Lukket
Max. 500 messages.
Meldinger: 3012
Språk: Deutsch
darkweasel (Å vise profilen) 2010 11 18 06:17:07
jeckle:Ĉerko ist schon auf Seite 13, Beitrag 9, und aŭtoritato auf Seite 204, Beitrag 5. Irgendwas kann da also nicht ganz stimmen ...
¿ERKO,A¿TORITATO
e: Und auch -estr ist auf Seite 171 in Beitrag 2.

e2: Freŝa gibt es auch schon auf Seite 196 in Beitrag 2. Irgendwas scheint bei deiner Abfrage, so sehr ich sie schätze, nicht gestimmt zu haben.
jeckle (Å vise profilen) 2010 11 18 07:10:43
orchideo (Å vise profilen) 2010 11 18 12:47:24
Danke, danke, danke! Toller Thread!
darkweasel (Å vise profilen) 2010 11 19 06:19:36
gerade, direkt
1. Konservanta ĉiam unu saman direkton simile al streĉita ŝnuro:
1. Immer eine gleiche Richtung beibehaltend, ähnlich einer gespannten Schnur:
Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba.
Ein gerader Weg ist kürzer als ein kurviger.
Kurba estas la ligno, sed rekte ĝi brulas.
Kurvig ist das Holz, aber gerade brennt es.
??? Der Sinn dieses Satzes ist mir nicht sehr klar.
Ni iris laŭ malrektaj stratoj kaj stratetoj.
Wir gingen auf Umwegen Straßen und Gassen entlang.
2. Kursanta sen interrompoj:
2. Ohne Unterbrechungen verkehrend:
Ĉu ekzistas rekta trajno al via urbo?
Gibt es einen direkten Zug zu deiner/eurer/Ihrer Stadt.
3. Senpera, funkcianta sen interveno de perilo:
3. Direkt, ohne Intervention eines Hilfsmittels funktionierend:
Mi volas ekvidi tiun rektan televidan dissendon.
Ich will beginnen, diese direkte Fernsehausstrahlung zu sehen.
Oni anoncis pri la kresko de nerektaj impostoj.
Man kündigte das Wachstum indirekter Steuern an.
4. Vertikale staranta:
4. Vertikal stehend:
Ĝis profunda aĝo li restis rekta kiel kandelo.
Bis zu hohem Alter blieb er aufrecht wie eine Kerze.
Sako malplena sin rekte ne tenas.
Ein leerer Sack hält sich nicht aufrecht.
"Rektigu vian dorson!" diris la patrino kaj mi subite rektiĝis.
"Richte deinen Rücken auf!", sagte die Mutter und ich richtete mich sofort auf.
Ŝi staris ĉe la muro kun elrektigita talio.
Sie stand bei der Mauer mit einer nicht aufrechten Taille.
5. Citanta ies vortojn, sen subordiga procedo:
5. Jemandes Worte zitierend, ohne unterordnendes Verfahren:
Por montri rektan parolon necesas uzi citilojn.
Um direkte Rede zu zeigen, ist es notwendig, Anführungszeichen zu nutzen.
Hermann (Å vise profilen) 2010 11 19 07:13:17
Kurba estas la ligno, sed rekte ĝi brulas.Sprichwort:
Kurvig ist das Holz, aber gerade brennt es.
??? Der Sinn dieses Satzes ist mir nicht sehr klar.
Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
(auch: Krummes Holz brennt so gut wie gerades.)
darkweasel (Å vise profilen) 2010 11 19 19:52:35
Gerte, Rute
1. Longa, maldika, rekta kaj fleksebla branĉo, kreskinta el la trunko de arbo aŭ detranĉita de ĝi:
1. Langer, dünner, gerader und biegsamer Zweig, der aus dem Stamme eines Baumes gewachsen ist oder aus ihm weggeschnitten wurde.
Ŝi havis sorĉan vergon.
Sie hatte einen Zauberstab.
2. Punrimedo, konsistanta el vergo aŭ el pluraj kunligitaj vergoj:
2. Bestrafungsmethode, bestehend aus einer Rute oder mehreren miteinander verbundenen Ruten:
Se vi ne obeos, vi ricevos vergojn (estos batata per vergoj)!
