Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

Hermann (Montri la profilon) 2007-oktobro-07 13:22:23

RIDI
Lachen

1. Montri subitan gajecon per karakteriza strecxo de la busxo kaj faltigxo de la vizagxo, ofte akompanataj de gxoja vocxbruo:
Plötzliche Heiterkeit durch charakteristisches Aufreißen des Mundes und Verzerrung (Runzelung) des Gesichtes, oft begleitet von freudigem Stimmausbruch zeigen.

Mi tiom ridis, ke la ventro jam doloras.
Ich lachte so viel, daß der Bauch schon schmerzt.

Plej bone ridas, kiu laste ridas.
Am besten lacht, wer zuletzt lacht. (Wer zuletzt lacht, lacht am besten.)

Rido matene - ploro vespere.
Lachen morgens – Weinen abends.

Ploranton ni evitas, ridanton ni imitas.
Weinen vermeiden wir, Lachen imitieren wir.

Ni ridegis pri la sxercoj de komikisto - ili tre ridigas homojn.
Wir lachten uns tot über die Späße des Komikers – die sehr zum Lachen anregenden Menschen (die Menschen, die uns zum Totlachen bringen).

2. Montri agrablan, felicxan aux bonvenigan aspekton:
Einen angenehmen, glücklichen oder sehr willkommenen Gesichtspunkt anzeigen:

Antaux niaj okuloj aperis ridanta pejzagxo.
Vor unseren Augen tat sich eine lachende Landschaft auf.

Bone tiu sidas, al kiu la sorto ridas.
Jener sitzt gut, dem das Schicksal lacht.

Bela mateno ridetas al ni.
Ein schöner Morgen lächelt uns an.

Sur sxia vizagxo mi ekvidis rideton.
In ihrem Gesicht (auf ihrem Antlitz) erblickte ich ein Lächeln.

3. Moke esprimi sian malsxaton:
Höhnisch seine Ablehnung zum Ausdruck bringen:

Li ridis, kiam mi malsukcesis.
Er lachte, als ich erfolglos war.

Ridas blindulo pri lamulo.
Es lacht ein Blinder über einen Lahmen.

Sen povo kolero estas ridinda afero.
Ohne Autorität/Können ist Zorn ist eine lächerliche Sache.

Cxu tiuj acxuloj denove vin mokridis?!
Lachen jene (Mist-)Kerle uns wieder aus?

stefanspaul (Montri la profilon) 2007-oktobro-08 07:26:47

Saluton!

Hermann, bei Deiner letzten Vdlt Übersetzung sind mir nur zwei Sachen aufgefallen, die ich vielleicht anders gemacht hätte. Ob sie dadurch richtiger geworden wären, möchte ich mal dahingestellt lassen:

"Ni ridegis pri la sxercoj de komikisto - ili tre ridigas homojn."
Wir lachten uns tot über die Späße des Komikers – die sehr zum Lachen anregenden Menschen (die Menschen, die uns zum Totlachen bringen).

Mein Vorschlag: Wir lachten uns tot über die Späße des Komikers - sie bringen die Menschen sehr zum Lachen.

Und das andere war ganz zum Schluss:

Cxu tiuj acxuloj denove vin mokridis?!
Lachen jene (Mist-)Kerle uns wieder aus?

Vorschlag: Machten sich diese Mistkerle (wie wärs mit "Saubeutel"? rideto.gif ) schon wieder über euch/dich lustig?

So, und nun etwas Futter für das Forum!

Amike,
Stefan

BUKEDO
BUKET, STRAUß

1. Kunligajxo de desxiritaj floroj:
1. Ein Gebinde aus abgerissenen Blumen:

Mi ricevis belegan bukedon el rozoj.
Ich empfing einen wunderschönen Strauß aus Rosen.

Arangxi bukedon estas arto, kiun oni zorge lernas.
Das Anordnen eines Straußes ist eine Kunst, welche man sorgfältig lernt.

2. Aro da belajxoj:
2. Eine Ansammlung von Schönheiten:

Tie estis bukedo da belegaj virinoj.
Dort gab es ein Buket der hübschesten Frauen.

3. La tuto de diversaj agrablaj odoroj, kiun vino eligas pro kontakto kun oksigeno:
3. Die Gesamtheit aus verschiedenen angenehmen Gerüchen, welche Wein beim Kontakt mit Sauerstoff aussendet:

Ni cxiuj gxuis bukedon de la vino.
Wir erfreuten uns alle an dem Buket des Weins.

La vino estis bonbukeda.
Der Wein hatte ein gutes Buket.

Hermann (Montri la profilon) 2007-oktobro-08 10:55:22

Saluton Stefan

Hundert Punkte an Dich! Deine Berichtigung bedarf keiner Diskussion (einschließlich "Saubeutel" okulumo.gif ).

Ein Lehrer, der seinen Schülern so schonend ihre Fehler beibringt, wie Du mir, der dürfte der Traum aller Schüler sein.

Ĝis
Hermann

stefanspaul (Montri la profilon) 2007-oktobro-09 07:57:06

Saluton!

