Uzamčeno
Max. 500 zpráv.
Příspěvky: 3012
Jazyk: Deutsch
jeckle (Ukázat profil) 14. ledna 2013 12:04:29
Estas malpermesite porti maldecajn vestojn ĉi tie.
Es ist verboten worden, hier unschickliche Kleidung bei sich zu haben.
Öh, ... es kann ja eigentlich nicht so schlimm sein, die Dessous über dem Arm zu tragen, wenn der Träger anständig gekleidet ist. Deshalb, mein Vorschlag:
Es ist hier verboten anstößige Kleider zu tragen.
Montag:
Ŝi estas hontema kaj ruĝiĝas antaŭ ĉiu nekonata homo.
Sie ist verschämt und errötet vor jedem unbekannten Menschen.
Hermann (Ukázat profil) 14. ledna 2013 13:34:45
Ja, Montag ist ganz klar: schüchtern, verschämt! Ängstlich ist natürlich Quatsch.
Ich war immer der Meinung, daß "porti" für "tragen" im Sinne von transportieren, gewichtsmäßig tragen gebraucht wird, für "Kleidung tragen" aber "surhavi" verwendet wird. Aber Du hast natürlich recht, sinngemäß ist der Satz dann Blödsinn, und im Krause steht's: Brille, Tracht, Hut, Kleidung -> auch "porti".
Danke Dir!
Hermann (Ukázat profil) 15. ledna 2013 10:48:18
BEFOLGEN, JEMANDEM FOLGEN, DARAUFFOLGEN, VERFOLGEN
1. Iri aŭ veni post moviĝanta objekto aŭ persono:
1. Gehen oder kommen nach einem sich bewegenden Objekt oder einer Person:
Li sekvis la knabinon per la rigardo.
Er verfolgte das Mädchen mit Blicken (mit dem Blick).
Ŝi ne ŝatas legi, sekve ni ne donacu libron al ŝi.
Sie mag nicht lesen, folglich schenken wir ihr kein Buch.
En tiu vojaĝo min atendas sinsekvo da aventuroj.
Auf dieser Reise erwartet mich eine Reihe von Abenteuern.
2. Iri laŭ io aŭ agi konforme al io, kio gvidas:
2. Gehen gemäß irgendwas oder handeln in Übereinstimmung zu etwas das leitet/führt:
Mi ne intencas sekvi viajn konsilojn!
Ich beabsichtige nicht, deinen Empfehlungen zu folgen!
3. Partianiĝi al iu, dividi ies opiniojn, trakti kiel mastron:
3. Partei ergreifen für jemanden, jemandes Überzeugung/Meinung teilen, behandeln wie einen Meister/Herrn:
(dabei ist doch "trakti" eher negativ im Sinne von mißhandeln, quälen, traktieren zu verstehen, oder?)
Neniam sekvu malbonajn homojn.
Folg niemals schlechten Menschen.
Li ne estas la sekvanto de tiu filozofo.
Er ist kein Jünger/Nachfolger dieses Philosophen.
La sekvado de falsaj dioj estas tre populara nuntempe.
Falschen Göttern zu folgen ist heutzutage angesagt/populär.
4. Okazi post io, esti lokita post io:
4. Nach etwas geschehen, hinter irgend etwas plaziert sein:
Post vintro sekvas printempo.
Nach Winter folgt Frühling.
Tago tagon sekvas, sed ne similas.
Es folgt Tag auf Tag, doch keiner gleicht dem anderen.
Kiu paciento estas sekva?
Welcher Patient ist der nächste?
Sekvantan tagon ni jam ne estos ĉi tie.
Nächsten Tag werden wir noch nicht hier sein.
5. Rezulti el io, esti motivita aŭ kaŭzita de io:
5. Resultierend aus etwas, motiviert sein oder veranlaßt sein durch irgendwas:
El niaj disputoj sekvis nenia decido.
Aus unseren Kontroversen folgte keine Entscheidung.
Kiaj estas la sekvoj de la milito?
Was (welches) sind die Folgen des Krieges?
