Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

vorto de la tago en germana lingvo

viết bởi hoplo, Ngày 13 tháng 5 năm 2007

Tin nhắn: 3012

Nội dung: Deutsch

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 07:34:54 Ngày 02 tháng 7 năm 2011

Samstag, 2. Juli 2011:

S. 78, 7. Beitrag
stefanspaul:Ich komme gerade vom Mittagessen, darum lässt mich die Übersetzung vollkommen kalt...

MAĈI
KAUEN

Dispremi en la buŝo per la dentoj:
In dem Mund mit den Zähnen zerdrücken:

Maĉu bone kaj nur poste glutu!
Kaue gut und schlucke erst später!

Kiu amas okulaĉi, ne havas kion maĉi.
Wer gerne böse schaut hat nichts zu kauen.

Ĉi tiujn pilolojn necesas gluti ne maĉinte.
Diese Pillen hier sind ungekaut zu schlucken.

La maĉado estas necesa al la digestado.
Das Kauen ist für die Verdauung vonnöten.

Bovoj remaĉas la herbon. Ili estas remaĉuloj.
Die Kühe wiederkäuen das Gras. Sie sind Wiederkäuer.

Mi krakmaĉis la nukson.
Ich knabberte die Nuss.

La onklo tabakmaĉas.
Der Onkel kaut (Kau)Tabak.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:59:43 Ngày 03 tháng 7 năm 2011

Sonntag, 3. Juli 2011:

KONTRIBUI
beitragen

1. Alporti sian parton al komuna laboro aŭ ofero
(Seinen Teil zu einer gemeinsamen Arbeit oder einem gemeinsamen Opfer zutragen)

Multaj kontribuis por la fondo de nia asocio.
Viele haben zur Gründung unserer Assoziation beigetragen.

Mi volas kontribui la programon per la kantoj.
Ich will dem Programme mit den Liedern beitragen.

Oni enmetis mian kontribuaĵon al la gazeto.
Man hat meinen Beitrag in der Zeitschrift abgedruckt.

La aranĝo estis sukcesa pro multaj kontribuantoj.
Die Veranstaltung war wegen vieler Beitragender erfolgreich.

2. Esti unu el pluraj elementoj, kies ĉiu speciale utilas por komuna rezultato
(Eines von mehreren Elementen sein, von denen jedes speziell für ein gemeinsames Ergebnis nützlich ist)
VORSICHT! FEHLER IM ORIGINAL! Siehe diesen Thread: Eraro en Vorto de la tago - "kies"

La belega lago kontribuas al la romantikeco de la loko.
Der wunderschöne See trägt zur Romantik des Ortes bei.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:45:14 Ngày 04 tháng 7 năm 2011

Montag, 4. Juli 2011:

TEMPERAMENTO
Temperament

1. Tuto de la funkciaj reagoj de individuo, karakterizata de la superrego de unu humoro aŭ de unu sistemo
(Gesamtheit der funktionellen Reaktionen eines Individuums, charakterisiert von der Übermacht einer Laune oder eines Systems.)

La klasika tradicio distingas kvar bazajn temperamentojn: flegma, melankolia, kolerika kaj sangvina.
Die klassische Tradition unterscheidet vier grundlegende Temperamente: phlegmatisch, melancholisch, cholerisch und sanguinisch.

2. Fiziologia aŭ psikologia ecaro de individuo, de kiuj dependas ĝia reago al ekscitoj
(Physiologische oder psychologische Eigenschaften eines Individuums, von denen seine Reaktion auf Aufregungen abhängt)
VORSICHT! GRAMMATIKFEHLER IM ORIGINAL! Ecaro (eigentlich: "die Gesamtheit der Eigenschaften", hier frei mit "Eigenschaften" übersetzt) ist Singular, somit muss der Nebensatz mit de kiu und nicht mit de kiuj eingeleitet werden.

La libro estis taŭga por ĉiuj aĝoj kaj ĉiuj temperamentoj.
Das Buch war für alle Altersstufen und alle Temperamente geeignet.