Heute ist das Vdlt schön kurz, deshalb stürz ich mich gleich drauf! rido.gif

KANAJLO
KANAILLE, SCHURKE, SCHUFT

Homo, senhonora, malnoble kondutanta:
Mensch, der sich unehrenhaft, unvornehm benimmt:

Mi ne komprenas, kiel vi igxis kanajlo, se viaj gepatroj estis tiom bonaj homoj.
Ich verstehe nicht, wieso Sie zur Kanaille geworden sind, wo Ihre Eltern (doch) solch gute Menschen waren.

Mi admiras la lertecon de mia kanajla edzino!
Ich bewundere die Behändigkeit meiner Ehefrau, dieser Kanaille! (Ich denke nicht, dass jemand unter diesen Umständen sagen würde "meiner schuftigen Ehefrau" rido.gif )

Ili cxiuj estis kanajle aspektantaj uloj.
Sie alle waren Kerle, die dem Aussehen nach Schurken waren. (Habt ihr noch eine Idee? demando.gif )

Vi estos punita pro cxiuj viaj kanajlajxoj!
Du wirst für alle deine Schurkereien bestraft werden!

Nur kanajlaro partoprenis gxin.
Nur Gesindel nahm daran teil.

Hmmm, war zwar kurz aber nicht ganz einfach. Kommentaren, Gegenvorschlägen sehe ich mit Freude entgegen!

Amike,
Stefan sal.gif

stefanspaul (Montri la profilon) 2007-oktobro-09 13:46:52

white knight:
Ili ĉiuj estis kanajle aspektantaj uloj. Sie alle waren Kerle, die dem Aussehen nach Schurken waren. (Habt ihr noch eine Idee? )
Vielleicht: "Sie sahen alle aus wie Schurken."
Das wäre dann genau so kurz wie in Esperanto.

Aber sonst "trés bien", Rucksackfranzose!
rido.gif
Saluton Manfredo!

Danke für Dein très bien, das baut auf!!

Ja, so einfach wie Du's hier vorschlägst hätte ich es auch gern gehabt. Dann hätte ich aber eher so etwas erwartet wie:

"Ili ĉiuj aspektis kiel kanajloj." Oder ist das total falsch?

Grüße nach Pirna!

Amike,
Stefan sal.gif

Hermann (Montri la profilon) 2007-oktobro-09 16:21:56

Wie wäre es mit:
Sie alle waren schurkig aussehende Kerle.

Ich schwanke auch oft zwischen genauer Übersetzung und passablem Deutsch. Aber hier steht wohl die Genauigkeit der Übersetzung im Vordergund. Manchmal etwas verzwickt...

Gxis, Hermann

stefanspaul (Montri la profilon) 2007-oktobro-09 17:34:47

Hermann:Wie wäre es mit:
Sie alle waren schurkig aussehende Kerle.

Ich schwanke auch oft zwischen genauer Übersetzung und passablem Deutsch. Aber hier steht wohl die Genauigkeit der Übersetzung im Vordergund. Manchmal etwas verzwickt...
Ja genau! Ich glaube Dein Satz kommt dem Original wohl am nächsten, ohne dass er total verdreht klingt! Also ehrlich - manchmal sind die Sätze schon in der Ausgangssprache ziemlich verknoddelt, wie wir im Saarland sagen würden.

Na ja, wenigstens kann ich jetzt heute Nacht gut schlafen.

Ĝis revido!
Stefan

stefanspaul (Montri la profilon) 2007-oktobro-10 06:42:45

Bonan matenon!

Darf ich nochmal? Es ist doch wieder so schön kurz und ich habe Urlaub! sal.gif

DUSXO
DUSCHE

Sxprucigo de akvo sur la korpon, ekstere aux interne, por lavado aux kuracado:
Wasserspritzer auf den Körper, äußerlich oder innerlich, zum Waschen oder zur Heilbehandlung:

Mi iras preni dusxon.
Ich gehe duschen. (Ich gehe eine Dusche nehmen.)

Li dusxas sin.
Er duscht sich.

Nia dusxejo nun estas riparata, do ni devas iri al la najbaroj.
Unsere Dusche wird gerade repariert, darum müssen wir zu den Nachbarn gehen.

La dusxilo estas suficxe granda kaj oportuna.
Die Duschgelegenheit ist groß genug und zweckmäßig.

Saluton el Nederlando!
Stefan

Hermann (Montri la profilon) 2007-oktobro-10 16:23:30

Ja, vdlt, das Richtige für Urlauber. Viel Spaß und herrliches Herbstwetter in Holland!
Vielleicht könnte man auch im ersten Satz sagen:
Wasserspritzer auf den Körper, draußen oder drinnen.....(im Haus oder im Freien)
Innerlich würde ich um diese Jahreszeit einen guten Rotweinspritzer vorziehen. okulumo.gif
Was meinst Du?

stefanspaul (Montri la profilon) 2007-oktobro-10 19:23:25

Hermann:Innerlich würde ich um diese Jahreszeit einen guten Rotweinspritzer vorziehen. okulumo.gif
Was meinst Du?
Da sag ich nur eins: Vi pravas!
Je via sano!

Amike,
Stefan

Reen al la supro