Naar de inhoud

Gesloten
Max. 500 berichten.

vorto de la tago en germana lingvo

door hoplo, 13 mei 2007

Berichten: 3012

Taal: Deutsch

ratkaptisto (Profiel tonen) 1 april 2011 10:01:59

Ich bin ja nur "komencanto" - aber muss es nicht am Anfang so heißen:

"tiujn chokoladojn platojn"?

ratkaptisto (Profiel tonen) 1 april 2011 10:04:34

ratkaptisto:Ich bin ja nur "komencanto" - aber muss es nicht am Anfang so heißen:

"tiujn chokoladojn platojn"?
Ich weiß nicht, warum ich jetzt "auf dem Kopf" stehe.

Man könnte auch die deutsche Schreibeweise in dem o. g. Beispiel ändern.

darkweasel (Profiel tonen) 1 april 2011 12:20:13

ratkaptisto:
Ich weiß nicht, warum ich jetzt "auf dem Kopf" stehe.
Schau einmal aufs heutige Datum!

ratkaptisto:Man könnte auch die deutsche Schreibeweise in dem o. g. Beispiel ändern.
Hast vollkommen Recht - wurde auch (siehe Link) 2007 schon angemerkt, dass die korrekte Übersetzung "diese Tafel Schokolade" wäre.

ratkaptisto (Profiel tonen) 1 april 2011 15:27:34

Danke darkweasel, das ist ein wirklich gelungener Aprilscherz. Du hast ja mit deinem Bild vorgebeugt!

darkweasel (Profiel tonen) 1 april 2011 15:40:30

ratkaptisto:Danke darkweasel, das ist ein wirklich gelungener Aprilscherz. Du hast ja mit deinem Bild vorgebeugt!
Ich sag's gleich, ich hab nichts gewusst! lango.gif

darkweasel (Profiel tonen) 2 april 2011 11:34:55

Ich bin ab heute Abend bis nächsten Samstag weg (eventuell kann ich ganz wenig aktiv sein, je nachdem, ob ich auf meiner schulischen Kulturreise nach Rom WLAN haben werde). Zum Abschied gibt's noch eine WdT-Übersetzung von mir.

Samstag, 2. April 2011:

DIGESTI
verdauen

1. Fari la digeston de
(Die Verdauung von etwas durchführen)

Li malbone digestas lakton.
Er verdaut Milch schlecht.

Mi prenis digestigan (faciligantan la digestadon) medikamenton.
Ich habe ein verdauungsförderndes (die Verdauung vereinfachendes) Medikament eingenommen.

Io malbonas pri ŝia digesta aparato (organoj, kiuj kunhelpas al digesto).
Irgendwas stimmt nicht mit ihrem Verdauungsapparat (den Organen, die gemeinsam der Verdauung helfen).

Li ofte spertas misdigeston.
Er hat oft Verdauungsprobleme.

2. Asimili, tolere akcepti
(Assimilieren, tolerant akzeptieren)

Ili devas digesti sian historion.
Sie müssen ihre Geschichte verdauen.

Infanoj legu bone digesteblajn verkojn.
Kinder sollen leicht verdauliche Werke lesen.

Tiuj filozofiaj libroj estas nedigesteblaj por mi.
Diese philosophischen Bücher sind für mich unverdaulich.

orchideo (Profiel tonen) 5 april 2011 09:21:13

PRODIGI
verschwenden, vergeuden

Malavare disdoni:
Spendabel verteilen

Li prodigis sian tutan heredaĵon.
Er verschwendete sein ganzes Erbe.

La tuta mono jam estas prodigita al malriĉuloj.
Das ganze Geld ist schon an die Armen verschwendet.

Ŝi estas bone konata pro sia regalemo kaj prodigo.
Sie ist für ihre Freizügigkeit und Verschwendung gut bekannt.

Multaj volas amikiĝi kun prodigaj homoj.
Viele wollen sich mit verschwenderischen Menschen anfreunden.

horsto (Profiel tonen) 5 april 2011 19:09:30

orchideo:PRODIGI
verschwenden, vergeuden

Malavare disdoni:
Spendabel verteilen

Li prodigis sian tutan heredaĵon.
Er verschwendete sein ganzes Erbe.

La tuta mono jam estas prodigita al malriĉuloj.
Das ganze Geld ist schon an die Armen verschwendet.

Ŝi estas bone konata pro sia regalemo kaj prodigo.
Sie ist für ihre Freizügigkeit und Verschwendung gut bekannt.

Multaj volas amikiĝi kun prodigaj homoj.
Viele wollen sich mit verschwenderischen Menschen anfreunden.
Hallo orchideo,

ist dir nicht aufgefallen, dass verschwenden hier nicht besonders passt?
sein Geld an Arme verschwenden und für Freizügigkeit und Verschwendung bekannt sein, das hat der Autor hier bestimmt nicht gemeint.

verschwenden, vergeuden würde ich mit disipi übersetzen.
prodigi wird laut Krause mit verschwenderisch umgehen mit, sehr freigebig sein übersetzt.

orchideo (Profiel tonen) 5 april 2011 19:19:36

horsto:
orchideo:PRODIGI
verschwenden, vergeuden

Malavare disdoni:
Spendabel verteilen

Li prodigis sian tutan heredaĵon.
Er verschwendete sein ganzes Erbe.

La tuta mono jam estas prodigita al malriĉuloj.
Das ganze Geld ist schon an die Armen verschwendet.

Ŝi estas bone konata pro sia regalemo kaj prodigo.
Sie ist für ihre Freizügigkeit und Verschwendung gut bekannt.

Multaj volas amikiĝi kun prodigaj homoj.
Viele wollen sich mit verschwenderischen Menschen anfreunden.
Hallo orchideo,

ist dir nicht aufgefallen, dass verschwenden hier nicht besonders passt?
sein Geld an Arme verschwenden und für Freizügigkeit und Verschwendung bekannt sein, das hat der Autor hier bestimmt nicht gemeint.

verschwenden, vergeuden würde ich mit disipi übersetzen.
prodigi wird laut Krause mit verschwenderisch umgehen mit, sehr freigebig sein übersetzt.
Danke Horsto, für deinen Hinweis. So ein tolles Werk wie den Krause besitze ich leider nicht. Mein Wörterbuch gab nicht mehr her. Werde das ganze nochmals morgen im Centro im Krause nachlesen.

orchideo (Profiel tonen) 6 april 2011 06:27:38

DELICA
deliziös, köstlich, wohlschmeckend

Delikata ĝuo (gastronomia kaj simile):
Köstlicher Genuss (gastronomisch oder ähnliches):

Kun granda delico mi manĝis tiun bongustegan kukon.
Mit großer Wonne aß ich diesen sehr wohlschmeckenden Kuchen.

Ŝi regalis nin per delica manĝaĵo.
Sie bewirtete uns mit köstlichem Essen.

Manĝi tiun frukton estas pli delice ol gustumi iun ajn dolĉaĵon.
Diese Frucht zu essen ist köstlicher als irgendeine Süßigkeit zu probieren.

Terug naar boven