3. Granda ekscitebleco
(Große Aufregbarkeit)

Ja vi scias, ke mi havas temperamenton!
Du weißt/Ihr wisst/Sie wissen schon, dass ich ein Temperament habe!

Li estas tre temperamenta junulo.
Er ist ein sehr temperamentvoller Jugendlicher.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 19:41:34 Ngày 04 tháng 7 năm 2011

darkweasel:
2. Fiziologia aŭ psikologia ecaro de individuo, de kiuj dependas ĝia reago al ekscitoj
(Physiologische oder psychologische Eigenschaften eines Individuums, von denen seine Reaktion auf Aufregungen abhängt)
VORSICHT! GRAMMATIKFEHLER IM ORIGINAL! Ecaro (eigentlich: "die Gesamtheit der Eigenschaften", hier frei mit "Eigenschaften" übersetzt) ist Singular, somit muss der Nebensatz mit de kiu und nicht mit de kiuj eingeleitet werden.
Hallo darkweasel,
du bist der Einzige, der hier die Stellung hält.
Zum Fehler:
Fiziologia aŭ psikologia ecaro kann man auch als Fiziologia ecaro aŭ psikologia ecaro verstehen, dann ist der Plural richtig. Okaj, stimmt, dann müsste ecaroj da stehen.
Also entweder ecaroj oder kiu und somit auf jeden Fall ein Fehler.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 04:44:47 Ngày 05 tháng 7 năm 2011

Dienstag, 5. Juli 2011:

S. 78, 9. Beitrag
horsto:Irgendwie habe ich heute noch mal Blut gerochen:

SANGO

Blut

1. Likvo fluanta en la arterioj, vejnoj, kapilaroj (kaj similaj vaskuloj) de animaloj, ruĝa ĉe la vertebruloj, portanta interalie la nutrajn substancojn, oksigenon kaj la forĵetaĵojn de la ĉeloj:

1. Die Flüssigkeit, die in Arterien, Venen, Kapillaren (und ähnlichen Blutgefäßen) von Lebewesen fließt, rot bei Wirbeltieren, die u.A. die nahrhaften Substanzen, Sauerstoff und die Abfallprodukte der Zellen tranportiert:

Li batis mian nazon kaj aperis sango.

Er schlug meine Nase blutig.

Vi devus viziti kuraciston pro tre ofta sangado el via nazo.

Du müsstest einen Arzt aufsuchen wegen deines häufigen Nasenblutens.

La luno estis sangokolora.

Der Mond war blutrot (blutfarben?).

La fiŝoj kaj la nuntempaj reptilioj estas malvarmsangaj animaloj.

Die Fische und die derzeitigen Reptilien sind Kaltblüter. (kaltblütige Lebewesen hätte vielleicht die falsche Bedeutung)

2. Tiu likvo, kiel simbolo de perforto, murdo, ofero kaj simile:

2. Diese Flüssigkeit als Symbol für Gewalt, Mord, Opfer und ähnliches:

Virina lango buĉas sen sango.

Eine weibliche Zungen schlachtet ohne Blut. (Da gibt es bestimmt einen passenden Spruch zu)

Vi ploros per sangaj larmoj!

Du wirst blutige Tränen weinen!

Ĝuste pro tio sangas mia koro.

Genau deswegen blutet mein Herz.

3. Tiu likvo, kiel simbolo de temperamento, pasio:

3. Diese Flüssigkeit als Symbol für Temperament, Leidenschaft:

Sango bolas, juneco petolas.

Das Blut kocht, die Jugend tollt herum.

Ŝi estis sovaĝa kaj varmegsanga, sed tamen honesta virino.

Sie war wild und heißblütig, aber trotzdem eine ehrliche Frau.

4. Tiu likvo, kiel simbolo de heredeco (familia, etna, kasta kaj simile):

4. Flüssigkeit als Symbol für Vererbung (Familie, ethnisch, Kaste und ähnliches):

La princo estis el reĝa sango.

Der Prinz war von königlichem Blute.

Mi volas nur pursangan hundon!

Ich will nur einen reinblütigen (reinrassigen) Hund!

