Tancat
Max. 500 messages.
Missatges: 3012
Llengua: Deutsch
darkweasel (Mostra el perfil) 30 de gener de 2011 11.15.23
Quelle: Seite 21, dritter Beitrag
Hermann:Ich will mich ja nicht vordrängen, aber ich kann meinen Versuch ja noch mal zum besten geben:
PLUGI
pflügen
1. Prilabori la teron, tranĉante ĝin per speciala ilo por prepari semadon kaj kulturon:
Den Boden bearbeiten, ihn mit einem einem speziellen Werkzeug zerteilend um ihn für die Aussaat und die Kultivierung vorzubereiten:
La patro plugas la teron per du ĉevaloj kaj plugilo.
Der Vater pflügt den Boden mit Hilfe zweier Pferde und eines Pfluges/mit zwei Pferden und einem Pflug.
Malsaĝuloj kreskas mem, sen plugo kaj sem'.
Narren wachsen selbst, ohne Pflug und Samen.
(...und damit es sich auch auf hier reimt: Narren wachsen von selbst genug, ganz ohne Samen, ganz ohne Pflug.)
Venis sezono de la plugado.
Es kam die (Jahres-)zeit des Dauerpflügens/der Pflügerei.
La grundo ankoraŭ ne estas plugebla.
Der Boden ist noch nicht pflügbar.
2. Fari longformajn truojn en io:
Längliche Löcher in irgend etwas machen:
La boatoj plugas la supraĵon de la lago.
Die Boote pflügen die die Oberfläche des Sees.
La ŝipo traplugis, tranĉis la maron.
Das Schiff durchpflügte, teilte das Meer.
Vintre neĝplugiloj senneĝigas la vojojn.
Winters (im Winter) befreien Schneepflüge die Straßen vom Schnee.
Ĝis morgaŭ
Hermann
darkweasel (Mostra el perfil) 31 de gener de 2011 6.27.53
Quelle: Seite 21, siebenter Beitrag
horsto:
SULKO
Furche, Runzel, Falte, Rinne
1. Longforma rekta foso, farita en la teron:
1. Länglicher, gerader, in der Erde gemachter Graben:
La plugilo tranĉas longajn sulkojn.
Der Pflug schneidet lange Furchen.
Venteto sulkigis la akvon.
Der leichte Wind runzelt das Wasser.
La plejmulto treniĝas en la vojsulkoj de malnovaj kutimoj.
Die Mehrheit schleppt sich in den Spurrillen von alten Gewohnheiten dahin.
2. Profunda nekonstanta falto:
2. Tiefe, nicht permanente Falte.
Kiam ŝi ridetas, sur ŝiaj vangoj aperas sulkoj.
Wenn sie lächelt erscheinen auf ihren Wangen Falten.
Liaj brovoj malsulkiĝis.
Seine (Augen)Brauen entspannten sich.
La ŝipo trasulkas la maron.
Das Schiff durchfurcht das Meer.
3. Profunda fendo, trovebla en iuj organoj:
Tiefe Spalte, zu finden in einigen Organen.
Cerbo havas multajn sulkojn.
Ein Gehirn hat viele Furchen.
La manplatoj de avino estas jam sulkiĝintaj.
Die Handflächen der Großmutter sind schon gefaltet.
darkweasel (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2011 6.32.34
Quelle: Seite 21, achter Beitrag
Hermann:Hallo Horsto
Sieh doch mal bei 1.)
Muß es nicht heißen "....in DIE Erde gemachter Graben:"? (en la teroN)
Ich gehe in DEM Wald: Mi iras en la arbaro.
Ich gehe in DEN Wald: Mi iras en la arbaron.
So, und nun spendiere ich wieder was zum Berichtigen:
FALTO
Falte, Runzel
Hauxtsulketo (s. gestern) cxe la frunto, vizagxo aux interno de la manoj, ordinare kauxzita de la agxo:
Hautfältchen auf der Stirn, im Gesicht oder im Handinneren, gewöhnlich aus Altersgründen (auf Grund des Alters):
Sxi estas juna kaj pro tio ne havas faltojn.
Sie ist jung und hat deshalb keine Falten.
La hauxto sub liaj okuloj pendas falte.
Die Haut unter seinen Augen hängt faltig.
Maljuneco faltis sxian belan vizagxon.
(Das) Alter runzelte (zeichnete) ihr hübsches Antlitz.
Vi aspektas tre bone malgraux la faltigxinta frunto.
Du siehst sehr gut aus trotz der verrunzelten/runzligen Stirn.