Mia foriro sekvigis la aliajn.
Mein Fortgang ließ die anderen folgen.
Mein Fortgang veranlaßte die anderen zu folgen.
6. Mense kapti la signifon de io, la ideojn de iu:
6. Gedanklich die Meinung über etwas ergreifen, die Vorstellung von jemandem:
Mi ankoraŭ estis dormema kaj ne sekvis la lecionon.
Ich war noch am Dösen und folgte nicht dem Unterricht.
ratkaptisto (Ukázat profil) 16. ledna 2013 21:07:42
BROGI
brühen, abbrühen, verbrühen, sich verbrühen, blanchieren
1. Trempi en bolantan akvon aŭ surverŝi per bolanta akvo:
1. In kochendes Wasser eintauchen oder mit kochendem Wasser übergießen:
Brogu la drogherbojn.
Brüh die Heilkräuter ab.
Mi faros bongustan supon el la brogaĵo.
Ich werde eine wohlschmeckende Suppe aus der Brühe machen/herstellen.
Brogado povas depreni la akrecon de la legomoj.
Brühen/Blanchieren kann dem Gemüse die Schärfe wegnehmen/entziehen.
2. Brulvundi iun per tre varma likvo:
2. Irgendjemanden mit sehr warmer Flüssigkeit verbrennen.
Propra supo brogas, fremda allogas.
Eigene Suppe verbrüht, fremde lockt an.
Brogita eĉ sur akvon blovas.
?
Plenda sento kontraŭ la homoj aliformiĝis en brogantan bolaĵon.
Klagendes Gefühl gegen die Menschen verwandelt sich in verbrühendes Kochwasser/Kochgut.
Vor einigen Stunden habe ich mit der Übersetzung begonnen, es lief alles reibungslos. Aber die letzen Sätze "haben es in sich". Beim zweitletzten Satz habe ich vorsichtshalber ein Fragezeichen eingegeben. Ich habe leider kein sinnvolles Ergebnis gefunden. Es wird sicher einen Leser geben, der helfen kann.
Hermann (Ukázat profil) 17. ledna 2013 9:25:32
Brogita eĉ sur akvon blovas.Ich habe mir auch den Kopf zerbrochen. Vielleicht ist das so zu verstehen:
?
Ein Verbrühter bläst sogar auf Wasser.
(Wer sich den Mund verbrannt hat, der pustet sogar in Not auf kaltes Wasser.)
Im Netz finde ich folgenden Satz:
Plenda sento kontraŭ la homoj ekbrulis en ŝia brusto per ĉiuj larmoj, kiuj antaŭe koaguliĝis, sed nun iom post iom aliformiĝis en brogantan bolaĵon.
Jammerstimmung gegen Menschen entbrannte in ihrer Brust durch allen Tränen, die bisher gerannen, sich aber jetzt nach und nach zu einem verbrühenden Sud verwandelten.
Und das ist "unser" Satz:
Plenda sento kontraŭ la homoj aliformiĝis en brogantan bolaĵon.
Sinngemäß: Weltschmerz zeugt Feuersturm/Flächenbrand
ratkaptisto (Ukázat profil) 17. ledna 2013 10:14:29
jeckle (Ukázat profil) 17. ledna 2013 10:18:19
Hermann (Ukázat profil) 17. ledna 2013 15:45:10
Donnerstag, 17.01.2013
KAŜI
VERTUSCHEN, VERSTECKEn, VERBERGEN, KASCHIEREN, VERHEIMLICHEN
1. Forigi de ies okuloj aferon aŭ estaĵon, kiun oni metis en sekretan lokon aŭ kovris per io:
1. Vor irgendjemandes Augen Dinge oder Wesen wegschaffen, welche man an einen sicheren Ort stellt oder mit irgend etwas bedeckt:
Neĝo kaŝas nur ĝis printempo.
Schnee verhüllt nur bis zum Frühling.
Ne ŝtelus ŝtelistoj, se ne ekzistus kaŝistoj.
Diebe stählen nicht, wenn es keine Hehler gäbe.
Wo kein Hehler, da kein Stehler!
