Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

vorto de la tago en germana lingvo

viết bởi hoplo, Ngày 13 tháng 5 năm 2007

Tin nhắn: 3012

Nội dung: Deutsch

horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:20:35 Ngày 24 tháng 9 năm 2007

estati:
EL_NEBULOSO:PLUMPA
Iu plumpa viro sidigxis apud mi.
Der schwerfaellige Junge setzt sich neben mich.
Gerald
Hallo, eine kurze Frage: Müsste man diesen Satz nicht übersetzen mit "Irgendein dicker Mann setzte sich ..."? Oder mache ich hier einen Denkfehler?
Gruß estati
Hallo estati,
du hast natürlich vollkommen recht. Ich wollte nicht zu viel verbessern.
sal.gif

stefanspaul (Xem thông tin cá nhân) 12:22:02 Ngày 25 tháng 9 năm 2007

horsto:
estati:
EL_NEBULOSO:PLUMPA
Iu plumpa viro sidigxis apud mi.
Der schwerfaellige Junge setzt sich neben mich.
Gerald
Hallo, eine kurze Frage: Müsste man diesen Satz nicht übersetzen mit "Irgendein dicker Mann setzte sich ..."? Oder mache ich hier einen Denkfehler?
Gruß estati
Hallo estati,
du hast natürlich vollkommen recht. Ich wollte nicht zu viel verbessern.
sal.gif
Saluton Horsto!

Ja und wenn wir dann schon mal dabei sind Geralds Computer zu rupfen, dann sollten wir uns auch den letzten Satz vornehmen:

"Lia plumpeco tute ne gxenas virinojn."

Müsste es da nicht heißen:

"Die Mädchen stören sich überhaupt nicht an ihrer Plumpheit."? Oder, um den Akkusativ Plural besser zu zeigen,:

Den Mädchen macht ihre (eigene) Plumpheit überhaupt nichts aus. Oder aber ziemlich frei:

Die Mädchen machen sich überhaupt nichts aus ihrer Plumpheit.

Gxis revido,
Stefan

horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:16:19 Ngày 25 tháng 9 năm 2007

stefanspaul:
horsto:
estati:
EL_NEBULOSO:PLUMPA
Iu plumpa viro sidiĝis apud mi.
Der schwerfaellige Junge setzt sich neben mich.
Gerald
Hallo, eine kurze Frage: Müsste man diesen Satz nicht übersetzen mit "Irgendein dicker Mann setzte sich ..."? Oder mache ich hier einen Denkfehler?
Gruß estati
Hallo estati,
du hast natürlich vollkommen recht. Ich wollte nicht zu viel verbessern.
sal.gif
Saluton Horsto!
Ja und wenn wir dann schon mal dabei sind Geralds Computer zu rupfen, dann sollten wir uns auch den letzten Satz vornehmen:
"Lia plumpeco tute ne ĝenas virinojn."
Müsste es da nicht heißen:
"Die Mädchen stören sich überhaupt nicht an ihrer Plumpheit."? Oder, um den Akkusativ Plural besser zu zeigen,:
Den Mädchen macht ihre (eigene) Plumpheit überhaupt nichts aus. Oder aber ziemlich frei:
Die Mädchen machen sich überhaupt nichts aus ihrer Plumpheit.
Ĝis revido,
Stefan
Saluton Stefan!
Ich glaube eigentlich, dass ich den Satz schon richtig übersetzt hatte. Nochmals:
Seine Plumpheit stört Frauen überhaupt nicht.
Es steht ja da: lia plumpeco
Soll der Satz die von dir vorgeschlagene Bedeutung bekommen, so müsste er wohl so lauten:
"Sia plumpeco tute ne ĝenas virinojn."
Ĝis!
sal.gif

EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 07:40:36 Ngày 26 tháng 9 năm 2007

Hallo,

jetzt weiss ich, wieso seit einigen Tagen keiner mehr was hier uebersetzt. Das wird dann von den anderen einfach total zerpflueckt.

Das ist auch OK so, vor allem, wenn man so ungenau/falsch uebersetzt, wie ich letztes mal, aber da es hier offensichtlich mehrere Leute gibt die schon erfahrener/besser sind (als z.B. ich), wenn diese auch ab und an mal was hier uebersetzen. Nicht nur zur eigenen Uebung, sondern auch, damit Anfaenger, die bei der eigenen Uebersetzung ein Problem haben, hier nachsehen koennen.

Das war eigentlich der Grundgedanke...

Freut mich aber jedenfalls immer, wenn sich hier im Forum was tut.

