Yugawe
Max. 500 messages.
vorto de la tago en germana lingvo
ca, kivuye
Ubutumwa 3012
ururimi: Deutsch
ratkaptisto (Kwerekana umwidondoro) 9 Nzero 2013 10:10:39
KONCIZA
kurz, knapp, bündig, gedrängt, konzis
Esprimanta la ideojn per plej malmultaj vortoj:
Die Ideen durch wenigste Wörter ausdrückend.
La raporto estu konciza.
Der Bericht soll kurz sein.
Ŝi ne kapablas paroli koncize kaj diras multajn nebezonatajn aferojn.
Sie ist nicht fähig, knapp zu sprechen und erwähnt viele nicht benötigte/unnötige Dinge.
Mi ŝatas la koncizecon de tiu aŭtoro.
Ich schätze die Kurzfassung dieses Autors.
Sunjo (Kwerekana umwidondoro) 9 Nzero 2013 17:25:52
Nia lando deklaras militon al la via.deinem/Ihrem/eurem
Unser Land erklärt ihrem den Krieg.
"Menschenrechte" klingt für mich besser als "menschliche Rechte"
Bei diesem langen Satz mit "Estu deklaro..." fände ich "Es soll...geben" besser als "Es soll...sein" (ist aber evtl. vom Kontext abhängig)
zum 09.01.
diri = sagen
erwähnen = mencii
koncizeco ist schwierig zu übersetzen, aber unter Kurzfassung würde ich etwas anderes verstehen ("mallonga versio" eines eigentlich längeren Textes zum Beispiel)
mein Vorschlag: die bündige Art (oder Bündigkeit)
ratkaptisto (Kwerekana umwidondoro) 9 Nzero 2013 20:59:49
ratkaptisto (Kwerekana umwidondoro) 10 Nzero 2013 21:13:43
DIFINI
bestimmen, definieren, festlegen, festsetzen
1. Precize klarigi (ideon aŭ vorton) per la ecoj aŭ nuancoj, kiuj apartigas ĝin disde la aliaj:
1. Genau erklären mithilfe der Eigenschaften und Abstufungen, die es von anderen unterscheiden.
Ĉu vi povus difini la sencon de tiu vorto?
Kannst Du den Sinn dieses Wortes bestimmen?
Fluidaĵo sen difino, nek vinagro nek vino.
Unbestimmte Flüssigkeit, weder Essig noch Wein.
Tiu odoro estas tute nedifinebla.
Dieser Duft ist ganz und gar undefinierbar.
2. Precize klarigi la naturon, sencon aŭ rolon de io aŭ iu:
Die Natur, den Sinn oder die Rolle einer Sache oder Person genau erklären:
La estro jam difinis taskojn al mi.
Der Leiter definierte mir schon Aufgaben.
Fianĉon de l' sorto difinitan forpelos nenia malhelpo.
Keinerlei Hindernis wird einen vom Schicksal bestimmten Bräutigam verscheuchen.
En Esperanto "la" estas difina artikolo.
In Esperanto ist „la“ ein bestimmter Artikel.
Ni renkontiĝos en la difinita tempo.
Wir werden uns in festgelegter Zeit treffen.
Dieses ist eine „Gemeinschaftsübersetzung“, die Hermann und ich erstellt haben. Beim drittletzten Satz mit dem „fianĉo“ hätte ich bald den Glauben verloren aber Hermann hat geholfen, obwohl er im Moment im Urlaub ist. Danke, Hermann.
Hermann (Kwerekana umwidondoro) 10 Nzero 2013 22:43:50
Die Fehler sind übrigens von mir, der Rest von Klaus. Und am Rande: Besagter "fianĉo"-Satz hat mich auch mehr als ein paar Minuten beschäftigt. Ich mußte an den Ehrich denken: "Den Susselissmus in seinem Lauf hält weder Ochs noch Esel auf!"
ratkaptisto (Kwerekana umwidondoro) 11 Nzero 2013 10:54:08
APROBI
approbieren, genehmigen, billigen, zustimmen, gutheißen, zulassen (Arzt)
1. Opinii kaj deklari ion bona:
1. Meinen und erklären, dass etwas gut ist.
Ili aprobis nian proponon.
Sie genehmigten/billigten unseren Vorschlag.
Nia projekto ankoraŭ bezonas aprobon de la Eŭropa Parlamento.
Unser Projekt benötigt noch eine Zustimmung des Europäischen Parlamentes.
Via decido estas aprobinda.
Deine Entscheidung ist gutzuheißen.