5. Tiu likvo, kiel simbolo de parenceco, ofte de deveno:

5. Flüssigkeit als Symbol für Verwandschaft, oft von Herkunft:

Sango ne silentas, sian sangon ĝi sentas.

Blut schweigt nicht, es fühlt sein Blut. (?)

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:53:01 Ngày 06 tháng 7 năm 2011

Mittwoch, 6. Juli 2011:

GESTO
Geste

Ĉiu montra, esprima movo de la korpo, precipe de la kapo, brako aŭ mano
(Jede zeigende, ausdrückende Bewegung des Körpers, vor allem des Kopfes, Armes oder der Hand)

Ŝi faris iujn gestojn, sed mi ne povis kompreni ilian signifon.
Sie hat irgendwelche Gesten gemacht, aber ich konnte ihre Bedeutung nicht verstehen.

Malfeliĉo sin ne ĝenas, faru geston - ĝi tuj venas.
Unglück hält sich nicht zurück, mach eine Geste - es kommt gleich.

Mi ne povis kompreni ŝin, ĉar mi ne sciis gestan lingvon.
Ich konnte sie nicht verstehen, weil ich die Gebärdensprache nicht konnte.

Li provis geste komprenigi la aferon al mi.
Er versuchte, mir die Sache mit Zeichensprache verständlich zu machen.

Ni gestis al la kelnero, por ke li venu.
Wir haben eine Geste zum Kellner gemacht, damit er komme.

Ili gestadis, ke aliaj homoj ekvidu kaj venu.
Sie machten Gesten, dass andere Leute (was?) erblicken und kommen sollen.

La paroloj de la gestema prezidanto estis tre konvinkaj.
Die Worte des gestikulierenden Präsidenten waren sehr überzeugend.

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 20:08:55 Ngày 06 tháng 7 năm 2011

Ili gestadis, ke aliaj homoj ekvidu kaj venu.
Sie machten Gesten, dass andere Leute (was?) erblicken und kommen sollen.
Durch das "venu" wird klar, daß die Leute zu den Gestikulierenden kommen sollen. Die Gestikulierenden wollen auf sich aufmerksam machen.
Da fehlt anscheinend ein [al si]|[sin]. Das war dir aber sowieso schon klar, du wolltest nur testen, ob da noch einer ist im Äther. rideto.gif

Mit ekatingu wäre es dann auch ohne Objekt gegangen, wenn das nicht den Satz zu sehr verfremdet.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:17:53 Ngày 07 tháng 7 năm 2011

jeckle:
Da fehlt anscheinend ein [al si]|[sin].
Das würde bedeuten, dass die anderen Leute sich selbst erblicken sollen.
jeckle:Das war dir aber sowieso schon klar, du wolltest nur testen, ob da noch einer ist im Äther. rideto.gif
Naja, mir hat einfach ein Objekt von ekvidu gefehlt. Natürlich gehts auch ohne, klingt aber irgendwie unvollständig.
Vermutlich fehlt tion - "dass andere Leute das (= das Gestikulieren) sehen sollen" bzw. soll das ke eventuell eher por ke heißen.

Ekatingu? Hm - "erreichen" ist doch eh schon eine momentane Handlung, da sehe ich nicht ganz, wie ek- den Sinn verändern soll. Außerdem ist "erreichen" ja doch was Anderes ...

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 13:25:53 Ngày 07 tháng 7 năm 2011

Ach, da sind mir auch ein paar Buchstaben verloren gegangen, bzw. vertauscht: ekatentigu.
jeckle skribis:

Da fehlt anscheinend ein [al si]|[sin].

Das würde bedeuten, dass die anderen Leute sich selbst erblicken sollen.
Stimmt, das hilft den Gestikulierenden überhaupt nicht, besser [al ili]|[ilin]|[tion]|[tiujn]. Wobei [tion] das Passendste ist.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:01:30 Ngày 07 tháng 7 năm 2011

jeckle:Ach, da sind mir auch ein paar Buchstaben verloren gegangen, bzw. vertauscht: ekatentigu
dass andere Menschen aufmerksam machen? Auch ned so ganz, oder?

Quay lại