Wenn du/ihr/Sie nicht gehorchst/gehorcht/gehorchen, bekommst/bekommt/bekommen Sie Peitschenhiebe!
Vergo doloras, sed saĝon ellaboras.
Ein Peitschenhieb tut weh, arbeitet aber Klugheit aus.
Iam oni vergis la infanojn en la lernejoj.
Früher peitschte man die Kinder in den Schulen aus.
3. Maldika stango, plej ofte metala:
3. Dünne Stange, meistens aus Metall:
Ni bezonas pli grandan aŭton por veturigi ĉi tiun longan feran vergon.
Wir brauchen ein größeres Auto, um diese lange Metallstange zu führen.
darkweasel (Å vise profilen) 2010 11 20 10:37:20
white knight:Hast Recht. War schon spät.Wir brauchen ein größeres Auto, um diese lange Metallstange zu führen....zu führen?![]()
Ich würde sagen: ...zu transportieren.

darkweasel (Å vise profilen) 2010 11 20 19:52:33
Hof
1. Sentegmenta spaco, ĉirkaŭita de konstruoj, el kiu la ĉambroj ricevas lumon kaj aeron:
(Nicht überdachter Raum, umgeben von Gebäuden, aus dem die Zimmer Licht und Luft erhalten)
Infanoj ludas en la korto.
Kinder spielen im Hofe.
Staras la morto jam en la korto.
Der Tod steht schon im Hofe.
"Vi povas paroli kun la kortisto, eble li ion vidis" diris li al la detektivo.
"Du kannst/Ihr könnt/Sie können mit dem Hofwarte sprechen, vielleicht hat er etwas gesehen", sagte er zum Detektiv.
La korta pordo jam estas ŝlosita.
Das Tor des Hofes ist schon verschlossen.
Ni aranĝis grandan antaŭkorton kaj pordojn por la antaŭkorto.
Wir richteten einen großen Vorhof und Tore für den Vorhof ein.
Hodiaŭ okazis tre grava kunsido de kortumo (supera juĝistaro).
Heute fand eine sehr wichtige Sitzung des Gerichtshofes (oberen Gerichtes) statt.
2. Ĉirkaŭbarita spaco antaŭ, post aŭ ĉirkaŭ domo, precipe en vilaĝo:
(Abgesperrter Raum vor einem Hause, nach einem Hause oder um ein Haus, vor allem in einem Dorfe)
Kelkaj kortobirdoj (anasoj, kokoj) promenis en la (birdo)korto.
Einige Hofvögel (Gänse, Hühner) spazierten im (Vogel-)Hofe.
En sia korto ĉiu kok' estas forta.
In seinem Hofe ist jedes Huhn stark.
---
Ach, übrigens: Ja, das war reiner Zufall, dass die heutige Übersetzung bis auf eine Sekunde genau zur selben Uhrzeit kam wie die gestrige ...

darkweasel (Å vise profilen) 2010 11 21 18:03:50
scheren, schneiden
1. Fortranĉi (lanon, harojn, herbojn kaj simile) per tondilo:
(Mit Hilfe einer Schere [Wolle, Haare, Gras und ähnliches] wegschneiden)
Mi ne povas kredi, ke vi tondis la harojn!
Ich kann nicht glauben, dass du dir/ihr euch/Sie sich die Haare geschnitten hast/habt/haben.
Antaŭ la festo mi iros al la tondisto.
Vor dem Feste werde ich zum Frisör gehen.
Li uzas tondomaŝinon por tondi siajn harojn.
Er benutzt eine Schneidemaschine, um seine Haare zu schneiden.
Ŝi detondis siajn harojn kaj forĵetis ilin.
Sie schnitt ihre Haare weg und warf sie weg.
2. Senigi je haroj, lano kaj simile, uzante tondilon:
(Mit Hilfe einer Schere von Haaren, Wolle und ähnlichem befreien)
Patro tondas la heĝon.
Vater schneidet die Hecke.
Oni tondas ŝafinojn, tremas la ŝafoj.
Man schert die weiblichen Schafe, die Schafe zittern.
??? Der Sinn dieses Satzes ist mir kaum verständlich.
Por ŝafo tondita Dio venton moderigas.
Für ein geschorenes Schaf schwächt Gott den Wind ab.