Bonan tagon, Gerald

stefanspaul (Xem thông tin cá nhân) 12:24:45 Ngày 26 tháng 9 năm 2007

horsto:
stefanspaul:
horsto:
estati:
EL_NEBULOSO:PLUMPA
Iu plumpa viro sidiĝis apud mi.
Der schwerfaellige Junge setzt sich neben mich.
Gerald
Hallo, eine kurze Frage: Müsste man diesen Satz nicht übersetzen mit "Irgendein dicker Mann setzte sich ..."? Oder mache ich hier einen Denkfehler?
Gruß estati
Hallo estati,
du hast natürlich vollkommen recht. Ich wollte nicht zu viel verbessern.
sal.gif
Saluton Horsto!
Ja und wenn wir dann schon mal dabei sind Geralds Computer zu rupfen, dann sollten wir uns auch den letzten Satz vornehmen:
"Lia plumpeco tute ne ĝenas virinojn."
Müsste es da nicht heißen:
"Die Mädchen stören sich überhaupt nicht an ihrer Plumpheit."? Oder, um den Akkusativ Plural besser zu zeigen,:
Den Mädchen macht ihre (eigene) Plumpheit überhaupt nichts aus. Oder aber ziemlich frei:
Die Mädchen machen sich überhaupt nichts aus ihrer Plumpheit.
Ĝis revido,
Stefan
Saluton Stefan!
Ich glaube eigentlich, dass ich den Satz schon richtig übersetzt hatte. Nochmals:
Seine Plumpheit stört Frauen überhaupt nicht.
Es steht ja da: lia plumpeco
Soll der Satz die von dir vorgeschlagene Bedeutung bekommen, so müsste er wohl so lauten:
"Sia plumpeco tute ne ĝenas virinojn."
Ĝis!
sal.gif
Saluton Gerald!

So, jetzt ist der Satz aber endlich richtig! Natürlich heißt es "seine" Plumpheit.
Man lernt eben täglich dazu. Aber wozu hat man denn ein Forum?
(Außerdem sollte ja nur Dein Computer gerupft werden...) rideto.gif rideto.gif rideto.gif

Gxis!
Stefan

estati (Xem thông tin cá nhân) 20:22:26 Ngày 26 tháng 9 năm 2007

Saluton Gerald!

Dein letztes Posting hat mich motiviert, einmal zu versuchen, selbst einen konstruktiven Beitrag in diesem Thread zu verfassen. Ich möchte dabei drei von den Regeln/Festlegungen ansprechen, die mir als Anfänger in Esperanto seltsam vorkommen:

1. Nach Präpositionen steht in Eo der Nominativ, im Englischen (und vermutlich auch anderen germanischen Sprachen) dagegen vielfach Dativ/Akkusativ:

La knabo estas apud mi. Der Knabe ist neben mir. The boy is near me.
Mi donis cxerizojn al li. Ich gab ihm Kirschen.

2. Nach unpersönlichen Verben steht kein Adjektiv (wie z.B. im dt.), sondern ein Adverb:

Estas varme en la domo. Es ist warm im Haus.
Estas bone ke li venis. Es ist gut, dass er kam.

3. Student wird richtigerweise mit studento übersetzt, ein Wort, dessen Wurzel in den meisten europäischen Sprachen verwendet wird und insofern von den meisten Eo-Anfängern nicht neu gelernt werden muss. Schwerer verständlich ist hingegen, wieso ein Dieb sxtelisto genannt wird. Hier wäre m.E. die Ableitung aus dem 1. Mittelwort, also sxtelanto, logischer. Denn ein Dieb kann seine Beschäftigung ja nicht dauerhaft ausüben und auch seinen Lebensunterhalt davon nicht permanent bestreiten (wenn die Polizei auf Zack ist).

Gruß

Estati

horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:45:27 Ngày 26 tháng 9 năm 2007

