Închis
Max. 500 mesaje.
vorto de la tago en germana lingvo
de hoplo, 13 mai 2007
Contribuții/Mesaje: 3012
Limbă: Deutsch
stefanspaul (Arată profil) 13 noiembrie 2007, 19:44:24
TED110:Trotzdem eine Hundeleine.Hundeleine hin, Hundeleine her, ich glaube 3000 Anschläge reichen.
TED110:Wollt ihr dennoch das vdlt weiter übersetzen? Kommt ja anscheinend nicht so gut an.Ja, ich denke mal das wird wieder anlaufen. Nur diese Woche habe ich so gut wie gar keine Zeit.
Tschüss ins Forumo!
TED110 (Arată profil) 13 noiembrie 2007, 19:56:34
Hermann (Arată profil) 14 noiembrie 2007, 07:31:45
Trotzdem, manchmal verschlägt es mir auch schon beim Aufschlagen die Sprache. Und zwanzig oder dreißig Zeilen sind nicht unbedingt ein Ansporn, sich mal flott an eine Übersetzung zu geben. Je nachdem, wie viel oder wie schwer es ist, kann ja 'ne halbe Stunde dabei drauf gehen. Die brauche ich - und Ihr sicher auch - auch schon mal für was anderes.
Mit den 3000 Anschlägen kann ich mich abfinden. Besser ein kleiner Riegel als seitenlage Ergüsse zu Themen, die hier nichts verloren haben.
EL_NEBULOSO (Arată profil) 14 noiembrie 2007, 08:21:19
ich sehe das auch so pragmatisch.
Aber es hat doch auch geheissen, dass es fuer die Uebersetzungen sogar 5000 Zeichen geben soll. Jetzt sind es aber auch 3000, oder hab ich mich da geirrt?
Gerald
stefanspaul (Arată profil) 14 noiembrie 2007, 13:55:29
Ich glaube, die 5000 Anschläge sind nur für die Administratoren gedacht. Ich kann mir das nur so vorstellen. Woher sollten die bei lernu denn wissen, wer Übersetzer ist und wer nicht?
@TED: Komm, Du bist doch sonst nicht auf den Kopf gefallen! Probier's halt mal nach den Hausaufgaben. Ich verspreche Dir, dass ich heute die Finger vom vdlt lasse!
Havu bonan tagon!
TED110 (Arată profil) 14 noiembrie 2007, 20:09:30
Ich kann höchstens das vdlt am Sonntag mal versuchen, aber wehe, es lacht mir einer!
EL_NEBULOSO (Arată profil) 15 noiembrie 2007, 04:42:58
sich mal hier ein bisschen beim Uebersetzen zu blamieren, das ist doch keine Schande, ist auch dem einen oder anderen schon passiert (vor allem, wenn man mal schnell so nebenbei uebersetzt).
Und soweit ich das beurteilen kann, bist du im Uebersetzen sicher recht gut, kannst es ja gleich noch in ein paar andere Sprachen mituebersetzen!
@stefanspaul: Gehen wuerde das sicher, dass man manche Fadenos begrenzt, andere nicht (z.B. vdlt), aber es scheint so zu sein, wie du meinst (dass wir generell nur 3000 Worte pro Beitrag schreiben koennen).
Gerald
TED110 (Arată profil) 15 noiembrie 2007, 16:57:34
Also, jeder, der meint, am Samstag hier einen vdlt abliefern zu müssen, bekommt es mit der nordischen Mafia zutun . Das ist ja auch nur ein Versuch. Ja, ob ich mich blamiere oder nicht, ich denke mal, das wird schon nichts ganz beklopptes, eher mal ein Zeitfehler, oder ungewohnte Sachen wie Partizip oder Passiv, was im "Vulgäresperanto" de facto kaum vorkommt.
Ich habe sogar mal einen vdlt auf Norwegisch machen wollen, aber dann war ich gerade fertig und mein PC hat kapituliert!!!! Ich war sooo sauer! Das war schon genug Arbeit, das Zeug zu übersetzen, und dann schmiert die Kiste ab. Ein niegelneuer Schlepptop .
stefanspaul (Arată profil) 15 noiembrie 2007, 17:05:57
Und wenn Du Hilfe brauchst, dann skype mich an, oder ruf Dir ein paar niedliche Elflinge herbei
homojKunHomoj (Arată profil) 15 noiembrie 2007, 18:09:09
KLINI
biegen, beugen, lehnen, kippen
1. Meti en tian pozicion, ke unu fino aŭ parto estas malpli alta ol la alia (se paroli pri rigida objekto):
1. In solch eine Position legen, dass ein Ende oder Teil tiefer ist, als das andere (wenn die Rede von einem unbiegsamen Objekt ist):
Klinu la kruĉon kaj trinku!
Kipp’ die Kanne [/Gieß ein] und trink’!
Ili p____ deklini nin de nia vojo, sed malsukcesis.
Sie bemühten sich uns von unserem Weg abzubringen, aber waren erfolglos.
Se vi sekvos nin, vi ne forkliniĝos de la vojo.
Wenn du/ihr uns folgen werdet, werdet ihr nicht vom Wege abkommen.
Mi sendekliniĝe iros al la elektita celo.
Ich werde ungebeugt zum ausgewählten Ziel gehen.
2. Kurbigi, fleksi al malsupro (se paroli pri malrigida objekto):
2. Etwas nach unten biegen oder krümmen (wenn die Rede von einem biegsamen Objekt ist):
La neĝo klinis la branĉojn de la arboj al la tero.
Der Schnee bog die Äste der Bäume zur Erde.
Sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj.
Die Ziegen springen auf den heruntergebeugten Baum.
3. Oblikvigi parton de sia korpo:
3. Einen Teil seines Körpers anwinkeln.
Li salute klinis la kapon.
Grüßend nickte er mit dem Kopf.
Ŝi salutis min per klino de la kapo.
Sie begrüßte mich mit einem Kopfnicken.
Mi alklinis mian orelon al ŝi, por ke ŝi povu diri al mi ion.
Ich neigte mich mit meinem Ohr zu ihr, damit sie mir etwas sagen könne.
Li elkliniĝis super la balkonon.
Er lehnte sich über den Balkon hinaus.
4. Emigi, inklinigi:
4. Anstiften, aufhetzen, jemanden Lust machen
La reĝino ĉiamaniere provis klini la animon de la reĝo al pardonemo.
Die Königin versucht mit allen Mitteln das Gemüt des Königs zur Versöhnung zu bewegen.
Ŝi estis bona knabino, sed subite dekliniĝis de la bona konduto.
Sie war ein gutes Mädchen, aber plötzlich entsagte sie dem guten Benehmen.
Mi esperas, ke vi pardonos ĉiujn miajn dekliniĝojn.
Ich hoffe, dass du/ihr alle meine Neigungen [zum Alkohol, zur Vielweiberei usw.] verzeihen wirst.
5. Cedigi:
jemanden zum Zurückweichen bewegen
Mi devas klini min antaŭ la cirkonstancoj.
Ich muss mich vor den gegebenen Umständen beugen.
Plena sako ĉiun mastron al vi klinos.
Ein voller Geldbeutel wird dir alle Wirte vor dir ver