hier.

Und Löschen geht nicht. Also werde ich Euch hier ein paar mal aus einem leeren Feld anlächeln.

-------------------------------------------

Nachtrag:
Danke an den großen Meister, die leeren Beiträge sind schon gelöscht! sal.gif

MikeDee (Näita profiili) 14. september 2010 5:08.49

FRIDA
Kalt, kühl
Malvarma:
Das gegenteil von warm:

Someroj estas varmegaj kaj vintroj estas fridaj ĉi tie.
Die Sommer hier sind heiß und die Winter kalt.

Li mortis pro frido kaj malsato.
Er ist erfroren und verhungert.

Oni povas konservi nutraĵojn per fridigado.
Man kann Lebensmittel konservieren durch Kühlung.

Mi aĉetis iom da fridigita viando por preparado de tagmanĝo.
Ich kaufte etwas Tiefkühlfleisch zur Vorbereitung des Essens.

Se vi volas, ke la manĝaĵo ne malboniĝu, metu ĝin en la fridujon.
Wenn du nicht willst, dass das Essen schlecht wird, dann stell es in den Kühlschrank.

Espereble la fridujo ne ĉesos nun fridi.
Hoffentlich geht der Kühlschrank nicht kaputt (Hoffentlich wird der Kühlschrank jetzt nicht aufhören zu kühlen)

KoLonJaNo (Näita profiili) 14. september 2010 8:55.40

Hallo!

Nur eine Kleinigkeit:

MikeDee:Mi aĉetis iom da fridigita viando por preparado de tagmanĝo.
Ich kaufte etwas Tiefkühlfleisch zur Vorbereitung des Essens.
tagmanĝo = Mittagessen
Espereble la fridujo ne ĉesos nun fridi.
Hoffentlich geht der Kühlschrank nicht kaputt (Hoffentlich wird der Kühlschrank jetzt nicht aufhören zu kühlen)
Das hoffe ich bei meinem nicht mehr ganz neuem Teil auch. rideto.gif

Aus dem Rheinland via GPRS (aber immerhin nicht vom Handy),
Kolonjano

darkweasel (Näita profiili) 14. september 2010 16:28.24

white knight:
Aber ist die Wurzel "frid" eigentlich nötig?
Nein.
white knight:Was ist der Unterschied zwischen "frida" und "malvarma" ?
Weder ReVo noch die Definition in diesem WdT hier kennt einen. Auch PIV 2002 nicht.
white knight:
Nun sehe ich gerade, dass man "fridigi" anstelle von "malvarmigi" verwendet, wenn es sich um "technische" Kühlung handelt.
Wo steht das? Da sehe ich nur das Verb fridi, das laut ReVo "längere Zeit in Kälte halten", also "kühlen" bedeutet.
white knight:Einverstanden! "Fridujo" ist besser als "malvarmigilo". rido.gif
Warum nicht malvarmujo oder präziser - weil das auch Kühlboxen ausschließt - malvarmŝranko?

(Die WdT-Leute haben wohl wirklich keine Ideen mehr, also nehmen sie einen unnötigen Neologismus für ein mal--Wort her ...)

Hermann (Näita profiili) 14. september 2010 16:45.35

Eurer Meinung zu überflüssigen Neologismen stimme ich vollkommen zu.

Wörter wie "malvarma" haben in meinem Kopf nach einiger Zeit den Anschein einer Ersatzkonstruktion restlos verloren. Esperanto ist herrlich kurz genug um hie und da ein paar Buchstaben mehr "ertragen" zu können.

Tagasi üles