Uzamčeno
Max. 500 zpráv.
vorto de la tago en germana lingvo
od uživatele hoplo ze dne 13. května 2007
Příspěvky: 3012
Jazyk: Deutsch
Hermann (Ukázat profil) 4. listopadu 2007 13:35:33
SUPOZI
Annehmen, vermuten
1. Esti inklina pensi, manke de pruvoj certaj; akcepti ion kiel probabla, ne havante pri gxi efektivan scion:
1. Bereit sein zu denken, mangels gesicherter Beweise; irgendwas wie (als) wahrscheinlich annehmen, über was kein wirkliches Wissen haben(d) – über etwas nicht richtig Bescheid wissen.
Mi supozas, ke leciono hodiaux ne okazos.
Ich vermute, daß ein Unterricht heute nicht stattfinden wird.
Mi havas pri tio nek scion nek supozon.
Ich habe darüber weder Kenntnis, noch Ahnung.
Supoze, ke ni havos suficxe da mono, ni veturos ferii al alia lando.
Angenommen, daß wir genug Geld haben werden, werden wir in Ferien in ein anderes Land fahren.
Angenommen wir hätten genug Geld würden wir in einem anderen Land Ferien machen.
Supozeble inter ili ne estis ecx unu, al kiu la prelego estus interesa.
Vermutlich war unter ihnen selbst nicht einer (kein einziger), für den die Vorlesung interessant wäre.
Tio supozigas, ke la sukceso de la arangxo estos granda.
Es wird angenommen, daß der Erfolg der Veranstaltung groß sein wird.
2. Preni kiel hipotezon:
2. Für eine Vermutung halten:
Supozu, ke vi estus jugxanto, do kion vi decidus?
Angenommen, du wärest ein Richtender/Beurteilender, was würdest du dann entscheiden?
Sxia morto estas supozebla.
Ihr Tod ist anzunehmen.
Supozi, ke vi estus esperantolingvisto, do kio vi dezidus nun pri mia tradukado?
Ich berichtige:
Supozu, ke vi estus esperantolingvisto, do kion vi decidus nun pri mia tradukado?
Bonan dimancxon
Hermann
stefanspaul (Ukázat profil) 4. listopadu 2007 15:29:24
Hermann:Da waren ja mal wieder ein paar barocke Sätze bei....Genau! Ich öffnete, las, und ließ liegen! Bei den ersten drei Wörtern des heutigen vdlt habe ich derart auf dem Schlauch gestanden, dass ich mir dachte: "Soll das heute mal ein anderer machen!" Vielleicht lag es aber auch daran, dass ich erst um viertel vor drei ins Bett kam.
Esti inklina pensi...
Als ich dann Deine Übersetzung las, wurde mir schlagartig klar, dass Du mehr Schlaf hattest als ich. Wieder einmal eine gute Übersetzung, wobei mir Deine Vorschläge in Klammern, bzw. die letzteren Versionen immer besser gefallen haben, da Du Dir dabei mehr Freiheit gelassen hast.
Beim 'inklina' hätte ich eher auf 'geneigt' oder 'gewillt' entschieden, allein schon aufgrund meiner Englischkenntnisse (to be inclined = geneigt sein).
Nächster Satz: ..., dass heute kein Unterricht stattfinden wird. Klingt weniger verdreht, ĉu ne?
Alles andere hätte wohl kaum jemand besser machen können.
Außer die Rechtschreibung im letzten Satz. Wenn Du die verbessert hast (supozu, kion, decidus), dann nehme ich diesen letzten Abschnitt wieder raus!
Ĝis baldaŭ,
Stefan
Hermann (Ukázat profil) 4. listopadu 2007 16:33:11
Im übrigen, wie immer, die Entscheidung zwischen ziemlich genauer Übersetzung (weil es ja oft gerade ums Kapieren der Grammatik geht) und einem "geschmeidigen Deutsch".
Als ich den ersten Satz las, Stefan, wäre es mir fast wie Dir gegangen, und ich hätte die Seite schnell wieder geschlossen.
Allen einen schönen Abend
Hermann
stefanspaul (Ukázat profil) 4. listopadu 2007 16:41:52
Hermann:Verbessern ist ja leider nicht mehr möglich...Saluton Hermann,
gestatten, dass ich wieder "Lehrer spiele"? Klar kannst Du nachträglich verbessern! Du klickst über Deiner Nachricht auf "Schreiben" und dann kannst Du so viele Änderungen vornehmen, wie das Herz begehrt! Den Punkt "Schreiben" findest Du ausschließlich bei Nachrichten, welche Du selbst verfasst hast! Klar, sonst könnte ja jeder die Mitteilungen Anderer ändern. Hätte eventuell bei Briefmarken einen Vorteil...
Kore,
Stefan
Hermann (Ukázat profil) 4. listopadu 2007 17:10:42
Was unsere "Marke" betrifft: Der tummelt sich jetzt in seinen eigenen Fäden und schreibt seitenlange Ergüsse über Linguna. Soll er doch, Hauptsache er tapeziert uns hier nicht damit zu.
Ĝis morgaŭ
Hermann
Ursideto (Ukázat profil) 6. listopadu 2007 14:34:34
Sidi en amaso da embaraso.
TED110 (Ukázat profil) 6. listopadu 2007 16:42:23
Dozorca (Ukázat profil) 7. listopadu 2007 11:27:12
Administranto: Se vi volas ion demandi en Esperanto, faru tion en la Esperanto-forumoj, ekz. vi povas uzi la forumon 'Pri aliaj lingvoj'. Kaj tio ĉi estas forumo en la germana.
grifo (Ukázat profil) 7. listopadu 2007 15:02:28
Dozorca (Ukázat profil) 7. listopadu 2007 16:58:00