Damit es wieder etwas zu diskutieren gibt:
marŝi
marschieren, gehen

1. Iri per egalaj paŝoj, kiel soldatoj, sportistoj, solenantoj kaj simile:
1. Mit gleichen Schritten gehen, wie Soldaten, Sportler, feierliche Menschen und ähnliche.
Leono marŝas.
Ein Löwe marschiert. (Warum auch immer?)
Mi spektis paradan marŝon.
Ich schaute mir einen Parademarsch an.
La soldatoj ekmarŝis tuj post la komando.
Die Soldaten marschierten sofort nach dem Komando los.
Ili enmarŝis en nian landon.
Sie marschierten in unser Land ein.
2. Paŝadi iom longan vojon, por promeno aŭ alicele:
2. Einen etwas längeren Weg schreiten, um zu spazieren oder aus anderen Gründen:
Ili marŝis per rapidaj paŝoj.
Sie gingen/marschierten mit schnellen Schritten.
Mi marŝadas por korpa ekzerco.
Ich wandere zur körperlichen Ertüchtigung. (eigentlich laufe ich lieber)
Estis amuze partopreni en la marŝado.
Es war amüsant an der Wanderung teilzunehmen.
Ili elmarŝis el la arbaro.
Sie marschierten aus dem Wald heraus.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 21:17:58 Ngày 26 tháng 9 năm 2007

Saluton Estati!
estati:
1. Nach Präpositionen steht in Eo der Nominativ, im Englischen (und vermutlich auch anderen germanischen Sprachen) dagegen vielfach Dativ/Akkusativ:
Was könnte denn einfacher sein, als dass nach Präpositionen immer der Nominativ steht? Zamenhof hat ja versucht die Grammatik so einfach wie möglich zu machen. Ausserdem gibt es den Dativ ja nicht und der Akkusativ wird ja nach Präpositionen noch benutzt um zusätzlich eine Richtung oder Dauer anzuzeigen.
estati:
2. Nach unpersönlichen Verben steht kein Adjektiv (wie z.B. im dt.), sondern ein Adverb:
Ich habe das eigentlich so verstanden, dass im EO immer das Adverb benutzt wird, es sei denn, dass sich das Adjektiv explizit auf ein Substantiv (oder ein Substantiv-Ersatzwort) bezieht.
estati:
Schwerer verständlich ist hingegen, wieso ein Dieb ŝtelisto genannt wird. Hier wäre m.E. die Ableitung aus dem 1. Mittelwort, also ŝtelanto, logischer. Denn ein Dieb kann seine Beschäftigung ja nicht dauerhaft ausüben und auch seinen Lebensunterhalt davon nicht permanent bestreiten (wenn die Polizei auf Zack ist).
Was den
ŝtelisto angeht: Ich glaube, dass man auch verstanden wird, wenn man stattdessen ŝtelanto benutzt. Ausserdem ist natürlich auch Esperanto nicht immer 100% konsistent oder logisch.
Ĝis!
sal.gif

EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 08:41:19 Ngày 27 tháng 9 năm 2007

Hallo,

freut mich, dass der Thread wieder ein bisschen in Schwung kommt.

Wenn man sich beim Uebersetzen ein bisschen abwechselt, macht es ja auch noch mehr Spass.

Gerald

horsto (Xem thông tin cá nhân) 21:44:51 Ngày 27 tháng 9 năm 2007

Saluton!
Heute ein eher technischer Begriff:
FALĈI
mähen, sensen
1. Detranĉi herbon aŭ grenon per falĉilo aŭ falĉileto:
Gras oder Getreide per Sense oder kleine Sense (oder wie heißen diese kleinen Geräte, mit denen man die Kanten schneidet?) abschneiden:
La tuta vilaĝantaro falĉas grenon.
Die ganze Dorfgemeinschaft mäht das Getreide.
La falĉaĵo jam estas forveturigita.
Das Abgemähte ist schon abtransportiert worden.
Trafis falĉilo sur ŝtonon.
Die Sense traf auf einen Stein.
La falĉistoj antaŭenpaŝis falĉo post falĉo.
Der Sensenmann (oder wie auch immer) schritt Sensenhieb nach Sensenhieb nach vorne.
Per la falĉomaŝino ni povos rapide kaj grandakvante falĉi rikoltojn.
Mit der Mähmaschine werden wir schnell und in großen Mengen Ernten mähen können.
Ni jam prifalĉis la kampon.
Wir haben das Feld schon abgemäht.
2. Amase kaj abrupte mortigi:
2. In großer Menge und schnell töten.
La epidemio falĉis multajn civitanojn.
Die Epedemie raffte (mähte) viele Bürger dahin.
3. Paŝi, movante duonronde unu kruron:
3. Schreiten (gehen) und dabei ein Bein im Halbkreis bewegen.
Ĉevalo komencis falĉi.
Ein Pferd beginn zu hinken (oder was?).
Li faligis min krurfalĉe (kaptis mian piedon kaj kaŭzis la falon).
Er brachte mich zum Fallen, indem er meine Beine ummähte (schnappte meinen Fuß und verursachte den Fall). (Das muß wohl aus dem Rugby kommen)

Quay lại