Iru for - tio estas mia kaŝejo!
Geh weg – das ist mein Schlupfwinkel!
Ne prenis pastro la donon - rekaŝu sako la monon.
Ein Pastor ergriff die Spende nicht - Geldbeutel verbirg das Geld.
Wer kann das besser???
Ne kaŝiĝas lia lango malantaŭ la vango.
Seine Zunge verbirgt sich nicht hinter der Wange.
Er redet, wie ihm das Maul gewachsen ist.
Ĝi estas tro granda kaj sekve nekaŝebla.
Es ist zu groß und folglich nicht zu verstecken.
2. Forigi ion for de ies scio, ne dirante aŭ ne esprimante ion:
Etwas aus jemandes Wissen löschen, nichts erwähnend oder nichts ausdrückend.
Was er nicht weiß macht ihn nicht heiß.
Kaŝu kiom vi povos, mensogo sin elŝovos.
Vertusch wieviel du kannst, eine Lüge wird sich zeigen (herausschieben).
Vertusch was du kannst, Lügen haben kurze Beine!
Li kaŝe mortigis ŝin.
Er tötete sie heimlich.
Tiu kaŝema knabino neniam diras siajn sekretojn.
Dieses verschwiegene Mädchen sagt niemals ihre Geheimnisse.
Ĉiu havas sian kaŝitan mizeron.
Jeder hat sein verborgenes Elend.
Kio vendiĝas kaŝite, vendiĝas plej profite.
Was sich heimlich verkauft, verkauft sich sehr gewinnbringend.
Tiu okazaĵo estas kaŝinda kaj pli bone neniu eksciu pri ĝi.
Diese Angelegenhiet ist geheimhaltenswert, und besser erfahre niemand etwas über sie.
Tuso kaj amo ne estas kaŝeblaj.
Husten und Liebe sind nicht geheimzuhalten.
La tempo ĉiam malkaŝas la veron.
Die Zeit offenbart immer die Wahrheit.
Hermann (Ukázat profil) 19. ledna 2013 7:30:56
INCITI
ANREIZEN, AUFHETZEN, AUFSTACHELN, ANSCHÜREN, ERREGEN
Eksciti ies koleron per mokoj, ataketoj ks:
Jemandes Zorn anheizen/erregen durch Spotten, kleine Angriffe (Sticheleien) und ähnliches:
Übrigens heißt es laut "Krause" richtig: k.s. (m. Punkt) -> kaj similaj
Ne incitu hundon, ĉar vi estos mordita.
Reiz den Hund nicht, denn du wirst gebissen worden sein.
Urson evitu, duonpatrinon ne incitu.
Einem Bär weich aus, eine Stiefmutter errege nicht.
(Das VDT ist wahrlich ein Schlaraffenland für Gleichstellungsbeauftragte.)
Li koleriĝis pro la incitoj.
Ihm platzte der Kragen auf vor Erregung(en).
Incitado de kolero kaŭzas malpacon.
Anschüren des Zornes verursacht Zwietracht.
Mi amas mian fratinon, sed mi ŝatas ŝin inciteti.
Ich liebe meine Schwester, aber ich schätze sie aufzuziehen/zu hänseln.
Vi ne havos sufiĉe da pacienco por incitegi min.
Du hast nicht genug Geduld um mich zum Rasen zu bringen.
Mi ne incitiĝas pro nenio.
Wegen nichts gerate ich nicht aus der Fassung.
oder umgekehrt: Wenn mir der Kragen platzt, dann hat das seinen Grund!
jeckle (Ukázat profil) 19. ledna 2013 9:25:38
Reiz den Hund nicht, denn du wirst gebissen
Reiz den Hund nicht, sonst wirst du gebissen.
Mi amas mian fratinon, sed mi ŝatas ŝin inciteti.
Ich liebe meine Schwester, aber ich schätze es sie aufzuziehen/zu hänseln.
(Anders als: Ich schätze sie auf 27 Jahre.)
Hoffe, daß es so stimmt, bin ja selbst kein Grammatikkünstler.