Sadržaj

Zaključaj
Najviše 500 poruka.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13. svibnja 2007.

Poruke: 3012

Jezik: Deutsch

darkweasel (Prikaz profila) 9. veljače 2011. 08:39:25

orchideo:Na, noch keiner hier gewesen!
Doch, auf Seite 23, sechster Beitrag. Deine Übersetzung scheint mir aber (bis auf das, was jeckle schon angemerkt hat) zu passen.

Hermann (Prikaz profila) 9. veljače 2011. 08:43:36

Orchideo, ich finde Deine Übersetzung sehr gut. Zwei kleine Änderungen hätte ich noch vorzuschlagen:
2. Fari, ke iu perdu ion karan:
Machen, das irgendjemand etwas Liebes verliere.
"kara" kann auch preislich "teuer, wert" bedeuten:
Machen, daß irgendjemand etwas Teures verliere.
Kiu rabi eliras, ofte nuda revenas.
Wer raubend ausgeht, kommt oft nackig (ohne etwas) zurück.
Wer ausgeht zu rauben, ....

Ich habe gerade mal nachgesehen, und festgestellt, daß ich diese Übung vor vier Jahren übersetzt habe und den selben Fehler gemacht habe. Er blieb offensichtlich unbemerkt. okulumo.gif

orchideo (Prikaz profila) 9. veljače 2011. 09:26:08

Saluton!

Ich bin dankbar für jede Verbesserung. Nur so kann ich lernen. Es ist noch etwas schwer für mich, aber wer nchts wagt, der nichts lernt. Und ich plamiere mich lieber, als die alten Übersetzungen anzuschauen!

Aber tröstet euch, meist bekomme ich die Fragen so spät, das sie sowieso schon hier drin sind, bis ich sie übersetzt habe.

Also nochmals Danke!

orchideo

Hermann (Prikaz profila) 9. veljače 2011. 10:12:53

Aber tröstet euch, meist bekomme ich die Fragen so spät, das sie sowieso schon hier drin sind, bis ich sie übersetzt habe.
Ich habe das VDT meist schon im Briefkasten, wenn ich den Rechner anstelle, das ist meistens morgens kurz nach fünf. Soll ich es Dir zusenden? Du kannst mir ja Deine Adresse über die Lernu-Post schicken.

Du, Deine Übersetzung war doch wirklich Spitze! Vor allem waren so ein paar knifflige Worte wirklich prima übersetzt. Die paar Schönheits-Fehlerchen waren doch eher das Salz in der Suppe. Ohne Fehler suchen zu können wäre es ja langweilig okulumo.gif

darkweasel (Prikaz profila) 9. veljače 2011. 11:05:50

Das Wort des Tages gibt es eh auch hier online, da muss man nicht einmal E-Mails herumschicken.

orchideo (Prikaz profila) 9. veljače 2011. 11:40:25

darkweasel:Das Wort des Tages gibt es eh auch hier online, da muss man nicht einmal E-Mails herumschicken.
Danke Darkweasel,

hab mal RSS eingerichtet, mal sehen ob es morgen funktioniert, die alten werden schon angezeigt.

Hatte mich bislang noch nicht mit RSS auseinandergesetzt. Aber auch eine "Alte" lernt ja noch dazu okulumo.gif)

orchideo

orchideo (Prikaz profila) 10. veljače 2011. 06:24:22

Na, dann auch heute, damit ihr was zum berichtigen habt okulumo.gif

PINTO
Spitze, Zinken, Zacken, Zacke
1.Akuta kaj pika ekstremo:
1.Akutes und stechendes Extrem.

Mi pikis mian fingron per la pinto de kudrilo.
Ich stach meinen Finger an der Spitze der Nadel.

La tranĉilo estas pinta.
Das Messer ist gezackt.

Li pintigas la krajonon, ĉar ĝi estas senpinta.
Er spitzt den (Blei-)Stift, weil er unangespitzt ist.

2. Maldika ekstremo de objekto, pli kaj pli mallarĝiĝanta al la supro:
Dünnes Ekstrem des Objektes, mehr und mehr sich nach oben verschmälernd.

La pinto de la monto estas blanka pro la neĝo.
Die Spitze des Berges ist weiß vom Schnee.