Mi ne pensas, ke iu malaprobos mian ideon.
Ich denke nicht, dass jemand meine Idee ablehnen wird.
2. Deklari oficiale taŭga por difinita funkcio aŭ uzo:
Offiziell/Amtlich für eine bestimmte Funktion oder Verwendung geeignet erklären:
La komisiono aprobis lin kiel profesoron.
Die Kommission bestätigte ihn als Professor.
Mi estas aprobita doktoro.
Ich bin approbierter Doktor.
ratkaptisto (Kwerekana umwidondoro) 11 Nzero 2013 10:56:45
Hermann:Die Fehler sind übrigens von mir, der Rest von Klaus. !"Glaubt nicht alles, was Hermann schreibt!
Hermann (Kwerekana umwidondoro) 13 Nzero 2013 11:42:31
Heute will ich den armen Klaus mal entlasten

DEĴORI
dienen, diensttun, Dienst haben
Plenumi sian servon en difinita tempodaŭro, konforme al antaŭpreparita servordo:
Seinen Dienst in einer festgelegten Zeitdauer erfüllen, gemäß einem vorgefaßten Dienstauftrag:
La flegistino deĵoros dum la nokto kaj helpos, se io okazos.
Die Krankenschwester wird Nachdienst haben (wird während der Nacht Dienst haben) und helfen, wenn irgend etwas vorfällt.
Voku la deĵorantan kuraciston!
Ruf den diensthabenden Arzt!
Dum unu monato mi havas du noktajn deĵorojn.
Während eines Monates habe ich zwei nächtliche Dienste/zweimal Nachtdienst.
Iru al la deĵorejo, kie vi trovos la flegistinon.
Geh zum Dienstzimmer, wo du die Krankenschwester finden wirst.
Hermann (Kwerekana umwidondoro) 13 Nzero 2013 13:40:25
DECI
sich geziemen, sich schicken, sich gehören
1. Esti prave, juste ŝuldata pro rajto aŭ merito:
1. Richtig sein, wegen Anrecht oder Verdienst gerecht belohnt zu werden.
(Besseres fiel mir für "juste ŝuldata" beim besten Willen nicht ein.)
Al malfeliĉulo decas kompato de amiko.
Dem Pechvogel steht Mitleid eines Freundes zu.
Vi donis al mi pli ol dece.
Du gabst mir mehr als gebührend.
Ŝi edziniĝis pro la deco.
Sie verehelichte sich aus Anstand.
(… wegen der Schicklichkeit)
Was mag denn da los gewesen sein?
2. Esti konforme al ies karaktero, situacio:
2. Konform/angemessen zu sein zu irgendjemandes Wesensart, Stellung:
Kondutu tiel, kiel decas al bonedukita homo.
Benimm dich so, wie es sich für einen wohlerzogenen Menschen geziemt.
Virinoj vestu sin per decaj vestoj.
Ein Weib kleide sich mit sittsamer Kleidung. (hier Mz.)
Estas malpermesite porti maldecajn vestojn ĉi tie.
Es ist verboten worden, hier unschickliche Kleidung bei sich zu haben.
Ne parolu maldecaĵojn!
Red keine Unflätigkeiten!
Zoten verboten!
Hermann (Kwerekana umwidondoro) 14 Nzero 2013 10:32:16
HONTI
SICH SCHÄMEN
Ekhavi malagrablan senton pro konscio pri malhonora, malbona, maldeca ago, penso ktp:
Ein unangenehmes Gefühl bekommen wegen des Bewußtseins über eine unehrenhafte, schlechte, unschickliche Handlung, einen Gedanken usw.
Mi hontas, ke mi tiom longe ne skribis al vi.
Ich schäme mich, daß ich dir so lange nicht schrieb.
Ne hontu penti pri faro, hontu persisti en eraro.
Schäm dich nicht eine Tat zu bereuen, schäm dich im Irrtum zu verharren.
Kie timo, tie honto.
Wo Furcht, da Scham. Wo Furcht, da ist auch Scham.
Ŝi estas hontema kaj ruĝiĝas antaŭ ĉiu nekonata homo.
Sie ist ängstlich und errötet vor jedem unbekannten Menschen.
Mi hontigis la pigrulon.
Ich blamierte/beschämte den Faulenzer.
Nenio hontinda troviĝas en ŝiaj agoj.
Nichts Schamloses liegt in ihren Taten.
Kiel vi povas tiel senhonte mensogi?!
Wie kannst du so schamlos schwindeln?!