Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
vorto de la tago en germana lingvo
de hoplo, 2007-majo-13
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
stefanspaul (Montri la profilon) 2007-novembro-18 08:56:46
Jetzt hast Du Dir so viel Mühe gegeben, und keiner lobt Dich! Als Lehrer kann ich das so nicht stehen lassen. Also: In Anbetracht dessen, dass Du Dir so ein diffiziles vdlt ausgesucht hast, ist Dir die Übersetzung wirklich gut gelungen. Ich muss Dir sagen, dass ich an einigen Stellen ganz blöd aus der Wäsche geschaut habe, und zwar an genau denen, die Dir auch nicht zusagen. La afero estas intime konata (ich glaube, darauf spielt Grifo in seiner Nachricht an) hätte ich in meiner Verlegenheit übersetzt mit: Die Angelegenheit ist in engsten Kreisen bekannt. Niaj interrelatoj (Punkt 2) ist Mehrzahl. Über solche Fehler ärgert sich jeder im Forum. Aber so ein paar winzige "Jots" werden halt ganz schnell mal übersehen. Ansonsten hast Du bewiesen, dass Du durchaus in der Lage bist, hier mitzumachen, also weiter so!
@Gerald: Auf solche kurzen vdlts bin ich auch immer ganz scharf. Ich muss einfach Samstags und Sonntags früher aufstehen!
Liebe Grüße ins Forum und allen einen schönen Sonntag!
TED110 (Montri la profilon) 2007-novembro-18 09:35:44
grifo:Das war auch eine Art wörtliche Übersetzung. Ich denke, dass es sich vielleicht um Engeweihte geht, denen intime Angelegenheiten bekannt sind, anderen eben nicht. Wenn dir deine Freundin intime Sachen erzählt, dann sind sie dir bekannt, aber doch immer noch vertraulich, oder?TED110:Diese Angelegenheit ist vertraulich bekannt.Ich hab mich nun mit dem Wort des Tages nicht befasst, bin nur über deinen Beitrag gestolpert.
Aber schließen sich 'vertraulich' und 'bekannt' nicht, rein gefühlsmäßig, gegenseitig aus?
Stefan,
ja danke danke , war auch nicht so schlimm. Vielleicht könnte ich sogar ab und zu einen vdlt übernehmen, wenn keiner mag, sogar in der Woche.
Sind die am Wochenende immer so kurz, oder, weil die Tippzahl so beschränkt wurde? Als Gegenleistung praktisch?
Hermann (Montri la profilon) 2007-novembro-18 10:29:45
Willkommen im Kreise der "VoDeLaTa"-Knacker. Macht doch Spaß, oder?
Allen einen schönen Sonntag
Und wenn Ihr heute ein wenig Zeit zum Lesen habt, dann guckt mal hier:
(Was Interessantes über Denglish)
Hermann
stefanspaul (Montri la profilon) 2007-novembro-19 15:24:21
Dann wollen wir mal wieder...
TRONO
THRON
1. Ceremonia seĝo de reĝo aŭ alia suvereno, ordinare ornamita kaj altigita:
1. Zeremonieller Sitz des Königs oder eines anderen Souveräns, in der Regel verziert und erhöht:
La reĝo sidis sur sia trono.
Der König saß auf seinem Thron.
Ne atingos krio ĝis la trono de Dio.
(Das) Euer Rufen wird nicht bis zum Thron Gottes reichen.
2. La reĝa aŭ suverena povo:
2. Die königliche oder souveräne Macht:
Li perdis sian tronon.
Er verlor seinen Thron.
Dio tronas en la ĉielo.
Gott thront im Himmel.
La angla revolucio detronigis Karolon la 1an.
Die englische Revolution entthronte Karl 1.
Oni volis surtronigi tute alian homon.
Man wollte, dass ein ganz anderer Mensch den Thron besteigt.
Anregungen, Kritik, wie immer hier!
Hoffe, ihr hattet einen guten Start in die neue Woche!
grifo (Montri la profilon) 2007-novembro-19 18:04:42
white knight:Allerdings ist der Thron, in meiner Erinnerung an Schloßbesuche oder aus Märchenfilmen (in grauer Vorzeit), doch eher ein Sitz als ein Sessel.1. Zeremonieller Sitz des KönigsIn diesem Falle würde mir "Sessel" besser gefallen. Oder ist das ein zu altmodisches Wort?
Ja früher, da waren die Schiffe aus Holz und die Männer aus Eisen.
Hermann (Montri la profilon) 2007-novembro-19 18:09:17
Ne atingos krio ĝis la trono de Dio.Selbst ein Schrei zum Steinerweichen wird nicht bis zum Himmel reichen.
(Das) Euer Rufen wird nicht bis zum Thron Gottes reichen.
Aber da fehlt noch was:
Do eĉ preĝada murmurado, atingos dion kiel tornado!
grifo (Montri la profilon) 2007-novembro-19 18:14:17
Hermann:Also sogar ein gemurmeltes Gebet, erreicht Gott wie ein Tornado.Ne atingos krio ĝis la trono de Dio.Selbst ein Schrei zum Steinerweichen wird nicht bis zum Himmel reichen.
(Das) Euer Rufen wird nicht bis zum Thron Gottes reichen.
Aber da fehlt noch was:
Do eĉ preĝada murmurado, atingos dion kiel tornado!
oder ~os mehr berücksichtigt:
..., wird Gott wie ein Tornado erreichen.
gebetetes Gemurmel finde ich nicht so optimal
Hermann (Montri la profilon) 2007-novembro-19 18:17:40
Beten geht auch leise. Sonst bräuchte ich im Kölner Dom sicher Ohrstöpsel.
stefanspaul (Montri la profilon) 2007-novembro-19 18:24:47
Hermann:Selbst ein Schrei zum Steinerweichen wird nicht bis zum Himmel reichen.Wo hast Du DEN denn her?
Hermann:Aber da fehlt noch was:Und wo, bitte schön steht das? In meiner Mail fehlt das.
Do eĉ preĝada murmurado, atingos dion kiel tornado!
Na denn:
Jedoch sogar ein gebetetes Gemurmel erreicht Gott wie ein Wirbelsturm!
Gut so?
Danke für den Hinweis! Aber wieso hat das bei mir gefehlt????
grifo (Montri la profilon) 2007-novembro-19 18:28:54
Hermann:Ja, das denke ich.Ich als alter Ossi, der wegen kommunistischer Erziehung aus der Reserve der NVA entlassen wurde (Gott sei es gepriesen), habe ja nun nicht so den Draht nach oben, aber ich denke es ist Wurst, ob geschrien oder gemurmelt wird. Wenn es IHN gibt, ist er taub.
Beten geht auch leise. Sonst bräuchte ich im Kölner Dom sicher Ohrstöpsel.