關閉的
Max. 500 messages.
訊息: 3012
語言: Deutsch
Hermann (顯示個人資料) 2010年9月17日上午9:41:18

Ich mache mich jetzt auf die Socken zum Wochenendkursus ins Sauerland und muß mich sputen.
Halt die Stellung Manfredo!
qwertz (顯示個人資料) 2010年9月17日下午7:34:57
darkweasel:"längere Zeit in Kälte halten", "Kühlen" an sich ist glaube ich auch nicht so ganz präzise. Weil sich doch irgendwie nur Wärme-(Energie) zuführen oder entziehen läßt.
white knight:Was ist der Unterschied zwischen "frida" und "malvarma" ?Weder ReVo noch die Definition in diesem WdT hier kennt einen. Auch PIV 2002 nicht.
white knight:Wo steht das? Da sehe ich nur das Verb fridi, das laut ReVo "längere Zeit in Kälte halten", also "kühlen" bedeutet.
Nun sehe ich gerade, dass man "fridigi" anstelle von "malvarmigi" verwendet, wenn es sich um "technische" Kühlung handelt.
horsto (顯示個人資料) 2010年9月17日下午10:43:13
qwertz:Bitte nicht gleich wieder beleidigt sein, aber ich kann mit deinen Beiträgen wirklich nichts anfangen, weder in englisch, noch in deutsch und schon gar nicht in Esperanto. Was willst du hier nun wirklich mitteilen?darkweasel:"längere Zeit in Kälte halten", "Kühlen" an sich ist glaube ich auch nicht so ganz präzise. Weil sich doch irgendwie nur Wärme-(Energie) zuführen oder entziehen läßt.
white knight:Was ist der Unterschied zwischen "frida" und "malvarma" ?Weder ReVo noch die Definition in diesem WdT hier kennt einen. Auch PIV 2002 nicht.
white knight:Wo steht das? Da sehe ich nur das Verb fridi, das laut ReVo "längere Zeit in Kälte halten", also "kühlen" bedeutet.
Nun sehe ich gerade, dass man "fridigi" anstelle von "malvarmigi" verwendet, wenn es sich um "technische" Kühlung handelt.
Was ist an "kühlen" oder "in Kälte halten" nach "deinem Glauben" "nicht so ganz" präzise?
darkweasel (顯示個人資料) 2010年9月18日上午7:04:50
FREŜA
frisch
"1. Brila aŭ forta pro juneco; ankoraŭ ne difektita de la tempo aŭ aĝo (se paroli pri estaĵoj):"
"1. Glänzend oder jugendlich stark; noch nicht von der Zeit oder vom Alter geschädigt (wenn man über Wesen spricht):"
Mi sentas min freŝa malgraŭ longega vojaĝo.
Ich fühle mich trotz einer sehr langen Reise frisch.
La memoro pri ŝia morto ankoraŭ estas freŝa.
Die Erinnerung an ihren Tod ist noch frisch.
Vespero lacigas, mateno freŝigas.
Der Abend ermüdet, der Morgen erfrischt.
Eltrinku refreŝigaĵon por refreŝiĝi.
Trink/Trinkt/Trinken Sie ein Erfrischungsgetränk aus, um dich/euch/sich zu erfrischen.
"2. Bonefika, ĉar antaŭ ne longe pretigita (se paroli pri nutraĵoj):"
"2. Wirkungsvoll, weil vor kurzer Zeit vorbereitet (wenn man von Nahrungsmitteln spricht):"
Ni jam bezonas freŝan panon.
Wir brauchen bereits frisches Brot.
Mi ne manĝos ĉi tiun malfreŝan viandon!
Ich werde dieses Gammelfleisch nicht essen!
La fiŝo jam malfreŝiĝis - necesas ĝin forĵeti.
Der Fisch ist schon vergammelt - man muss ihn wegwerfen.
"3. Antaŭ nelonge farita aŭ okazinta (se paroli pri aliaj aferoj):"
"3. Vor kurzer Zeit getan oder geschehen (wenn man von anderen Dingen spricht):"
Ĉu vi jam scias la plej freŝajn novaĵojn?