La hxirurgoj senfaltigis sxian vizagxon.
Die Chirurgen entfalteten ihr Gesicht (machten ihr Gesicht faltenfrei).
Ich bin immer hin und her gerissen zwischen einer genauen Übersetzung und vernünftigem Deutsch, denke aber, hier ist genaues Übersetzen Schwerpunkt.
Bonan semajnfinon, Hermann
Hermann (Mostra el perfil) 2 de febrer de 2011 6.02.02
Lachen
1. Montri subitan gajecon per karakteriza strecxo de la busxo kaj faltigxo de la vizagxo, ofte akompanataj de gxoja vocxbruo:
Plötzliche Heiterkeit durch charakteristisches Aufreißen des Mundes und Verzerrung (Runzelung) des Gesichtes, oft begleitet von freudigem Stimmausbruch zeigen.
Mi tiom ridis, ke la ventro jam doloras.
Ich lachte so viel, daß der Bauch schon schmerzt.
Plej bone ridas, kiu laste ridas.
Am besten lacht, wer zuletzt lacht. (Wer zuletzt lacht, lacht am besten.)
Rido matene - ploro vespere.
Lachen morgens – Weinen abends.
Ploranton ni evitas, ridanton ni imitas.
Weinen vermeiden wir, Lachen imitieren wir.
Ni ridegis pri la sxercoj de komikisto - ili tre ridigas homojn.
Wir lachten uns tot über die Späße des Komikers - sie bringen die Menschen zum Totlachen.
2. Montri agrablan, felicxan aux bonvenigan aspekton:
Einen angenehmen, glücklichen oder sehr willkommenen Gesichtspunkt anzeigen:
Antaux niaj okuloj aperis ridanta pejzagxo.
Vor unseren Augen tat sich eine lachende Landschaft auf.
Bone tiu sidas, al kiu la sorto ridas.
Jener sitzt gut, dem das Schicksal lacht.
Bela mateno ridetas al ni.
Ein schöner Morgen lächelt uns an.
Sur sxia vizagxo mi ekvidis rideton.
In ihrem Gesicht (auf ihrem Antlitz) erblickte ich ein Lächeln.
3. Moke esprimi sian malsxaton:
Höhnisch seine Ablehnung zum Ausdruck bringen:
Li ridis, kiam mi malsukcesis.
Er lachte, als ich erfolglos war.
Ridas blindulo pri lamulo.
Es lacht ein Blinder über einen Lahmen.
Sen povo kolero estas ridinda afero.
Ohne Autorität/Können ist Zorn ist eine lächerliche Sache.
Cxu tiuj acxuloj denove vin mokridis?!
Lachten jene Mistkerle dich/euch von neuem aus?
Machten sich diese Mistkerle schon wieder über euch/dich lustig?
darkweasel (Mostra el perfil) 2 de febrer de 2011 6.17.02
Hermann:Eigentlich müsste das eher heißen: "Einen Weinenden vermeiden wir, einen Lachenden imitieren wir", denn Partizipia mit -o drücken eine Person aus.
Ploranton ni evitas, ridanton ni imitas.
Weinen vermeiden wir, Lachen imitieren wir.
Achja: Ich bekomme die Wörter des Tages irgendwie immer erst um 7:18 ...


Hermann (Mostra el perfil) 2 de febrer de 2011 7.01.32
Hermann skribis:Du hast ja auf jeden Fall recht. Aber der Satz ist so oder so komisch, und Deine Version, obwohl grammatisch richtig, ergibt noch weniger Sinn als meine halbherzige.
Ploranton ni evitas, ridanton ni imitas.
Weinen vermeiden wir, Lachen imitieren wir.
Eigentlich müsste das eher heißen: "Einen Weinenden vermeiden wir, einen Lachenden imitieren wir", denn Partizipia mit -o drücken eine Person aus.

Achja: Ich bekomme die Wörter des Tages irgendwie immer erst um 7:18 ...Meine war um 4.10 Uhr im Briefkasten

darkweasel (Mostra el perfil) 3 de febrer de 2011 6.20.04
Quelle: Seite 22, erster Beitrag
stefanspaul:Saluton!
Hermann, bei Deiner letzten Vdlt Übersetzung sind mir nur zwei Sachen aufgefallen, die ich vielleicht anders gemacht hätte. Ob sie dadurch richtiger geworden wären, möchte ich mal dahingestellt lassen:
"Ni ridegis pri la sxercoj de komikisto - ili tre ridigas homojn."