VORSICHT! Laut ReVo ist derartige Benutzung des Wortes Dio, als wäre es ein Eigenname, auf Esperanto falsch. Die Schreibung mit Großbuchstaben am Anfang ist unangebracht, und wenn man einen bestimmten Gott (zum Beispiel jenen einer monotheistischen Religion) meint, sollte man auch la hinzufügen.
La periodo de tondado de la ŝafoj jam komenciĝis.
Die Scherperiode der Schafe hat schon begonnen.
Tablon frapas tajloro, tuj tondilo eksonas.
Einen Tisch schlägt ein Schneider, sofort erklingt eine Schere.
Ŝi eltondis sian artikolon el la revuo por memoro.
Sie hat ihren Artikel aus der Zeitschrift zur Erinnerung herausgeschnitten.
darkweasel (Å vise profilen) 2010 11 22 11:52:11
lacky:LIBERA(BTW: Es ist auch durchaus erlaubt, die damaligen Übersetzungen nochmal zu kommentieren!)
Frei
1. Povanta iri laŭ sia plaĉo, ne haltigite de baroj:
Vermögend/ Könnend zu gehen nach seinen Belieben, nicht gestoppt zu werden von Schranken.
Mi lasis la hundon libera en la korto.
Ich ließ den Hund im Innenhof frei.
Tute libera, kiel birdo aera.
Gänzlich frei, wie ein luftiger Vogel.
Pli bona pano sen butero, ol dolĉa kuko sen libero.
Besser ein Brot ohne Butter als ein süßer Kuchen ohne Freiheit.
Seka panpeco, sed en libereco.
Ein trockenes Brotstück, aber in Freiheit.
Ne insultu mizeran, ne moku malliberan.
Schimpf/t nicht elend, spotte/t nicht unfrei.
Li finis sian tempon de mallibereco.
Er beendete seine Zeit der Gefangenschaft.
Ili perforte min malliberigis!
Sie sperrten mich mittels Körperkraft ein!
2. Povanta agi laŭ sia volo, ne malhelpate de socia, morala regulo
Handeln könnend nach seinen Willen, nicht gestört von sozialen, moralischen Regeln
Vivu mizere, sed vivu libere!
Lebe/ Lebt elend, aber lebe/ lebt frei!
Antaŭparolo liberigas de postparolo.
Vorwort befreit vom Nachwort.
Liberulo iras, kien li deziras.
Ein Freier (Mensch) geht, wohin er wünscht/will.
3. Politike sendependa:
Politisch unabhängig:
Mi estas libera civitano, kiu havas siajn rajtojn!
Ich bin ein freier Bürger, der seine Rechte hat!
Oni liberigis ŝin el sklaveco.
Man befreite sie aus Sklaverei.
4. Kapabla memstare pensi:
Fähig sein selbständig zu Denken:
Mi sentas min libera.
Ich fühle mich frei.
5. Kapabla moviĝi sen baro, sen ĝeno:
Fähig sein sich zu bewegen ohne Hindernis, ohne Ärger:
Li kapablas liberan elparoladon de la lingvo.
Er ist fähig einer freien Aussprache der Sprache.
6. Disponebla, neokupita:
Verfügbar, unbesetzt:
Ĉu la seĝo estas libera?
Ist der Stuhl frei?
Finfine mi liberiĝis de tiu teda gasto.
Endlich befreite ich mich selbst von jenem lästigen Gast.
7. Ne prezentanta barojn, malhelpojn (se paroli pri spaco aŭ tempo):
Keine vorgestellten Sperren, Verhinderungen (wenn man über Raum oder Zeit spricht):
Ni flugis en la libera aero.
Wir flogen in der freien Luft.
Sola vojo libera al la fundo rivera.
Ein einziger freier Weg zum Flussgrund.
8. Ne submetita al specialaj leĝoj, difinitaj kondiĉoj:
Nicht unterlegen sein nach speziellen Gesetzen, bestimmten Klauseln.
La eniro en la koncerton estas libera (senpaga).
Der Eintritt in das Konzert ist frei (kostenlos).
9. Senigita je, ŝirmita kontraŭ:
Weggenommen von, beschützt gegen.
Dum miaj ferioj mi volas esti libera de ĉiuj zorgoj.
Während meiner Ferien will ich frei sein von allen Sorgen.