La afero ne staras sur pinto de ponto.
Die Angelegenheit steht nicht auf der Spitze der Brücke.
(Die Sache ist noch nicht aktuell)

La turoj pintas al la ĉielo.
Die Türme ragen zum Himmel (hinauf).

Unu el la simboloj de Esperanto estas kvinpinta verda stelo.
Eines der Esperanto-Symbole ist der fünfzackige grüne Stern.

La panpinton lasu al mi!
Das Brotende (Brotknust)lass mir!

3. Ekstremo de korpoparto:
Ekstreme des Körperteils.

Mi havas tiun vorton sur la pinto de la lango.
Ich habe dieses Wort auf der Spitze der Zunge.

Li vidas nur ĝis la pinto de sia nazo.
Er sieht nur bis zur Spitze seiner Nase.

Ŝi dancis piedpinte.
Sie tanzte (auf der) Fußspitze (Spitzentanz)

orchideo (Prikaz profila) 11. veljače 2011. 06:19:41

So, heute hätte ich mich fast gedrückt, denn das war wirklich ein Text mit HAKEN!

HOKO
Der (Angel-, Box-) Haken, die Türangel

1. Kurbigita pinta metalpeco, per kiu oni ion altiras:
1. Gebogenes spitzes Metallstück, mit welchem man etwas hochzieht.

Kurbiĝu hoko laŭ postuloj de l' loko.
Verbiege den Haken entsprechend den Anforderungen des Ortes.

En Esperanto estas unu litero kun hoketo - ŭ.
Im Esperanto gibt es einen Buchstaben mit einem Häkchen — ŭ.

2. Kurba metala aŭ alispeca peco, sur kiu oni ion pendigas:
2. Gekrümmtes metallenes oder andersartiges Teil, an welchem man etwas aufhängt.

Mi pendigis mian jakon sur la (vest)hoko.
Ich hing meine Jacke an den (Kleider-)Haken.

3. Kurbigita akrapinta metalpeco, fiksita ĉe la fino de fadeno kaj provizita per logaĵo, por kapti fiŝojn:
3. Gebogenes scharfspitzes Metallstück, das am Ende einer Schnur befestigt und mit einem Köder versehen ist, um Fische zu fangen:

Ĉi tiu (fiŝ)hoko estas tro malgranda por tiaj grandegaj fiŝoj.
Dieser (Angel-)Haken ist zu klein für solch riesige Fische.

Fiŝo ne iras, sed hoko ĝin tiras.
Ein Fisch geht nicht, sondern der Haken zieht ihn (heran).

Hodiaŭ ni veturas fiŝhoki - ĉasi fiŝojn per hokfadeno.
Heute fahren wir Angeln — Fische mit einer Angelschnur jagen.

La fiŝo estas hokita.
Der Fisch ist geangelt (am Haken).

4. Elstara metalpeco, fiksita ĉe pordo- aŭ fenestro-kadro, ĉirkaŭ kiu turniĝas ingo fiksita ĉe la pordo- aŭ fenestro-klapo:
Hervorstehendes Metallstück, das an einem Tür- oder Fensterrahmen befestigt ist, um welches sich der an der Tür- oder Fensterklappe befestigte Halter herumdreht:

La pordoj turniĝas sur siaj (pord)hokoj.
Die Türen drehen sich auf ihren (Tür-)Angeln.

Und noch was, ich brauch hier keinen Welpenschutz, ich möchte hier was lernen!

jeckle (Prikaz profila) 11. veljače 2011. 08:23:01

Bestimmt kein Welpenschutz! Vielleicht habe ich Tomaten auf den Augen, aber alles ok, auch stilistisch find ich es gut.
Na gut, wenn es ungedingt sein muß: Dieser (Angel-)Haken ist zu klein für solch riesigen Fische.

darkweasel (Prikaz profila) 11. veljače 2011. 09:22:47

Nur der Vollständigkeit halber: Hoko: Seite 23, neunter Beitrag (Übersetzer: homojKunHomoj)

orchideo:Kurbiĝu hoko laŭ postuloj de l' loko.
Verbiege den Haken entsprechend den Anforderungen des Ortes.
Derselbe Fehler wie vor 3,5 Jahren: "Ein Haken soll/möge sich entsprechend den Anforderungen des Ortes verbiegen."

Natrag na vrh