Wir lachten uns tot über die Späße des Komikers – die sehr zum Lachen anregenden Menschen (die Menschen, die uns zum Totlachen bringen).
Mein Vorschlag: Wir lachten uns tot über die Späße des Komikers - sie bringen die Menschen sehr zum Lachen.
Und das andere war ganz zum Schluss:
Cxu tiuj acxuloj denove vin mokridis?!
Lachen jene (Mist-)Kerle uns wieder aus?
Vorschlag: Machten sich diese Mistkerle (wie wärs mit "Saubeutel"?) schon wieder über euch/dich lustig?
So, und nun etwas Futter für das Forum!
Amike,
Stefan
BUKEDO
BUKET, STRAUß
1. Kunligajxo de desxiritaj floroj:
1. Ein Gebinde aus abgerissenen Blumen:
Mi ricevis belegan bukedon el rozoj.
Ich empfing einen wunderschönen Strauß aus Rosen.
Arangxi bukedon estas arto, kiun oni zorge lernas.
Das Anordnen eines Straußes ist eine Kunst, welche man sorgfältig lernt.
2. Aro da belajxoj:
2. Eine Ansammlung von Schönheiten:
Tie estis bukedo da belegaj virinoj.
Dort gab es ein Buket der hübschesten Frauen.
3. La tuto de diversaj agrablaj odoroj, kiun vino eligas pro kontakto kun oksigeno:
3. Die Gesamtheit aus verschiedenen angenehmen Gerüchen, welche Wein beim Kontakt mit Sauerstoff aussendet:
Ni cxiuj gxuis bukedon de la vino.
Wir erfreuten uns alle an dem Buket des Weins.
La vino estis bonbukeda.
Der Wein hatte ein gutes Buket.
darkweasel (Mostra el perfil) 4 de febrer de 2011 6.20.54
Quelle: Seite 22, dritter Beitrag
stefanspaul:Saluton!
Heute ist das Vdlt schön kurz, deshalb stürz ich mich gleich drauf!![]()
KANAJLO
KANAILLE, SCHURKE, SCHUFT
Homo, senhonora, malnoble kondutanta:
Mensch, der sich unehrenhaft, unvornehm benimmt:
Mi ne komprenas, kiel vi igxis kanajlo, se viaj gepatroj estis tiom bonaj homoj.
Ich verstehe nicht, wieso Sie zur Kanaille geworden sind, wo Ihre Eltern (doch) solch gute Menschen waren.
Mi admiras la lertecon de mia kanajla edzino!
Ich bewundere die Behändigkeit meiner Ehefrau, dieser Kanaille! (Ich denke nicht, dass jemand unter diesen Umständen sagen würde "meiner schuftigen Ehefrau")
Ili cxiuj estis kanajle aspektantaj uloj.
Sie alle waren Kerle, die dem Aussehen nach Schurken waren. (Habt ihr noch eine Idee?)
Vi estos punita pro cxiuj viaj kanajlajxoj!
Du wirst für alle deine Schurkereien bestraft werden!
Nur kanajlaro partoprenis gxin.
Nur Gesindel nahm daran teil.
Hmmm, war zwar kurz aber nicht ganz einfach. Kommentaren, Gegenvorschlägen sehe ich mit Freude entgegen!
Amike,
Stefan
orchideo (Mostra el perfil) 4 de febrer de 2011 7.30.02
Anstelle von
Mi admiras la lertecon....Behändigkeit
würde ich wählen:
Ich bewundere die Geschicklichkeit....
orchideo
darkweasel (Mostra el perfil) 5 de febrer de 2011 7.46.06
Quelle: Seite 22, achter Beitrag
stefanspaul:Bonan matenon!
Darf ich nochmal? Es ist doch wieder so schön kurz und ich habe Urlaub!![]()
DUSXO
DUSCHE
Sxprucigo de akvo sur la korpon, ekstere aux interne, por lavado aux kuracado:
Wasserspritzer auf den Körper, äußerlich oder innerlich, zum Waschen oder zur Heilbehandlung:
Mi iras preni dusxon.
Ich gehe duschen. (Ich gehe eine Dusche nehmen.)
Li dusxas sin.
Er duscht sich.
Nia dusxejo nun estas riparata, do ni devas iri al la najbaroj.
Unsere Dusche wird gerade repariert, darum müssen wir zu den Nachbarn gehen.
La dusxilo estas suficxe granda kaj oportuna.
Die Duschgelegenheit ist groß genug und zweckmäßig.
Saluton el Nederlando!
Stefan