Weißt du/Wisst ihr/Wissen Sie schon das Neueste?
Infanoj ludis kun freŝe falinta neĝo.
Kinder spielten mit Neuschnee.
Mi malfermos la fenestron por refreŝigi la aeron en la ĉambro.
Ich werde das Fenster öffnen, um das Zimmer zu lüften.
---
(Teilweise sind meine Übersetzungen heute etwas freier als wörtlich geworden, ich hoffe, das ist okay.)
darkweasel (顯示個人資料) 2010年9月18日上午11:33:37
white knight:Man kann's schon übertreiben - ich versuche auch, es mit den Anglizismen nicht zu übertreiben, aber "Flamewar", "Thread" und "okay" zu verteufeln ist eine Übertreibung, weil mögliche deutsche Entsprechungen großteils einfach schrecklich klingen ("Faden" sag ich nur).(Teilweise sind meine Übersetzungen heute etwas freier als wörtlich geworden, ich hoffe, das ist okay.)Ja, das ist schon in Ordnung. "Gammelfleisch" und "vergammelt" gefällt mir besonders.
Was mir nicht so ganz gefällt, sind die vielen englischen Wörter (flamewar, thread, okay).
Auch (oder besonders) wenn man sehr gut Englisch kann, sollte man in deutschen Teksten keine englischen Worte benutzen, für die es gute "alte" deutsche gibt.
(In Deutschland gibt es einen "Verein zur Reinhaltung der deutschen Sprache".)
Ist nicht böse gemeint.
MikeDee (顯示個人資料) 2010年9月18日下午3:00:39
MUTA
stumm
1. Ne posedanta parol- aŭ son-kapablon:
1. Keine Sprach- oder Hörfähigkeit:
Ŝia filo estas muta de la naskiĝo.
Ihr Sohn ist seit der Geburt stumm.
Virino bonorda estas muta kaj surda.
Ordentlich Frauen sind zurückhaltend.
Oni mutigis lin per detranĉo de la lango.
Man verstummt ihn durch den Durchschnitt der Länge. (WTF)
Tio estas speciala lernejo por la mutuloj.
Das ist eine spezielle Schule für Gehörlose.
2. Ne povanta aŭ ne volanta dum momento paroli pro emocio aŭ pro ia kaŭzo:
Nicht über Gefühle oder irgendein Ereignis reden können oder wollen.
Li restis muta antaŭ malfacila demando de la instruisto.
Er blieb stumm vor der Frage des Lehrers.
Mi eĉ mutiĝis de surprizo!
Die Überraschung macht mich sprachlos.
3. Fariĝanta senparole:
Li estas tre taŭga aktoro por mutaj roloj.
Er ist sehr brauchbar für die stumme Rolle.
Ni rifuĝis al la muteco de la montoj.
Er flüchtete in die Stille der Berge.
Achja, Gehörlose/Taube sind nicht automatisch Stumm, das kann sogar als Beleidigung aufgefasst werden

darkweasel (顯示個人資料) 2010年9月18日下午3:05:41
MikeDee:"Internetz" >.<Zwischennetz!

qwertz (顯示個人資料) 2010年9月19日下午12:20:17
darkweasel:Um hier einen Flamewar zu verhindern, bringe ich ein wenig Frische in den Thread:malaĉa
FREŜA
frisch
"1. Brila aŭ forta pro juneco; ankoraŭ ne difektita de la tempo aŭ aĝo (se paroli pri estaĵoj):"
"1. Glänzend oder jugendlich stark; noch nicht von der Zeit oder vom Alter geschädigt (wenn man über Wesen spricht):"

MikeDee (顯示個人資料) 2010年9月19日下午1:01:53
darkweasel (顯示個人資料) 2010年9月19日下午2:10:18
MikeDee:hmm, das heutige Wort haben wir schon auf seite 1. Sind inzwischen alle Wörter aufgebraucht?Vielleicht. Schauen wir halt mal, ob morgen motivo kommt, dann wissen wir's sicher. 8)
Achja, ad Anglizismen: German suckt. =)